top of page

2-2 A monk fears of ghosts

怕鬼的比丘

阿姜曼曾提過他一位弟子發生過的事情,這是關於他在不知情的狀況下,將自己安頓在一座緊鄰墳場之樹林的經過。我將這故事記錄於下:

一日傍晚,一名比丘走到了某個村落。由於不熟悉環境,比丘尋問村民們,這附近是否有場所可供他休息與禪修?村民指著一條通往森林的小徑,並告訴他前方有一片森林,正適合出家人休息與禪修。不過,村民沒告訴這位比丘,墳場就在這片樹林的旁邊。於是,比丘走進森林,平安無事地度過他在這村落的第一個夜晚。但在隔天中午時,比丘竟看到村民們搬著一具屍體通過他紮營的地方;更糟糕的是,村民們在不遠處把屍體放下,並開始焚化起屍體。這距離相當地近,只要他願意,比丘能夠清楚看到屍體的一切細節。

其實,從看到棺材的那一刻,比丘就開始擔心了。比丘平常對喪事是避之唯恐不及。看見棺材經過,比丘已經在想自己如何才能度過黑夜的考驗。他原本希望,村民們盡量走到較遠的地方才放下屍體。結果情勢更加嚴峻,原來他住的地方正緊鄰墳場,他不得不全程看完屍體火化的過程。這景象實在是太過刺激,再想到晚上還得繼續待在這裡,這位比丘簡直就要站不住了。從第一眼看到屍體開始,恐懼感就如同不斷上漲的潮水,漸漸淹沒了他的心智。到了黑夜來臨時,他已經被嚇到不知該怎麼辦了!

一位比丘竟可以如此怕鬼,真是既可悲又好笑啊!為了那些同樣懼怕鬼魂的人們,我寫下這位比丘正面迎戰恐懼的經過,希望讀者們能看到他的決心與毅力,並從中得到一些啟示。

村民們陸續離開了墳場,比丘自然是唯一還留在現場的人。也從這時刻開始,他的痛苦折磨才真正展開了序幕。這名比丘完全找不到方法來逃避恐懼,連坐下來禪修他都做不到-只要一閉上眼睛,比丘就會看到一大堆鬼魂向他靠近。沒過多久,畫面已變成鬼魂把他團團圍住。理智完全消失,比丘陷入了恐懼的深淵。總之,這位比丘真是太膽小,一看到屍體他就魂不附體,更別提晚上他獨自待在墳場時的狀況了!

自受戒以來,任何事都比不上這次的折磨更加可怕。比丘在腦海中試過各種辦法,但沒有一個能夠讓他擺脫鬼魂的糾纏。最後,他的理智稍微恢復,比丘開始思惟:「這些鬼魂與我的恐懼,或許都不是真實的事物,它們應該是錯覺而已。沒錯,就是我的 心創造出這些恐怖的鬼魂!」

 

在提到死亡、鬼魂、或其他危險時,世人期許一位頭陀比丘應該能以無所畏懼的態度去面對這些事物。這位比丘也想起了民眾的期許,於是他提醒自己:「世人皆讚揚森林頭陀比丘擁有大無畏的精神;但是我站在這裡,恬不知恥地發抖著。我猶如一位徹底的失敗者,難道我出家學道是為了服侍恐懼嗎?我是同修中的恥辱,我不值得人們的欽佩。人們相信頭陀比丘都是高尚的心靈戰士,我怎麼可以讓自己的窩囊事一再發生?」

想到頭陀比丘應有的德行後,這名比丘嚴厲地責備自己,他更決心要面對恐懼-那具悶燒中的屍體是他恐懼的源頭。於是,比丘告訴自己必須走到屍體的面前好看個清楚。

比丘先把外衣放好,接著轉身向那堆柴火走去-火光在黑夜裡顯得格外明亮。走了幾步之後,比丘發覺雙腳竟然愈變愈重,他幾乎要抬不起自己的腳。另外,全身是冷汗直流,心臟怦怦跳著,他快要控制不住自己的身體了。

再這樣下去,比丘估計自己永遠都走不到目的地。於是,比丘決定改變他的走法:一小步緊接著一小步,踏出的腳跟就只在前一步的腳尖之前。腳步就是這麼小,不過比丘絕不允許腳步停下來!這時候,比丘全身上下都在抖動著,他只能靠著意志力推動著他的步伐。無論如何,他激勵自己繼續走下去-他在心裡唸著,要活就不能停下腳步!

就這樣一路掙扎,比丘終於走到了那具仍在燃燒的屍體。抵達目的地並沒有讓比丘鬆下一口氣,現在的他更是頭暈目眩,他幾乎要站不住了!

但即使如此恐懼,比丘仍強迫自己觀察這具燃燒中的屍體。在長時間燃燒之後,白色的頭顱已經暴露在外。接下來,比丘抑制住恐懼,他在屍體旁邊坐了下來。比丘盡力專注在這具屍體上,並且他就以屍體作為這次禪修的業處。內心的抗拒從未停止過,不過比丘仍強迫它一直誦唸:「我就要死了,我與這具屍體沒有什麼不同!我不需要害怕,我一定會在某時某日死亡,怕死又有什麼意義?」

還在以「念死」與心中的恐懼搏鬥時,比丘的身後突然有聲音傳來,那好像是有人或是什麼東西朝著他走來。而且,聲響悉悉簌簌,似乎是某樣東西正在調整位置,恐怕牠就要從後方撲上來了-比丘那時就是這樣擔心的。

不論如何,比丘的恐懼已達到了極限,隨時他都可能會跳起來逃跑,他還可能會邊跑邊破著嗓門大喊「救命呀,有鬼!」現在,比丘仍壓制得住逃跑的衝動,他只是注意聽著那愈來愈近的腳步聲。聲音更靠近了,離他只有幾公尺遠。這時候比丘已坐不住,他站起身準備開跑。另一個奇怪的聲音又出現了-聽起來是喀滋喀滋的咀嚼聲。他的想像力開始鋪陳:這惡鬼在咬著什麼?吃完後牠就會咬下我的頭吧?牠肯定會把我吃掉!

