top of page

01-3 Ãcariya Sao Kantasãlo

阿姜韶尊者

在修行的初期,阿姜曼常常與阿姜韶一起托缽遊行18。阿姜韶是一位戒定慧具足的尊者,阿姜曼能夠跟隨老師一同遊行,自然會感覺安心、並認為老師應能解決他所遇到的問題。然而,當阿姜曼拿禪修的問題請教時,阿姜韶總會這樣回答他:

「你的禪修狀況與我的經驗完全不同。你的心太冒進,總是在追求極端。它會一瞬間衝向高空,下一瞬間又鑽入地底。有時,它會跳進海裡遨遊;有時,它又會跑到天頂上經行!世上有別人能夠跟上它、觀察它、並找到解決的方法嗎?恐怕沒有!這件事只有你才做得到。你應該好好觀察自己的心,自行找出答案來。」

對阿姜曼每一個問題,阿姜韶幾乎都是如此回答,於是阿姜曼也只能自己摸索而已。在某些難解的問題上,阿姜曼不得不反覆嘗試,甚至有幾次他差點在試誤過程中喪失了性命。

儘管並未替阿姜曼解答疑惑,阿姜韶可為典範的言行舉止仍讓阿姜曼獲益良多。阿姜曼曾這樣形容他的老師:阿姜韶是一位祥和且寧靜的尊者,只要見到阿姜韶一面,人們的心中一定會生起淨信心。此外,阿姜韶有一件事情相當特別-入禪定後他的身體會飄浮在半空之中!

這件事第一次發生時,阿姜韶也不清楚自己的感覺是否為真,於是他張眼查看。看到自己身在半空中,阿姜韶一緊張,心便離開了禪定狀態。接著他重重摔落地上,屁股還痛了許多天。

於是,阿姜韶知道這不是幻覺,身體真的浮在空中,而且離地至少有三英尺高。但是眼睛突然張開使他正念退失,於是心無法安住於禪定。而身在半空又突然離開禪定,結果就是從空中摔落。

阿姜韶記取了教訓,下一次禪定身體浮起時,阿姜韶持續正念,將禪定穩住後才慢慢張開眼睛觀察-果然他看到自己身在半空中。儘管睜開了雙眼,但強大的正念維持住禪定,阿姜韶這一次沒有從半空中摔下。

這次經驗讓阿姜韶對自身的潛能大感驚訝,然而他是一位謹慎且注重細節的比丘,除非有進一步的證據,阿姜韶仍無法相信自己真能騰空。

於是,阿姜韶做了一個實驗,他把一個小物品插入茅屋屋頂,然後他開始禪坐。等到身體飄浮之後,阿姜韶更加專注於維持禪定,而身體也真的繼續向屋頂飄去。飄到物件高度時,阿姜韶以正念慢慢伸手取下物件,接著再靠著禪定的力量回到地面上。靠禪定力量指的是,取到物件後,阿姜韶漸漸退出禪定到某一程度,這時身體會開始下降,阿姜韶便將禪定保持在這程度直到回到地面。確定安全無危後,阿姜韶再完全退出禪定。通過取下物件的實驗後,阿姜韶這才相信自己擁有騰空的能力。當然,他偶爾也有入定後並未騰空的狀況。

從阿姜韶開始禪修直至他過世為止,他的心總是平順且穩定地向前邁進;阿姜曼則完全是另一個面向,阿姜曼的心外向、熱愛冒險。出外遊行時,阿姜韶不會住在危險的地方,而阿姜曼可能會如此居住。阿姜韶對探知外在世界的訊息不感興趣,而阿姜曼天生就愛好探知外在世界的種種事件。

阿姜曼曾經跟弟子們說過,在許多世之前,當時的阿姜韶曾經立誓要在未來成為一位辟支佛。19這一世出家後,阿姜韶持續精勤修行。某次禪修中,阿姜韶竟然回憶起自己許多世之前的誓言。而這個誓言具有制約力量,它讓阿姜韶一直嚮往著辟支佛道果,完全忽略了自己正在聲聞道上學習的事實。很快地,阿姜韶了解到這古老的誓言已成為他今世證得涅槃的阻礙。於是,阿姜韶決定放棄自己的誓言;取而代之的是,他要盡快證得涅槃。阿姜韶期許自己盡一切力量修行,他希望在這一世結束前便完成佛弟子的任務,他不願再次輪迴了。

擺脫誓言的羈絆後,阿姜韶的禪修變得非常順利,他進步神速。一日,阿姜韶終於抵達了正道的終點,他證得涅槃,踏進了全然喜樂的國度!不過,儘管在聲聞道上證得阿羅漢果,阿姜韶教導四眾弟子的能力卻十分有限-或許是因為他以往的修行都偏向辟支佛果。要知道辟支佛又稱為沉默的佛陀,他們在最後一世時能夠自行了悟因緣並證得涅槃,但他們是一群喜好獨自修行、不喜教導弟子的聖者。再補充一點,阿姜韶能夠放棄舊誓言並在當世完成聲聞道,這代表他原本的誓言還不到不可轉向之階段。

阿姜曼亦曾對我們說過,他自己許多世之前也發過一個類似的誓言—不過,阿姜曼是立誓成為一位佛陀。同樣地,在這一世精勤修行之下,阿姜曼回憶起了自己的誓言與志向,而那些也成為了他今世無法全心全意追求涅槃的羈絆。修行之初,阿姜曼並未想過要改變志向;開始修頭陀行之後,阿姜曼才決定放棄原有的誓言。因為奉行頭陀行,阿姜曼這才了解到成佛之道極為漫長,還有許多波羅蜜尚待他去圓滿。若繼續走下去,阿姜曼還需要數劫的時間。他必須一遍又一遍地經歷生老病死,並忍受輪迴中無盡的痛苦與災難。

放棄誓言後,阿姜曼就不必再思考自己該如何趨向佛果,他看到了另一條能夠順利前進的道路。同樣的道理,阿姜曼能夠這樣輕易放棄原本的誓言,那是因為它尚未融入他的內心、尚未成為他不可分割的要素。

阿姜曼時常與阿姜韶一起出外遊行,他們兩人通常是在泰國東北各府托缽遊行。儘管他們兩位的個性與修行方式南轅北轍,阿姜韶與阿姜曼都相當尊敬對方,樂於彼此為伴。

阿姜韶沉默少言,不喜教學,尤其不喜對在家眾說法。在某些必須對在家眾說法的場合時,阿姜韶仍會為大眾說法。只是他的開示相當精簡,大約可以節錄為以下的文字:

「你們應該盡快戒掉惡習,並立刻開始培育善行。能得人身何其有幸,你們別蹉跎掉今生的好機會。人類是可貴的存在,能夠行善也能為惡。你們不該做出畜牲般的行為,否則你們比畜牲還不如,也只是在為自己招來惡運而已。等到此生結束後,你們便會落入地獄,遭受種種可怕的折磨,那比畜牲道還要悲慘千萬倍!別再做任何壞事了。」

說完這些,阿姜韶便會離席並自行回到小屋,不再搭理任何人了。

 

阿姜韶總是如此寡言少語,一整天下來他可能只會說上幾句話而已。與之對比,阿姜韶卻願意花大量時間在禪坐與經行上,他對修行絕不厭倦。阿姜韶容貌莊嚴肅穆,令人望之即生崇敬之意。只要拜訪過阿姜韶,人們一定不會忘記他的安詳與寧靜。泰國許多的在家眾與出家眾都十分尊敬阿姜韶,他也像阿姜曼一樣,有著一大群熱忱且忠心的弟子眾。

 

大家都知道阿姜韶與阿姜曼互相敬重並時常讚揚對方的成就。在修行的早期,他們兩人經常一起托缽遊行。每年雨安居與雨安居後的一段時間,這兩位阿姜都會在同一處生活與修行。

到了中期,兩位阿姜會各自結雨安居,地點則選在距離彼此不遠的地方,這樣方便他們去拜訪對方。很偶爾,只有外在條件具足之下,他們兩位會一起結雨安居。因為到了後期,兩位阿姜各自帶著許多弟子眾,要有一個可容納多位比丘的修行場所需要機緣。若不在同一處結雨安居,弟子們的居住空間會比較好安排。

 

就算他們不再一起修行後,阿姜韶與阿姜曼仍相當關心對方。若有阿姜韶的弟子眾前來拜訪阿姜曼,等大家都坐定後,阿姜曼開口的第一句話一定是問阿姜韶是否安康;反之亦然,阿姜韶見到有阿姜曼的弟子來訪,他也是會立刻詢問阿姜曼的情況。於是,兩位尊者對彼此的關懷與祝福,便能藉由弟子眾的拜訪而傳遞,他們也靠著這種方式得知對方的近況。

這兩位阿姜相互敬重,他們是彼此的知己與摯友。若在言談間提起對方,一定滿滿都是欽佩的話語。他們會向弟子們讚揚對方的成就,絕不會有任何的貶抑或嫉妒之心。

 

............................

 

 

阿姜曼完全同意阿姜韶對他的觀察與評語:他的心傾向極端,熱愛冒險。他的心可以原本還在高空翱翔,下一時刻就鑽進地底探險;等到他意識此事時,心又潛進廣闊大海的深處-阿姜曼的心確實是活潑好動。禪修的早期,就算阿姜曼已將心導入了禪定,心一有機會仍會向外界跑,它會主動去接觸外在世界的點點滴滴—有許多相當奇特之事,連阿姜曼自己都沒想過世上真有這些事物的存在。

如上一章節所記述,阿姜曼曾看過一具腐爛的屍體在他面前;等到他集中注意力在屍體上,屍體的影像竟轉變為一個透明圓盤。圓盤還可以持續變化形狀,幻化出一連串無窮無盡的影像。