懸疑氣氛已到了極致,比丘打開他原本緊閉的雙眼。他想,若還來得及逃,他會盡全力逃跑-這總比讓惡鬼吃掉好吧!他打量著,逃跑雖然沒有尊嚴,但要有性命,才有機會繼續禪修。若留在這裡被惡鬼吃掉,那就什麼都沒有了。

比丘做好跑步的準備姿勢。起跑前,他打開眼睛,轉過頭去看看那惡鬼的模樣。黑暗中,比丘終於看到了那個兇猛的惡鬼-一隻瘦弱的野狗,嘴裡還嚼著居民留下來的食物,哪裡有什麼惡鬼!

依當地習俗,葬禮後人們會留下一些食物祭祀鬼神。這隻狗每天跑來跑去,不過是為了尋得食物而已。所以,完全不是惡鬼,只是一隻肚子餓的狗兒,而且牠根本不想理會這位比丘大哥呢!

發現那只是隻狗,比丘不禁為自己的愚蠢笑出聲來。他盯著這隻忙著吃東西的狗,思索著:「原來你就是能把我逼瘋的惡鬼-你為我上了一堂重要的課。」

同時間,比丘也為自己的膽小感到氣餒:「雖然我已決心成為一名真正的戰士,我也說過我要對抗恐懼。然而,一聽到狗兒的聲響,恐懼輕輕鬆鬆就把我擊倒-我成為了一位只想逃命的比丘。幸好,些微的正念讓我多撐了幾秒鐘,我才能夠發現那隻小狗;若沒看到真相,對惡鬼的恐懼可能真會讓我成為一位瘋子。

天哪,我真是既愚蠢又膽小!我還有資格穿著身上的土黃色僧衣嗎?僧衣象徵著勇氣,穿上它,就表示我是一位佛陀弟子。佛陀具有世界第一的勇氣,而我卻這樣膽小,我怎能夠稱呼自己是一名佛陀弟子?我怎能夠接受信眾的供養?我若去托缽,恐怕只會褻瀆信眾恭敬供養的食物吧?

現在,我該做些什麼才能夠彌補我的卑劣與懦弱呢?還有別的佛陀弟子像我這樣無能嗎?有我一個這樣懦弱的弟子,佛教已經夠頭大了,若再來一個同樣無能的弟子,佛教可能就承擔不住了!

我要怎麼對抗愚癡與恐懼呢?快一點,趕快想出辦法,此時此刻就要改變,若不作為我就立刻死去吧!我不允許對鬼怪的恐懼再次蹂躪我的心,我不允許自己再次羞辱自己,我不允許自己羞辱我的師承。若不改變,世上沒有地方可讓我容身了!」

在心中自我訓誡之後,這位比丘發下一個莊嚴誓言:「除非克服對鬼的恐懼,否則我絕不離開此處。如果我在奮鬥時死去,那就這樣吧!我不允許自己帶著這恐懼、這恥辱,苟延殘喘地活著。否則,別的比丘可能有樣學樣,成為像我一樣的廢物。這樣,佛教的負擔就太大了!」

比丘對自己發誓,從這一刻起,不管白天或黑夜,他都會留在這個墳場,他要以此方式與恐懼正面對決。比丘專注看著面前的屍體,並與自己的身體做比較。他知道這兩具身體都是由相同的元素組成,只要「意識」還在,還能統合身體,那這個人、或這個動物就是活著。只要意識死去,整個元素集合就會開始瓦解,此時同樣的元素集合就會被人們稱為是一具屍體。

很顯然,把狗當作鬼怪這件事是荒謬得可笑,比丘決心從此不再相信「自己被鬼魂纏身」這類的想法。

這次事件清楚顯示出:心是受害者,也是加害者;心自行創造出鬼魂的幻影,而恐懼則是自我欺騙的結果。這次苦難起因於比丘太過相信「想」。於是乎,一隻覓食中的無害小狗,轉變成為攸關他生死的重大危機。

此時,比丘發覺到自己已長期被欺騙,之前他從不曾懷疑「心」會搞出把戲來欺騙自己。比丘思惟著:「雖然我知道五蘊始終在心中運作,但這次是第一次,它們拉著我直往深淵走去!佛法告訴我們,「想」是欺騙大師。果然,它剛剛帶我往鬼門關走了一回,我已經知道這句話的重要性了。

「想」有許多把戲,恐懼不過是其中的一道而已。我不能再讓想玩弄我,我要一直待在墳場,我要讓這位欺騙大師得不到養分而漸漸枯萎、死去。只有這樣,我才不會再受到它的傷害。不達目的,我絕不離開此地。

現在輪到我來攻擊了!我要逼死這個狡猾騙子,我還要把它的屍體徹底燒掉-如同眼前的這具屍體。我要趕緊找出想的破綻,並且要主動出擊-這就是我生命中最重要的一件事!」

比丘以無比的決心接受了此項任務。從那時起,只要「想」告訴他哪裡有鬼怪,比丘就立刻走過去看個清楚,他不允許疑慮繼續存在,他要當場拆穿把戲。那一晚,比丘整夜不睡,他始終保持警覺。最後,想完全招架不住他的攻擊,它再沒有力氣玩出「那裡有鬼!」的把戲了。

這事件的前幾個小時裡,比丘對外在鬼魂完全束手無策,他被嚇得差點就要失心瘋-所謂的外在鬼魂只是一隻瘦狗。看到實際狀況後,比丘體悟到自己的謬誤,他開始主動出擊,哪裡有鬼他就往哪裡去,最後他把所有的鬼魂都打趴在地。

轉折關鍵在於,比丘能認清自己的愚痴,並切斷恐懼獲得養分之管道。接連幾個夜晚,比丘持續警覺,他以毫不退讓的態度去面對猜疑與恐懼。最終,這位比丘成為了一位真正的心靈戰士。

「塚間住」徹底改變了這一位比丘。他把握住機會,看清楚自己的怕鬼是出自於愚癡,並據此調整了修行方式。毫無疑問,這事件是一位比丘成為心靈戰士之歷程,也是正法的完美展現。

我在阿姜曼尊者傳中收錄這個故事,是希望讀者能從這位比丘的經歷中得到一些啟發與見解;如同我一直相信,民眾都能夠從阿姜曼的親身事蹟中得到利益。讓我再轉回到頭陀行的介紹,由上可知,塚間住是一項相當重要、頭陀比丘都應奉持的修行。


 

.............................................................

只著三衣是另一項阿姜曼從受戒後就開始奉持的頭陀行。在漫長的頭陀遊行歲月中,阿姜曼向來只擁有三衣;只有在晚年時因為疾病因素,阿姜曼才稍微放寬了這項行持。

在阿姜曼的年代,除了三個月的雨安居外,頭陀比丘很少會長期居住在同一個地方。頭陀比丘四處遊行,他們靠著雙腳,漫步走過森林與山脈。當時泰國的公路系統不發達,汽車更是少見。因此,頭陀遊行的比丘們必須隨身攜帶資具,他們也不指望會有旁人幫忙。頭陀比丘們攜帶自己必要的資具,資具是越簡潔越好。對他們而言,非生活所需之物品只是累贅而已。奉持頭陀遊行的時日一久,比丘自然會養成崇尚簡樸之習性。此時,若有居士如法供養資具、但比丘並不需要,他們會盡快把資具轉贈給其他有需要的比丘。頭陀比丘會盡量避免被物品所累之可能。

我們也可從另一個角度觀察「只著三衣」的行持:一位比丘生命之聖潔,取決於他修行的境界與他日常生活的簡樸程度。這樣的比丘在去世時,遺留於世的物品別無其他,只會有八項基本資具14-這些資具就是梵行生活的一切所需。

在世時,頭陀比丘生活在莊嚴的貧窮裡-這是比丘該有之貧窮。若死亡來臨,比丘毫無羈絆地放手離去。頭陀比丘擁有簡樸卻聖潔的一生,民眾與天人們都會為之讚嘆不已。因此,只持三衣的行持可說是頭陀比丘身上的榮耀徽章。

以上是頭陀行的簡略說明,而且這些項目每一項阿姜曼都是嚴格奉持之。現今要再找到如此精熟於頭陀行的比丘,我想恐怕會有一些困難了。

在教學上,阿姜曼更是強調頭陀行的重要性。阿姜曼會指派某幾位弟子獨自居住在一些危險區域:這些包括了樹下、山巔、洞穴、懸崖下方、或就是居住在墳場裡。阿姜曼教導弟子們,每日的托缽即是比丘的一項神聖職責;阿姜曼也教導弟子們不該接受民眾拿到寺院裡的食物。一旦村民熟悉阿姜曼的嚴格行持後,村民們會把食物直接放入托缽比丘的缽裡,他們也就不必再去寺院提供食物了。阿姜曼吩咐弟子們將所有食物混在一起食用,不使用多餘器具,只能使用自己的缽。對於食後不食支,阿姜曼同樣是以身作則,他每日只進食一餐,而且這項行持一直持續到他生命的最後一天為止。


 

.......................................................................

阿姜曼分階段走過泰國廣大的東北部,沿途有愈來愈多的比丘眾前來尋求他的指導。當阿姜曼在某地停留一段時間,一群群的比丘就會聚集到該區域。若因緣俱足,阿姜曼會設立臨時的森林寺院以安置弟子眾。在這樣的情況下,寺院裡大約會住有六、七十位比丘,而多出來的比丘眾則會居住在附近的區域。

阿姜曼會盡量分散弟子眾居住的地點,他讓弟子們彼此不會住得太近,但都在能夠步行抵達寺院的範圍內。弟子們禪修遇到問題時,還可以趕緊前來尋求阿姜曼的意見。這樣的安排對大家都方便,因為比丘眾若住得太靠近,可能會干擾到彼此,這將會是禪修的障礙。

在布薩日當天,住在附近的比丘眾都會聚集到阿姜曼的寺院,比丘眾會一起朗誦波羅提木叉15。朗誦結束,阿姜曼會先為比丘眾說法;接著,他一一回答弟子們的問題。阿姜曼會詳細解說,直到澄清所有與會弟子眾的疑惑為止。

集會結束後,每位比丘會走回去他們各自的居所,內心則是法喜充滿。弟子們對正法有了更深一層的認識,他們迫不及待地要將老師的開示付諸實踐。

 

上述的比丘數目並不算多,有時候甚至有更大群的弟子眾跟隨阿姜曼修行。儘管人數眾多,但這些比丘嚴守紀律,他們是容易管理的一群人,他們早已準備好要執行阿姜曼的任何教導。

在阿姜曼教導之下,寺院生活井然有序。比丘眾精勤修行,寺院寂靜的氛圍會讓人以為整間寺院是無人居住的。除非是在用餐或集會時間,否則訪客很可能會找不到任何一位比丘。這種事經常發生,因為比丘們不管是白天或黑夜都會走進森林裡禪坐或經行,於是寺院裡空無一人。

比丘眾的集會通常是在傍晚召開。集會中,比丘眾安靜地坐著聆聽阿姜曼說法,阿姜曼的話語是寺院裡唯一的聲音。阿姜曼深入淺出地解說正法,他的聲音傳達出無量的慈悲與智慧。弟子眾完全融入法流,他們忘記疲憊、忘記時間、也忘記自己身在何處,他們只感受到自己的心逐漸平靜,並隨著正法的框架形塑。這樣的集會與開示,每一次都會進行幾個小時,但弟子們法喜充滿,他們希望阿姜曼能開示得愈多愈好。

 