在不斷試誤學習之後,阿姜曼終於找到合適的禪修法門,他能夠將心凝聚在更深層的禪定。但就算在這個時期,阿姜曼注意到自己的心常常不願就範,它總是在找尋各種往外界探索的機會。於是,某幾次的禪定中,阿姜曼會感覺到身體飄往天空並進入了天界;接著,他會花費數個小時遊歷天界。又有時候,阿姜曼會鑽向地底,他跑去參觀地底深處的各層地獄。在那兒,阿姜曼不禁為淪落地獄的眾生感到同情與無奈,他們之前做出了惡行,而現正遭受著種種可怕的折磨。

於是,禪定有如是阿姜曼感知不同境界的媒介,阿姜曼不由得於其間流連忘返。但在一開始,阿姜曼也不肯定這些畫面是真實或虛幻?阿姜曼事後表示,他只能持續修行,直到自己更精熟禪修與神通之後,才解開了疑惑,也才能夠看清楚這些現象與其後的道理。總之,在那段仍在馴服內心的時期,只要阿姜曼不注意,已在禪定的心就會向外溜,它會去觀察種種外在現象。所以就算已知道如何入定,阿姜曼仍需提醒自己,任何時刻都不可放下警戒;否則下一瞬間,他的心就不知道會跑去哪裡了。

 

阿姜曼還多告訴我們一些關於他早期的狀況。那時他的心實在太好動,阿姜曼手邊沒有什麼辦法可以規範得住。譬如,阿姜曼想要觀察身體的下半部時,心不會只從大腿觀察到腳掌而已;心會順著向下的動量,看完腳掌後繼續鑽進地底探險。等到阿姜曼意識此事,他會出力把心往上拉。但此時,心卻又會衝出頭頂直入天際,它會快樂地在高空中遊玩-阿姜韶的觀察真是再正確也不過了!阿姜曼的心充滿活力,它怎願意一直待在身體裡面呢?那時候,阿姜曼只能不斷地加強正念,唯有如此他才有機會把心拉回,才有可能叫心去做它該做的功課。

 

連進入禪定這回事,阿姜曼的心也是與眾不同。在那段時日,阿姜曼的心會非常快速地收攝凝聚,一如拋下懸崖的石頭-速度快到正念根本跟不上。入禪定之後,心會先休息一下;接著,心自行退出深層禪定,它只願意待在近行定的程度20。在近行定之中,心開始向外張望,並自顧自的跑去接觸外在世界。阿姜曼試過約束自己的心,但他總找不到方法。阿姜曼的心是一隻潑猴,但正念與智慧卻緩慢行動,他怎麼可能抓得住潑猴呢?

 

那時候阿姜曼的經驗仍不足,他不知道該如何突破這道關卡。時間一久,連他也不禁對自己的修行方向感到疑惑。而且,阿姜曼遭遇到的是隱晦且位於內心深處的問題,他不知道自己能找誰討論。於是,阿姜曼只能不斷強化正念與智慧,並且嘗試每一種可能的方式。在試誤的過程中,阿姜曼可是吃足了苦頭。終於,在眾多方法中,阿姜曼找到了能夠馴伏他那顆躁動心的好方法。這項投資的回報相當巨大,因為躁動心一被馴伏後,阿姜曼發現這顆心竟是如此靈活善巧,任何情境之下都能夠迅速反應。從此之後,阿姜曼的正念、智慧、與「心」能夠同步運作了,它們緊密合作,形成了一個整體。心的運作依舊快速,但阿姜曼跟上了節奏。對他而言,心現在就像是一個神奇且透亮的水晶球,他可以好好觀察了。

 

阿姜曼能夠成功馴服內心,這應可歸功於他的智慧與他大無畏的精神。在那個年代,阿姜曼的修行方式別豎一幟,他花費許多時間在森林之間遊行並著重於頭陀行的修持。慢慢地,一些比丘前來跟隨阿姜曼修行,人們也開始以森林頭陀比丘稱呼他們-這種修行與生活的方式明顯不同於泰國當時盛行的宗派。我個人曾經跟隨阿姜曼學習,我能夠自信地說:阿姜曼是一位充滿智慧與活力的尊者,他了解並嘗試過各種訓練內心的方法。連他自己那一顆最躁動最外向的心,都被他時而諄諄善誘、時而高壓威懾的靈活教法完全馴服。而只要馴服心後,我們便惹不出麻煩了。

 

阿姜曼也曾對我們描述過他那一段找不出方法的日子。阿姜曼說他只能一次一次地試驗、一次又一次地失敗。缺少老師的教導與指點,這道關卡看起來似乎更為巨大,阿姜曼覺得他就像是在用自己的頭去撞石牆一樣。阿姜曼遍體鱗傷,身心俱疲。但找不到合適的老師,阿姜曼只能不斷地撞擊下去-或許這就是為何他以後總會強調老師的重要性!面對弟子時,阿姜曼鼓勵弟子們遇到問題就可以找他討論,他也樂意為他們解惑。這樣,阿姜曼便能夠替弟子們省下許多寶貴的時間了。

 

................................

 

 

在受戒不久後,阿姜曼即開始在那空拍儂府境內托缽遊行。他走著走著,越過湄公河進入了寮國的他曲,阿姜曼欣喜地發現多山的他曲是一塊佛教比丘嘗試沙門生活的理想環境。

然而,那邊的山區有著許多巨大兇猛的寮國老虎。居民們一致認為,牠們比起湄公河對岸的泰國老虎要兇猛多了-這裡的老虎時常會攻擊村落,而且牠們嗜吃人肉。但說也奇怪,儘管老虎肆虐,那裡佔多數的越南裔居民似乎不害怕老虎,至少他們比泰國裔或是寮國人民更少擔心老虎的攻擊?明明他們看過老虎前來攻擊自己的村莊,也親眼看過老虎殺掉他們的親朋好友,甚至看過老虎當場咬下一塊又一塊的人肉。但是到了隔天早上,這些越南裔的村民們又像是不知道附近森林裡有老虎,他們一如往常地進出村莊外的森林去採集植物或捕捉獵物。

若同樣的事件發生在寮國或泰國裔的社區,全社區的居民們都會擔憂,他們會害怕老虎再次出擊。然而,越南裔的社區似乎就不會受到老虎攻擊事件的影響,或許他們已經對這樣的悲劇習以為常了吧!

 

這些越南裔的居民還有另一個奇怪的習性:若遭遇到老虎攻擊事件,他們沒有一人會試著去幫助自己的夥伴,大家只是自顧自地逃命,讓受害者自行面對悲劇。

譬如說一群人在森林裡過夜,若有老虎跳進營區,攻擊並拖走了一位同伴;沒被老虎攻擊的其他人們只會趕緊逃離現場,接著在附近找個可躺平之處,躺下後繼續睡覺!這種行為實在是令人無法理解,他們還是不懂世事的孩子嗎?這些老虎已展現了牠們嗜吃人肉的習性,而越南裔的居民竟如此應對,難道他們認為這些老虎跟他們關係很好?壞運都不會發生在自己身上嗎?

 

我個人也知道這一群不懼怕老虎的人們。這些越南裔居民在遷入泰國時,他們偏好在自然資源豐富的地方定居,他們的村落常常距離森林不遠,野生動物時常出現在他們的周遭,而老虎也是其中之一。為了收集木材,居民們會走進森林深處。若天黑前還趕不回村落,他們就在森林裡紮營過夜。別說是一群人,就連單獨一人他們也敢留在森林裡過夜。找到一個平坦地方,他們躺下就能入睡。若有什麼事一定得回家,他們也能夠在夜晚穿越濃密的叢林與灌木-這些越南裔居民根本不知恐懼為何物!

若被問到為何不怕老虎時,這些人們會這樣說:「我們家鄉的老虎的確會吃人,但是泰國老虎不喜歡人肉的味道,牠們不會攻擊人類,甚至還會怕人呢!」他們還會誇大地說:「要是在我們家鄉的話,在森林裡過夜,一定要設法做出能把人團團包圍住的堅固空間,人只能待在那空間裡。我們家鄉的老虎很兇猛,時常攻擊人類,天黑後村落裡沒有一個人敢出門。」「這裡的老虎一點都不兇猛。你們只是膽子小,非要有一群人才敢進入森林,我們隨時隨地都可以出入森林。」越南裔人們就是抱持著這種態度,難怪阿姜曼認為越南人民應該天生就不害怕老虎。

 

但在老虎國度遊行的這段期間,沒有一隻老虎曾跑到阿姜曼的面前過。紮營在森林裡,阿姜曼經常看見老虎的爪印,而每一晚都能聽到虎嘯聲從不遠之處傳來。老虎的存在不容置疑,但阿姜曼不感覺危險。森林裡的生活本來就可能遇見許多野生動物,老虎也是大自然的一部分。

比起老虎來,阿姜曼更擔心的是自己無法在今世超越苦,他期許自己在這一世就能證得涅槃。

 

向我們提起這段身在湄公河對岸的經歷時,阿姜曼向來是輕描淡寫,他不曾說過「害怕」一詞。阿姜曼一定早將這些潛在危險視為托缽遊行的日常事物了。若我身在同樣的危險環境,我可能一聽到虎嘯聲就會腳軟,還可能需要村民們前來找尋並背著我離開那片森林呢!別說寮國的老虎,我在泰國的森林裡修行時,若在夜晚聽到遠處的老虎吼叫,在經行步道一頭的我,可能就走不到經行步道的另一頭了!我的腦海會一直編故事,它告訴我走過去就會與老虎正面碰上-我對我的胡思亂想完全沒有辦法。

你們要知道,自從我懂事以來,我總是聽到父母或鄰居們敘說老虎的兇殘與可怕,我怎麼可能不怕老虎呢?對老虎的恐懼深埋在我的內心之中,它似乎也跟著我一起出家了!我必須坦白地說,我到現在還找不到解開這心結的方法。

 

 

...............................