森林頭陀比丘們珍惜每一次聽聞的機會,他們特別敬重師長。在森林頭陀的傳承中,聽聞師長開示本身即是修行。

其實不僅僅在集會中,阿姜曼會在每一個適當的時機或情境教導弟子,被指導的弟子也總是能獲得突破。自然,每一個弟子都會把阿姜曼的言行當成是自己修行的關鍵。他們對阿姜曼有著最崇高的敬意,甚至願意為阿姜曼犧牲性命。在佛經記載中,阿難尊者為弟子之道做出了一個完美示範:當提婆達多故意驅趕一頭野象衝向佛陀時,阿難尊者想也沒想就站在佛陀面前。阿難尊者希望能為佛陀擋下野象,他當然願意為佛陀犧牲性命。

 

在阿姜曼的僧團,師生間的情誼則是表現在弟子們對阿姜曼的絕對信心-只要阿姜曼有指示,弟子們一定是虛心接受。

譬如,出於激勵弟子之目的,阿姜曼可能會指派某一弟子前去居住在某一個危險區域。這類事情發生時,我們便可以觀察到弟子們對阿姜曼的崇敬與信任了。

每一位比丘都會照著阿姜曼的建議去做,他們會接受挑戰,不讓自己的恐懼成為障礙。甚至,被指派的比丘會十分雀躍,因為老師不可能無緣無故給出建議,這必定是自己突破的關鍵。於是,他會加倍努力,以期儘早完成老師指派的工作。

在其他弟子們的眼中,若阿姜曼建議某人前往一個特別的場所修行,那麼他肯定會在那裡獲得突破-這位比丘已在阿姜曼處領到了一張成功保證書!同樣地,佛陀曾經發給阿難尊者一張保證書。在般涅槃前,佛陀告訴阿難尊者:「三個月之內,你必定能解脫心中所有的煩惱」。佛陀是預言著,阿難尊者會在第一次僧伽大會舉行的那一天證得涅槃,如此阿難尊者才能夠參加僧伽大會16。

弟子必須打從心底服從老師教導,這應可算是一項不證自明的道理。這態度可讓弟子避開不必要的輕忽或誤解,以最快的速度觸及正法的核心。學生的虛心受教能讓師生建立起共識與信任,省下不必要的反覆教導,師生雙方都會感覺到一切恰如其分、師生各得其所。

 

阿姜曼第二次的遊走東北,是泰國東北佛教再次興盛的契機。不僅是出家眾,在家眾也開始注意起佛陀的教誨。這一段期間,阿姜曼幾乎走遍了所有東北各府,他沿途教化四眾弟子。

阿姜曼最先是在呵叻府遊行;接著走過四色菊府,烏汶府,那空拍儂,色軍府,烏隆他尼,廊開府,黎府,隆賽府和碧差汶府。其間,阿姜曼還越過湄公河進入寮國,在永珍與他曲等地行腳。

有些區域阿姜曼不止一次地路過與停留,阿姜曼最喜歡在有大片森林與山區的府省遊行,當然是因為這些區域適合修行。譬如,色軍府西南部的沙望丹定有著美麗的山脈與森林,阿姜曼就曾在那裡的逢沙旺村結過幾次雨安居。沙望丹定的環境非常原始與純樸,是奉持梵行之修行者的理想修行場所,至今仍有許多頭陀比丘在那個地區修行與生活。

 

若旱季時居住在這裡,比丘的紮營處通常是一個個用竹子搭成的小平台。平台的做法如下:先劈出許多一樣長的竹條,將它們平鋪在地上,這些竹條將會成為床面;另外做出一個有四隻腳的框架,同樣是以竹子為原料。把框架反向置在地面平鋪好的竹條上方,把竹條兩端固定在框架;翻面後,平台便完成了。

平台大約是六尺長,三至四尺寬,高度由竹子支架所決定,約為一尺半高。每位比丘都有各自的平台,平台與平台間的距離則依森林的大小決定。若有較大的狹長空間,那麼平台之間至少會離120英尺遠,最好還有一些樹叢相隔。若地方較小,或是許多人同住,那麼間距可能會縮減到90尺。不過,最小距離通常是120尺。若比丘數量愈少,則比丘們住得愈是離散-比丘只能隱約聽到隔壁比丘傳來的咳嗽或噴嚏聲。

村民們會幫助每位比丘清出一條經行步道,就位在比丘的平台旁邊。步道大約是60英尺長。這些步道是經常被使用的,因為不管是白天或夜晚,比丘們都會交替修行坐禪與經行。

 

若有怕鬼或害怕老虎的比丘前來接受阿姜曼指導,阿姜曼通常會指派這些比丘住在別處-一個遠離其他人的荒野區域。這是一種強硬的訓練方式,目的是激起比丘的恐懼,讓他學習該如何面對恐懼。

比丘被要求留在荒野,直到他已習慣荒野、習慣那些常出沒在他腦海裡的老虎與鬼魂。可預期的是,比丘會依循阿姜曼的訓練方式而獲得成功,許許多多的比丘都曾經這樣走過。訓練成功後,這位比丘就可卸下重擔,他不必再隨身攜帶恐懼。阿姜曼相信,強硬的訓練方式絕對比溫和方式有效。若讓比丘自己慢慢嘗試,那麼通常都會是不了了之,結果他一輩子都得活在恐懼之下。

 

遊行至新地點的第一個夜晚,頭陀比丘們就不得不直接睡在地面上。比丘們會收集葉片,若有稻梗則是更佳,比丘們會把葉片或稻梗鋪在地面作為墊子。

阿姜曼說道,每年的12月與1月是特別難熬,因為北方寒冷空氣與南方富含水氣的空氣相遇,導致天氣十分不穩定。冬季若還遇到下雨,對比丘們必然是一大考驗。那個地區經常是夜晚開始下雨,而且一下雨就是下一整個夜晚。比丘手邊的傘帳完全不是強風豪雨的對手,比丘只能在傘帳下坐著,以顫抖對抗著潮濕與寒冷;而四周一片漆黑,比丘只能原地坐著,根本不敢移動。

若白天遇到下雨,情況就不會這麼淒慘。當然仍是渾身濕透,但比丘至少可以看見周圍環境,不會生起那種陷溺於黑暗的感覺。比丘可以移動至樹林裡較為安全的地點,甚至是一個可避雨的位置。重要資具如外袍與火柴等,比丘會將之放於缽盂內,再用布套緊緊地遮住缽盂。比丘還會將上袍對折起來,當成一條布毯繞在身上禦寒。布製蚊帳掛在傘帳的傘緣,再讓蚊帳的下襬垂至地面,這就形成了一個簡易的避雨處。

為了那可能隨時出現的狂風驟雨,以上都是頭陀比丘必備的資具。否則只要一下雨,比丘身上的衣服與資具都會被淋濕;而隔天早上,比丘只能穿著潮濕衣服出外托缽了。

 

到了二三四月,泰國的氣候又開始轉變,雨下得較少,溫度也隨之上升。在這個季節,頭陀比丘們通常會往山區移動,或許會住在洞穴或懸崖峭壁之下,如此可避開陽光與間歇陣雨的干擾。

但是提早進入山區並不是一個好法子。若十二、一月時就進入山區,雨季的濕氣會讓比丘們容易受到瘧疾感染。瘧疾是個難以治癒的疾病,從發病到康復,患者可能有幾個月都得承受斷斷續續高燒之折磨。瘧疾也可能轉為慢性瘧疾,病患會每隔一段時間高燒一次,症狀慢慢減輕但又不會完全康復,這樣的狀況會持續數年之久。

當地居民經常戲稱慢性瘧疾患者是「親屬中的累贅」。這是因為每一次的發作都會讓病患虛弱到無法工作,但他們的胃口不受影響,於是他們是只吃飯卻不做事的一群人。這種狀況持續個一兩年,別說是公婆,到最後每個人都會把他當作是累贅。在那時,瘧疾沒有特效藥,瘧疾患者只能靠自己,或說是自生自滅吧!

我個人感染過幾次瘧疾,每一次都找不到藥物,只能等待身體慢慢復原。阿姜曼也經常提起,頭陀比丘大多受過瘧疾的考驗,這包括了他自己與許多弟子眾。一些比丘通過了考驗,於是繼續修行;一些通不過考驗,他們就此死亡。聽到這些事蹟,人們一定會生起感慨:在那醫療缺乏的時代,幸好阿姜曼並未太早離世,否則後進者就沒有範例可依循了。

 

 

 

12. 以前的墓地與現今的大不相同,村莊外的一塊空地是專用於處置屍體。屍體被抬至此處,置於柴堆上焚燒,燒焦的骨骸就留在該地且不作掩埋。

 

13. 這裡是指五蘊中的想蘊(心理活動之一,與記憶功能關係密切),它包含了識別、關聯、與解釋。當思想(行蘊)在心中形成時,想會立刻進行定義,並從各個角度進行解釋。這就是人們被迷惑的地方-思想追著自己的假設(自身的陰影)前進,一層一層地疊加,結果讓自己更加高興或更加憂鬱。人們的幸福、悲傷、恐懼、擔憂等等情緒都是如此,它們是想蘊施展騙術後的結果。 故事中的比丘原本就相信有鬼,想蘊自然會以這方向去解釋他所感知到的一切事物。實相是,外面並沒有鬼怪要攻擊他,只有內心的鬼怪在攻擊他自己。

 

14. 比丘的八項基本資具是:三衣、缽、腰帶、剃刀、針線、濾水工具。

 

15. 波羅提木叉是比丘眾的基本戒律,其中包含227條行為準則。僧團每兩週至少舉行一次集會,集會一開始時,全體比丘眾會逐一朗誦這227條戒律。

 

16. 第一次僧伽大會是在佛陀般涅槃後的第一次雨安居時召開,僧伽集結的目的是要確認佛陀教導之內容。第一次集結預計有500位阿羅漢聖比丘出席,當時阿難尊者還未證得阿羅漢果,並不具參與的資格。這件事有些為難,因為阿難尊者身為佛陀的隨身侍者,所有弟子中他是「多聞第一」。不過,佛陀快要涅槃之前,佛陀曾預言阿難尊者能夠及時證得阿羅漢果。果然,在集結大會的當天早上,阿難尊者證得阿羅漢果,獲得了參與集會的資格。

Ãcariya Mun related the story of a dhutanga monk who inadvertently went to stay in a forest located next to a charnel ground. He arrived on foot at a certain village late one afternoon and, being unfamiliar with the area, asked the villagers where he could find a wooded area suitable for meditation. They pointed to a tract of forest, claiming it was suitable, but neglected to tell him that it was situated right on the edge of a charnel ground. They then guided him to the forest, where he passed the first night peacefully. On the following day he saw the villagers pass by carrying a corpse, which they soon cremated only a short distance from where he was staying. As he looked on, he could clearly see the burning corpse. He started to grow apprehensive the moment he saw the coffin being carried past, but he assumed that they were on their way to cremate the body somewhere else. Still, the mere sight of the coffin caused him considerable consternation, as he thought ahead to the coming night. He was worried that the image of the coffin would haunt him after dark, making it impossible for him to sleep. As it turned out he had camped on the edge of a charnel ground, so he was obliged to watch as the corpse was burned right in front of him. This sight upset him even more, causing him severe discomfort as he contemplated the prospect of having to spend the night there. Feeling very uneasy from the first sight of the corpse passing by, the feeling gradually intensified until he was so terrified that, by nightfall, he could hardly breathe.

 

It’s pitiful to think that a monk can be so terrified of ghosts. I am recording this incident here so that those of my readers having a similar fear of ghosts may reflect on the tenacity with which this monk strove to confront his fear head on, and so take a valuable lesson from the past.