 

 

在比丘生涯的早期,阿姜曼幾乎都是在泰國東北各府一邊修行一邊托缽遊行。等到修行到足以對抗外在現象之干擾與內在躁動不安的傾向後,阿姜曼開始在泰國中部各府遊行。阿姜曼同樣是一路托缽遊行,他慢慢走過泰國的中央平原地區,最後他遊行到泰國的首都曼谷。

抵達曼谷後不久,就到了每一年雨安居的時間。這一年,阿姜曼住在曼谷的巴吞旺寺,他在寺院裡安居並精勤修行。有另一位出名的尊者當時也在曼谷,他是優波離高歐帕瑪長老,波羅曼尼寺的住持。優波離長老是一位飽讀佛教經典、同時也注重實修的大長老21。為了獲得更進一步的突破,阿姜曼在雨季期間會定期前往波羅曼尼寺向優波離長老請教問題。

 

雨安居後,阿姜曼離開曼谷並遊行到華富里府,他短暫停留於帕甘山的派寬洞修行;之後,阿姜曼再遊行到欣他洞穴修行。

這些地點都是比丘嘗試沙門生活的絕佳場所,阿姜曼一邊托缽遊行一邊驗證他從優波離長老處所學得的法。在修行之後,阿姜曼感到自己不再懼怕面對自己的心與外境一切事物了!從那時起,阿姜曼的禪定不再起起伏伏,他的禪定堅定到如同山腳下的巨岩一般。以堅定的禪定為後盾,阿姜曼持續剖析任何他接觸到的事物,而觀智也就在剖析過程中不斷增長。

一段時日後,阿姜曼走回到曼谷的波羅曼尼寺。阿姜曼向優婆離長老請安,並向導師報告自己在禪修上的進展與疑惑。優波離長老為他釐清了一些疑惑並介紹一些新的法門,而這些正是阿姜曼所需要的!阿姜曼相當歡喜,他知道自己必須趕緊將老師的教導付諸實踐。沒多久之後,阿姜曼辭別優波離長老,他遊行至那空那育府的奧亞山,在一個叫做沙里卡洞穴的地方獨自靜修。

18. 阿姜韶(1859-1942)是烏汶府人。身為老師,阿姜韶教導阿姜曼什麼是森林頭陀比丘的生活方式。雨安居之外時期,阿姜曼會跟隨阿姜韶出外托缽遊行。他們走入森林,在僻靜的環境中禪坐與經行。泰國東北地區後來會興起沙門梵行生活的修行方式,這兩位尊者可說是居功厥偉。

 

19. 辟支佛,或稱為獨覺、不語的佛陀。如同佛陀,辟支佛是在沒有老師的幫助下,憑自已的力量證得了涅槃。但這類聖者並不擅長於教導他人,他們不會主動為他人說法,也不指導弟子如何修行。所以,辟支佛通常會被描述為沉默不語且樂於獨居的聖者。

 

20. 近行定,或稱可出入的禪定,是一種中等程度的禪定。若心繼續集中,近行定就會進展至安止定,心成為完全平靜的狀態。在近行定中,心可以依志趣而前去參與各種內在或外在世界的現象;於此同時,心仍不會失去它的業處,心還是專注於一個內在的焦點。

 

21. 優波離長老(1856-1932)是烏汶府人,在幼年時期他與阿姜曼是隔壁村的好友。優波離長老在1878年受具足戒,出家後精勤修行,之後他被任命為泰國東北地區僧團的行政首長。1904年,優波離長老擔任曼谷波羅曼尼寺的住持。除了行政工作外,優波離長老是一位著名的佛教學者,他飽覽經律論,致力於將各種佛法理論付諸實踐。阿姜曼極為重視優波離長老對他修行方式的建議,並且視優波離長老為自己的師長。另外,他們兩人已相識多年,所以只要有機會到曼谷,阿姜曼一定會前去拜訪優波離長老。

In his early years of practice, Ãcariya Mun often wandered dhutanga in the company of Ãcariya Sao,18 comforted in the knowledge that he had a good, experienced teacher to lend him support. But when he asked his teacher to advise him on specific problems arising in his meditation, Ãcariya Sao invariably replied:“My experiences in meditation are quite different from yours. Your citta is so adventurous, tending always toward extremes. One moment it soars into the sky, only to plunge deep into the earth the next. Then, after diving to the ocean floor, it again soars up to walk meditation high in the sky. Who could possibly keep up with your citta long enough to find a solution? I advise you to investigate these matters for yourself and find your own solutions.” Ãcariya Sao never gave him enough concrete advice to really help him, so Ãcariya Mun was forced to solve his own problems. Sometimes, he nearly died before discovering a way past some of the more intractable problems he faced.

Ãcariya Mun described his teacher as someone with a smooth, serene temperament who inspired deep devotion. A rather strange feature of Ãcariya Sao’s practice was his tendency to levitate while in samãdhi, his body hovering quite noticeably above the floor. At first, doubtful that his body was indeed floating, he opened his eyes to see for himself. As soon as his eyes opened, concern about the condition of his body caused his citta to withdraw from samãdhi. He promptly fell back to the floor, landing hard on his buttocks which was sore and bruised for many days. In truth, his body did float about three feet above the floor. But by opening his eyes to check, he lost the mindfulness needed to maintain his citta in samãdhi. Withdrawing suddenly from samãdhi caused him to come crashing to the floor, like any other object dropped from a height. Practicing samãdhi later and feeling his body levitate again, he kept mindfulness firmly focused within that state of samãdhi, and then, carefully opened his eyes to look at himself. It was obvious to him then that he did levitate. This time, however, he didn’t fall back to the floor, for mindfulness was present to maintain total concentration.