 

Once all the villagers had gone home, leaving him alone, his torment began in earnest. He could not keep his mind focused on meditation because whenever he closed his eyes to meditate, he saw a long line of ghosts moving toward him. Before long ghosts hovered around him in groups, an image which frightened him so much that all presence of mind deserted him, throwing him into a panic. His fear began in mid-afternoon, at the first sight of the corpse. By the time darkness fell all around, his fear had become so intense he was just barely able to cope.

Since ordaining as a monk, he had never experienced anything like this long struggle with visions of ghosts. At least he was mindful enough to begin reflecting: The fear, the ghosts – all of it may simply be a delusion. It is more likely that these haunting images of ghosts are creations of my own mind.

As a dhutanga monk he was expected to be steadfast and fearless when facing death, ghosts, or any other danger. So he reminded himself: People everywhere praise the fearless courage of dhutanga monks, yet here I am shamelessly afraid of ghosts. I’m acting like a total failure, as though I’ve ordained just to live in fear of ghosts and goblins without any rhyme or reason. I’m a disgrace to my fellow monks in the dhutanga tradition. I am unworthy of the admiration of people who believe we are noble warriors fearing nothing. How could I let this happen?

 

Having reminded himself of the noble virtues expected of a dhutanga monk, and roundly criticizing himself for failing to live up to these high standards, he resolved that he would force himself to face the fear directly from then on. The corpse that smoldered before him on the funeral pyre being the cause of his fear, he decided to go there immediately. Putting on his robe, he started walking straight for the funeral pyre, which he saw clearly glowing in the darkness. But after a few steps his legs tensed up, and he could hardly move. His heart pounded and his body began to perspire profusely, as though exposed to the midday sun. Seeing that this was not going to work, he quickly adjusted his tack. Starting with small, deliberate steps, he placed one foot just in front of the other, not allowing his forward motion to stop. By that time, he was relying on sheer strength of will to push his body forward. Frightened to death and shaking uncontrollably, he nevertheless kept his resolve to walk on – as though his life depended on it.

 

Struggling the entire way, he eventually reached the burning corpse. But instead of feeling relieved that he had achieved his objective, he felt so faint he could barely stand. About to go crazy with fear, he forced himself to look at the partially burned corpse. Then, seeing the skull burned white from long exposure to the fire, he got such a fright that he nearly fainted straightaway. Bravely suppressing his fear, he sat down to meditate just a short distance from the burning pyre. He focused on the corpse, using it as the object of his meditation, while forcing his terrified heart to mentally recite continuously: I’m going to die – just like this corpse, there’s no need to be afraid. I’m going to die someday too – there’s no point in being afraid.

 

Sitting there grappling with his fear of ghosts and forcing his heart to repeat this meditation on death, he heard a strange sound just behind him – the sound of approaching footsteps! The footsteps stopped, then started again, slow and cautious as if someone were sneaking up to pounce on him from behind – or so he imagined at the time. His fear now reaching its peak, he was poised to jump up and run away, crying “Ghosts! Help!” But he managed to control this impulse and waited, listening nervously as the footsteps slowly drew nearer then stopped a few yards away. Poised to run, he heard a strange sound – like someone chewing, loud and crunchy. This sent his imagination racing: What’s it chewing on around here? Next, it’ll be chewing on my head! This cruel, heartless ghost is sure to mean the end of me.

 

Unable to stand the suspense any longer, he decided to open his eyes. Should the situation look drastic, he was prepared to run for his life – a far better option than just letting some terrible ghost devour him. Escaping death now, he reasoned, will give me the chance to resume my practice later with renewed diligence, whereas I gain nothing by sacrificing my life to this ghost. With that he opened his eyes and turned to look in the direction of the chewing, crunching sounds, all set to make a dash for his life. Peering through the darkness to catch a glimpse of the terrible ghost he had imagined, he saw instead a village dog, casually eating the scraps of food left by the villagers as offerings to the spirits as part of the local custom. It had come scrounging for something to fill its stomach, as hungry animals are wont to do; and it wasn’t the least bit interested in him sitting there.

 

Suddenly realizing that it was only a dog, the monk laughed at his own folly. Turning his attention to the dog, which showed no interest in him whatsoever, he thought: So! You’re the almighty specter that nearly drove me crazy. You’ve taught me the lesson of my life! At the same time, he was deeply dismayed by his own cowardice: “Despite my determination to confront my fears like a warrior, I was thrown into a panic as soon as I heard the sound of this dog scrounging for food – a mad dhutanga monk fleeing frantically for his life! It’s a good thing I had enough mindfulness to wait that fraction of a second longer to discover the real cause of my fear. Otherwise, it would probably have driven me mad. Gosh! Am I really so grossly stupid as that? If so, do I deserve to continue wearing the yellow robes, the emblem of courage; for it denotes a disciple of the Lord Buddha, whose superior courage transcends all comparison? Being this useless, should I still walk for alms, and thus desecrate the food that the faithful offer with such respect? What can I do now to redeem myself after such a despicable display of cowardice? Surely no other disciple of the Buddha is as pathetic as I am. Just one inept disciple like myself is enough to weigh heavily on the sãsana – should there be any more, the burden would be enormous. How am I going to tackle this fear of ghosts that’s just made me look so foolish? Hurry up! Take a stand, right this minute! It is better to die now than to postpone this decision any longer. Never again can I allow this fear of ghosts to trample on my heart. This world has no place for a monk who disgraces himself and the religion he represents.”

 

With this self-admonition fresh in his mind, the monk made a solemn vow: “I will not leave this place until I’ve overcome my fear of ghosts. If I have to die trying, then so be it! If I can’t defeat this fear, then I don’t deserve to continue living in such disgrace. Others might follow my bad example, becoming useless people themselves, thus further increasing the burden on the sãsana.”