This experience taught Ãcariya Sao a valuable lesson about himself. Yet being an exceptionally careful, meticulous person, he wasn’t entirely convinced. So he took a small object, inserted it into the underside of the thatched roof in his hut, and continued to meditate. When he felt his body beginning to float again, he firmly focused his citta in samãdhi, and he was able to float upward until he reached that small object in the thatch. Drawing level with it, he slowly reached out and very mindfully took it in his hand so that he could bring it back down by means of samãdhi. This meant that once he had it in his grasp, he gradually withdrew from samãdhi to the point where his body could slowly, and safely, descend to the floor – a point still short of complete withdrawal from samãdhi. Experimenting like this, he became convinced of his ability to levitate, though this did not occur every time he entered samãdhi.

 

From the beginning of his practice to the end of his life, Ãcariya Sao’s citta tended to have this smooth, imperturbable quality; in sharp contrast to the wholly adventurous nature that characterized Ãcariya Mun’s citta. Unlike him, Ãcariya Sao was not so motivated to live dangerously, seeking adventure; nor did he tend to perceive the variety of unusual phenomena that Ãcariya Mun invariably did.

 

Ãcariya Mun told us that, once, in ages past, Ãcariya Sao had resolved to become a Paccekabuddha.19 Intensifying his efforts at meditation caused him to recollect his longtime resolution, and his lingering attachment to that goal made him reluctant to strive for Nibbãna in the present. It soon became apparent that this vow would block any attempt to realize Nibbãna in his lifetime; therefore, he immediately decided to renounce the old vow. In its place, he resolved to attain Nibbãna as soon as possible. He became determined to reach this goal within his present lifetime in order to avoid the misery of being reborn in the future.

 

Having forsaken his original vow, and thus, unhindered by previous commitments, his meditation practice progressed smoothly until one day he finally reached the Land of Ultimate Happiness that he had been aiming for. However, his teaching skill was very limited, probably due to a natural predisposition toward becoming a Paccekabuddha: someone who has no inclination to teach others although he is able to fully enlighten himself. Furthermore, the fact that he could so easily give up his original resolve and then achieve his new goal meant that his previous vow had not yet matured to the stage of being irreversible.

 

Ãcariya Mun related that in ages past he had made a similar resolution – in his case, a solemn vow to become a Buddha. As with Ãcariya Sao, intensifying his efforts at meditation caused Ãcariya Mun to recollect this long-standing intention, and this underlying attachment made him reluctant to strive for the attainment of Nibbãna in his present life. Ãcariya Mun renounced his vow to be a Buddha only after he began practicing dhutanga kammaååhãna, for he then realized that its fulfillment would take far too long. It required eons of traversing the round of saÿsãra: being born, growing old, becoming ill, and dying over and over again, enduring misery and pain indefinitely.

 

Renouncing the original vow relieved Ãcariya Mun of this concern, opening the way for his meditation to progress smoothly. The fact that he could so easily abandon the original vow indicates that it was not yet so firmly fixed in his conscious being that he couldn’t detach himself from it.

 

Ãcariya Mun often accompanied Ãcariya Sao on his excursions wandering dhutanga across the provinces of the Northeast region. Due to differences in personality, their meditation experiences varied in some respects; but each very much enjoyed the other’s company. By nature, Ãcariya Sao preferred to say very little. He was a reluctant teacher, especially of the laity. Occasionally obliged to give instruction to lay supporters, he was always very frugal with words. The little he did say could be summed up like this:

 

“You should renounce evil and cultivate goodness. Being fortunate enough to be born human, don’t waste this good opportunity now. Our status as human beings is a very noble one; so, avoid all animal-like behavior. Otherwise, you’ll sink below the animals, and be much more wretched as well. When you eventually fall into hell, your tortuous existence there will be far more grievous than that of any animal. So don’t do evil!”

 

That said, he left his seat and returned to his hut, taking no further interest in anyone.

 

He always spoke very sparingly. In an entire day he might say only a few sentences. On the other hand, he could endure many hours of sitting and walking in meditation. He had a remarkably dignified, noble appearance that inspired respect and devotion. Just a glimpse of his serene, peaceful countenance made a lasting impression. He was greatly revered by monks and laity alike and, like Ãcariya Mun, he had many devoted disciples.

 

It was well known that these two ãcariyas shared immense love and respect for each other. In the early years, they enjoyed traveling in each other’s company. They spent most of the year living together, both during and after the annual rainy season retreat. In the middle years, they normally spent these retreats in separate locations but close enough to each other to make visiting easy. Very seldom, then, did they spend a retreat together, for each had an increasingly large following of disciples, making it difficult to find enough space to accommodate them all at one location. Living separately eliminated the burden of having to arrange living quarters for so many monks.