 

So he vowed to himself that, from that moment on, he would remain in that cemetery day and night as a way of dealing sternly with his fear. He focused on the corpse before him, comparing it with his own body, seeing that they were both composed of the same basic elements. As long as consciousness is there in the heart to hold everything together, then that person, or that animal, continues to live. But as soon as consciousness departs, the whole combination of elements begins to disintegrate, and is then referred to as a corpse.

 

It was clear that his notion about the dog being a ghost was shamefully absurd; so he resolved that he would never again lend any credence to thoughts of being haunted by ghosts. As this incident clearly showed, his mind simply haunted itself with ghostly apparitions, and his fear was the outcome of this self-deception. The misery he suffered arose from such faith in this delusion that a mere dog, harmlessly scrounging for food, almost became a matter of life and death.

 

Recalling how deluded he had been for so long, trusting the selfdeceptions that his mind constantly churned out, he thought: “Although they’ve always been at work, this is the first time they have brought me so close to catastrophe. Dhamma teaches us that saññã is the master of deception, but until now I’ve never clearly understood what that means. Only now, inhaling the stench of my own living death, do I understand its significance: My fear of ghosts is nothing more than saññã’s deceptive trickery. From now on, saññã will never again trick me as it has in the past. I must stay put here in this cemetery until the ‘master of deception’ is dead and buried, so that the specter of ghosts will not continue to haunt me in the future. Only then will I agree to leave here. Now it’s my turn to torture to death this cunning, deceitful conjurer, then cremate its stinking corpse like that fleshly corpse I’ve just seen cremated here. Dealing a decisive blow to saññã’s insidious trickery – this is the only pressing matter in my life right now.”

 

The monk took up this challenge with such earnest resolve that whenever saññã caused him to suspect a ghost was lurking somewhere around him, he immediately went to that spot, exposing the deception. Forgoing sleep, he kept up this vigil throughout the night, until finally saññã no longer had the strength to assert its assumptions. In the early hours of the evening, he had been engaged in a struggle with external ghosts, in the guise of the village dog which had nearly been his undoing. Later, when he understood the situation and became conscious of his error, he turned his attention inward, battling his inner ghosts into submission. Beginning the moment he became aware of his folly, his fear of ghosts subsided and ceased to trouble him for the rest of the night. On subsequent nights, he remained alert, ready to confront any hint of fear using the same uncompromising stance. Eventually he transformed himself into a monk of incredible courage – in all circumstances. This whole experience had a profound and lasting impact on his spiritual development. His fear of ghosts gave rise to an outstanding lesson in Dhamma, thus converting him into a truly authentic monk.

 

I include this story in the biography of Ãcariya Mun in the hope that the reader will gain some valuable insights from it, just as I trust the story of Ãcariya Mun’s life will prove to be of great benefit to people everywhere. As can be seen from the above story, visiting cemeteries has always been an essential dhutanga practice.

.............................................................

WEARING ONLY THE THREE PRINCIPAL ROBES is another dhutanga observance that Ãcariya Mun followed religiously from the day he first ordained until old age and declining health eventually forced him to relax his strict adherence somewhat. In those days, dhutanga monks rarely settled in one location for very long, except during the three months of the rainy season retreat. They wandered through forests and mountains, traveling by foot the whole way since there were no automobiles back then. Each monk had to carry his own belongings – he could expect no help from others. For this reason, each monk took with him only as much as he could conveniently manage. Since it was awkward to be loaded down with too many things, only absolute essentials were taken. As time went on, this frugal attitude became an integral part of a monk’s character. Should someone give him something extra, he would simply give it away to another monk to avoid accumulating unnecessary possessions.

 

The true beauty of a dhutanga monk lies with the quality of his practice and the simplicity of his life. When he dies, he leaves behind only his eight basic requisites14 – the only true necessities of his magnificent way of life. While he’s alive, he lives majestically in poverty – the poverty of a monk. Upon death, he is well-gone with no attachments whatsoever. Human beings and devas alike sing praises to the monk who dies in honorable poverty, free of all worldly attachments. So the ascetic practice of wearing only the three principal robes will always be a badge of honor complementing dhutanga monks. Ãcariya Mun was conscientious in the way he practiced all the dhutanga observances mentioned above. He became so skillful and proficient with them that it would be hard to find anyone of his equal today. He also made a point of teaching the monks under his tutelage to train themselves using these same ascetic methods. He directed them to live in remote wilderness areas, places that were lonely and frightening: for example, at the foot of a tree, high in the mountains, in caves, under overhanging rocks, and in cemeteries. He took the lead in teaching them to consider their daily almsround a solemn duty, advising them to eschew food offered later. Once lay devotees in the village became familiar with his strict observance of this practice, they would put all their food offerings into the monks’ bowls, making it unnecessary to offer additional food at the monastery. He advised his disciples to eat all food mixed together in their bowls, and to avoid eating from other containers. And he showed them the way by eating only one meal each day until the very last day of his life.

..............................................................

WANDERING BY STAGES across the Northeast, Ãcariya Mun gradually attracted increasing numbers of disciples at every new location along the way. When he stopped to settle in one place for some time, scores of monks gravitated to that area to live with him. Having set up a temporary monastic community in the forest, sixty to seventy monks would gather there, while many more stayed close by in the surrounding area. Ãcariya Mun always tried to keep his disciples spread apart, living in separate locations that were not too close to one another, yet close enough to his residence so that they could easily seek his advice when they encountered problems in their meditation. This arrangement was convenient for all, for when too many monks are living in close proximity, it can become a hindrance to meditation.

 

On the uposatha observance days, when the Pãåimokkha15 was recited, dhutanga monks came from various locations in his vicinity to assemble at his residence. After the recitation of the Pãåimokkha, Ãcariya Mun addressed the whole assembly with a discourse on Dhamma, and then answered the monks’ questions, one by one, until their doubts cleared up and everyone was satisfied. Each monk then returned to his own separate location, buoyed by the exposition of Dhamma he had just heard, and resumed his meditation practice with renewed enthusiasm.