 

Even when living apart, they often thought of each other with genuine concern. On occasions when Ãcariya Sao’s disciples visited Ãcariya Mun, the first question he asked concerned the health and well-being of Ãcariya Sao, who in turn invariably reciprocated by inquiring about Ãcariya Mun’s well-being when one of his disciples paid a visit. Through such messengers, each then conveyed his respectful greeting to the other, maintaining contact in this way at every opportunity. Each of these great ãcariyas had enormous respect for the other’s spiritual achievements. Both used words full of praise and admiration when speaking to their disciples about each other. Their comments never contained a hint of criticism.

 

 

ÃCARIYA MUN WHOLEHEARTEDLY agreed with Ãcariya Sao’s comment about his citta being adventurous, and tending to go to extremes: soaring high in the sky one moment, then plunging into the earth before diving to the ocean floor. His citta truly did have such mercurial characteristics. Dropping into samãdhi in the early stages of his practice, his citta tended to focus outward then, perceiving all manner of unusual phenomena – things he had never dreamed of seeing. For example, he saw a bloated corpse laid out before him. As I have mentioned before, when he concentrated his attention on this image, it soon changed into a translucent disc which in turn altered its form, creating an endless series of images.

 

Even after discovering the correct method of practice, when his citta ‘converged’ into calm it was still inclined to focus outward, perceiving countless types of phenomena. Sometimes, he felt his body soaring high into the sky where he traveled around for many hours, looking at celestial mansions before coming back down. At other times, he burrowed deep beneath the earth to visit various regions in hell. There he felt profound pity for its unfortunate inhabitants, all experiencing the grievous consequences of their previous actions. Watching these events unfold, he often lost all perspective of the passage of time. In those days, he was still uncertain whether these scenes were real or imaginary. He said that it was only later on, when his spiritual faculties were more mature, that he was able to investigate these matters and understand clearly the definite moral and psychological causes underlying them. Any lapse in concentration as his citta ‘converged’ into calm created an opening through which it could again focus outward to perceive such phenomena. His newfound proficiency notwithstanding, if his attention turned outward, his citta would be off in a flash.

 

Ãcariya Mun told us that early on, due to inexperience with the mercurial nature of his own mind, when focusing his citta to examine the lower half of his body, instead of following the various parts down to the soles of his feet, it would shoot out through his lower torso and penetrate deep into the earth – just as Ãcariya Sao had so astutely remarked. No sooner had he hurriedly withdrawn the citta back into his body than it would fly through the top of his head, soaring high into the sky where it paced back and forth contentedly, showing no interest in returning to his body. Concentrating with intense mindfulness, he had to force the citta to re-enter the body and perform the work he wanted it to do.

 

In those early days his mind developed a tendency to drop so speedily into a state of calm – like falling from a cliff, or down a well – that his mindfulness couldn’t keep up with it. Resting only briefly in complete stillness before withdrawing slightly to the level of upacãra samãdhi, 20 his citta tended to venture out so often, and experienced such a variety of strange things, that he became very frustrated. He tried to force it to remain inside the confines of his body, but often to no avail. His citta was far too fleeting for mindfulness and wisdom to keep pace.

 

Still too inexperienced to work out an effective solution, he felt uneasy about the direction of his meditation. Yet, being a strictly internal matter, he couldn’t mention his predicament to anyone else. So, with an intense degree of mindfulness and wisdom to guide his efforts, he experimented with many different techniques, suffering considerable mental strain before finding a viable means of controlling his adventuresome citta. Once he clearly understood the correct method of taming his dynamic mind, he found that it was versatile, energetic, and extremely quick in all circumstance. Eventually working in unison, mindfulness and wisdom blended so well with the citta that they merged to become one with it. Thus strengthened, the citta functioned like a magic crystal ball; and he was fully capable of keeping pace with all the myriad phenomena arising within it.

 

Ãcariya Mun possessed a bold, fearless character. He was also extremely intelligent. Because his rigorous training methods differed significantly from ones practiced by other monks, his style of practice was unique – and incredibly difficult to imitate. From my own observations, I can unequivocally state: He was a truly noble character with a quick, adventurous mind who trained himself with uncompromising resolve. His harsh training methods were often quite unique. He had an ingenious way of mixing coercive pressure and gentle persuasion to tame a dynamic mind that, at the least lapse of concentration, ventured out to find things that could easily cause him problems.

 

Struggling desperately on his own to find ways to control his unruly mind, practicing without a dependable guide and enduring difficulties, Ãcariya Mun sometimes felt that he was beating his head against a mountain. Unlike so many others, he had to manage without the aid of a wise teacher’s proven meditation methods – a disadvantage he often warned others against later on. To his own students he always emphasized his readiness to clarify any problems they experienced in meditation, thus saving them the difficulty of having to waste time as he had in his early years.

 

 

SHORTLY AFTER HIS ORDINATION, Ãcariya Mun began wandering dhutanga in Nakhon Phanom province, and eventually crossed the Mekong River to enter Laos, where he contentedly practiced the ascetic way of life in the mountainous district of Tha Khek. This area of Laos abounded in large, ferocious tigers – huge beasts that were considered far more vicious than tigers on the Thai side of the river. Repeatedly they attacked and killed the local inhabitants and then feasted on their flesh. Despite such brutality, those people, mostly of Vietnamese descent, weren’t nearly as afraid of tigers as were their Lao and Thai neighbors. Time and again they watched these terrible beasts attack and kill friends and relatives; yet, they seemed indifferent to the carnage. Having seen a friend killed right in front of them, the flesh torn from the body by a hungry tiger, the people would casually venture back into that same tiger-infested forest the next day, as though nothing had happened. The Lao and Thai communities would have been extremely upset, but the Vietnamese seemed strangely unmoved by such occurrences. Perhaps they were so accustomed to seeing such things that it no longer affected them.

 

The Vietnamese had another strange habit: When they saw a man-eating tiger suddenly leap out to attack one of their companions, no one in the group made any effort to save their friend’s life. They simply abandoned their friend to his fate and ran for their lives. Suppose a group were sleeping in the forest overnight. If a huge tiger leaped into the campsite and dragged one of them away, the others, awakened by the noise, would jump up and run away, and then, calmly find another place close by to sleep. Like children, they acted without much rhyme or reason in these matters. They behaved as though those huge beasts, which had already shown themselves to be so adept at devouring human flesh, were somehow too stupid to do the same to them.

 

I am also familiar with people who have no proper fear of tigers. When coming to live in our country, they like to settle in dense, overgrown jungle areas abounding in tigers and other wild animal. Venturing deep into the forest in search of timber, they then spend the night there far from the village, showing no signs of fear at all. Even alone, these people can sleep deep in the forest at night without fear. If they wish to return to the village late at night, they have no qualms about walking alone through the dense undergrowth, and back if necessary. If asked why they aren’t afraid of tigers, their response is that, while the huge tigers in their own country have a taste for human flesh, Thai tigers don’t; and that they’re even scared of people. Conditions can be so dangerous in their homeland that people staying overnight in the forest must build an enclosure to sleep in that resembles a pigsty; otherwise, they might never return home. Even within the precincts of some village communities, prowling tigers can be so fierce that no one dares leave home after dark, fearing an attack by a tiger leaping out of the shadows. The Vietnamese even chide the Thais for being such cowardly people, always entering the forest in groups, never daring to venture out alone. For these reasons, Ãcariya Mun claimed that the Vietnamese lacked an instinctive fear of tigers

 

When Ãcariya Mun crossed into their country, however, the tigers there never bothered him. Camped in the forest, he often saw their tracks and heard their roars echoing through the trees at night. However, he never felt personally threatened by such things; they were simply natural aspects of forest life. In any case, Ãcariya Mun wasn’t worried about tigers so much as he was worried about the possibility that he might not transcend dukkha and realize the Supreme Happiness of Nibbãna in his lifetime.

 

When speaking of his excursions crossing the Mekong River, he never mentioned being afraid. He obviously considered such dangers to be a normal part of trekking through the wilds. If I had been faced with those same dangers instead of Ãcariya Mun, surely the local villagers would have had to form a posse to rescue this cowardly dhutanga monk. When I’m walking in meditation in the forest at night, just the occasional roar of a tiger so unsettles me that I can barely manage to keep walking to the end of the track. I fear coming face to face with one of those beasts – and losing my wits. You see, since becoming old enough to understand such things, I always heard my parents and their neighbors vociferously proclaim that tigers are very fierce animals, and extremely dangerous. This notion has stuck with me ever since, making it impossible not to be terrified of tigers. I must confess that I’ve never found a way to counteract this tendency.

 

 

ÃCARIYA MUN SPENT most of the earlier years of his monastic career traveling at length through the various provinces of Thailand’s Northeast region. Later, as he developed enough inner stability to withstand both external distractions and those mercurial mental traits that were so much a part of his character, he walked down into the central provinces, wandering contentedly across the Central Plains region, living the dhutanga lifestyle until eventually he reached the capitol, Bangkok. Arriving shortly before the rainy season, he went to Wat Pathumwan monastery and entered the retreat there. During the rains retreat he made a point of regularly going to seek advice from Chao Khun Upãli Guõýpamãcariya21 at Wat Boromaniwat monastery to gain more extensive techniques for developing wisdom.

Ãcariya Mun left Bangkok following the rains retreat, hiking to Lopburi province to stay awhile at Phai Khwang Cave in the Phra Ngam mountain range before moving on to Singto Cave. Life in such favorable locations gave him an excellent, uninterrupted opportunity to fully intensify his spiritual practice. In doing so, he developed a fearless attitude toward his mind and the things with which it came in contact. By then, his samãdhi was rock-solid. Using it as the firm basis for his practice, he examined everything from the perspective of Dhamma, continually uncovering new techniques for developing wisdom. After a suitable interval, he returned to Bangkok, once again visiting Chao Khun Upãli at Wat Boromaniwat. He informed his mentor of developments in his meditation practice, questioning him about doubts he still had concerning the practice of wisdom. Satisfied that the new investigative techniques he had learned were sufficient to further his progress, he finally took leave of Chao Khun Upãli and left to seek seclusion at Sarika Cave in the Khaw Yai mountains of Nakhon Nayok province.

bottom of page