 

Although he sometimes had large groups of monks staying to train with him, he found them easy to supervise because they were all prepared to put what he taught into practice for their own spiritual benefit. Monastic life under his tutelage was so orderly and quiet that the monastery often appeared deserted. Excepting mealtimes and times when the monks assembled for meetings, a visitor coming at any other hour wouldn’t have seen the monks. The place would have looked deserted with each monk having slipped into the dense forest to diligently pursue walking or sitting meditation in his own secluded spot, day and night.

 

Ãcariya Mun often assembled the monks in the evenings at about dusk to give a discourse on Dhamma. As the monks sat together quietly listening, Ãcariya Mun’s voice was the only sound they heard. The rhythm of his voice articulating the essence of Dhamma was at once lyrical and captivating. Carried along by the flow of his teaching, his audience completely forgot themselves, their weariness, and the time that passed. Listening, they were aware only of the flow of Dhamma having an impact on their hearts, creating such a pleasant feeling that they could never get enough of it. Each of these meetings lasted many hours.

 

Within the circle of dhutanga monks, listening to a Dhamma discourse in this way is considered another form of meditation practice. Dhutanga monks have an especially high regard for their teacher and his verbal instructions. He constantly guides and admonishes them to such good effect that they tend to view his teachings as the lifeblood of their meditation practice. Showing the utmost respect and affection for their teacher, they are even willing to sacrifice their lives for him. The Venerable Ananda is an excellent case in point: He had such unwavering affection for the Buddha that he was willing to sacrifice his life by throwing himself into the path of the wild, charging elephant that Devadatta had let loose in an attempt to kill the Buddha.

 

In Ãcariya Mun’s case, dhutanga monks listened to his instructions with great reverence, enthusiastically taking them to heart. This was especially evident when he advised one of his monks to go live in a certain cave in order to give his practice new impetus. Monks, singled out in this manner, never objected, but faithfully followed his recommendations with genuine conviction, refusing to allow fear or concern for their safety to become an issue. Instead they were pleased, feeling that their practice was bound to be strengthened by living in the locations he recommended. This in turn infused them with determination to strive relentlessly both day and night. They were convinced that, if Ãcariya Mun suggested a certain location to them, then their efforts there were sure to be rewarded with good results – as though they had received an assurance of success from him in advance. This could be likened to the assurance that the Lord Buddha gave to the Venerable Ananda, just prior to his Parinibbãna, when he told him that in three months time his heart would be free from all kilesas. He was predicting that the Venerable Ananda was certain to attain enlightenment, becoming an Arahant on the opening day of the First Sangha Council.16 It’s obvious that devout obedience to the teacher is vitally important. It engenders an unwavering interest in practice, guards against carelessness and apathy, and so helps to anchor the basic principles of Dhamma in the disciple’s heart. It facilitates the establishment of a common understanding between teacher and disciple so that instructions need not be repeated over and over until it becomes annoying and tiresome for both parties.

 

......................................................

ÃCARIYA MUN’S SECOND TRIP to the Northeast was a cause for much interest and excitement among monks and lay supporters throughout the region. During that period, he traveled extensively teaching in almost all the northeastern provinces. He passed initially through Nakhon Ratchasima; then through Si Saket, Ubon Ratchathani, Nakhon Phanom, Sakon Nakhon, Udon Thani, Nong Khai, Loei, Lom Sak, and Phetchabun, and occasionally crossed the Mekong River into Laos to visit Vientiane and Tha Khek. He crisscrossed these areas many times in those days, but he preferred to remain longer in provinces that were mountainous and thickly forested because they were especially suitable for meditation. For instance, south and southwest of the town of Sakon Nakhon there were many forest-covered mountain ranges where he spent the rains retreat near the village of Phon Sawang in the district of Sawang Dan Din. The mountainous terrain in this area is so conducive to the ascetic way of life that it is still frequented by dhutanga monks today.

 

Monks wandering in such areas during the dry season usually slept out in the forest on small bamboo platforms. They were made by splitting sections of bamboo lengthwise, spreading them out flat, then securing them to a bamboo frame with legs, making a raised sleeping surface of about six feet long, three or four feet wide, and about one and a half feet above the ground. One platform was constructed for each monk and was spaced as far apart from another as the living area of the forest would allow. A large tract of forest allowed spacing of at least 120 feet with the thick foliage in between each platform acting as a natural screen. If the area was relatively small, or a large group of monks lived together in an area, then the spacing might be reduced to 90 feet intervals, though the minimum distance was usually 120 feet. The fewer the number of monks living in a particular area, the farther apart they were individually – being close enough to one another only to hear the distant sound of a cough or a sneeze. Local villagers helped each monk to clear a walking meditation track approximately 60 feet in length, which was located beside his sleeping platform. These tracks were used day and night for practicing meditation in a walking mode.

 

When monks fearful of ghost or tigers came to train under Ãcariya Mun, he usually made them stay alone, far from the rest of the monks– a severe training method designed to draw attention to the fear so that the monk could learn to come to grips with it. He was required to remain there until he became accustomed to the wilderness environment, and inured to the tigers and ghosts that his mind conjured up to deceive him. The expectation was that, in the end, he would achieve the same good results as others who had trained themselves in this way. Then he wouldn’t have to carry such a burden of fear indefinitely. Ãcariya Mun believed this method accomplished better results than simply leaving a monk to his own devices, and to the very real prospect that he might never find the courage to face his fears.

 

Upon arriving in a new location, a dhutanga monk had to first sleep on the ground, collecting various kinds of leaves, or in some places straw, to make a crude mattress. Ãcariya Mun said that the months of December and January were especially difficult due to the prevailing seasonal weather patterns, as the approaching cold weather met and mixed with the outgoing rainy weather. When it did rain during the winter months, a monk inevitably got drenched. Sometimes it rained continuously all night, and the umbrella-tent he used as shelter was no match for the driving rain and high winds. Still, he had no choice but to sit shivering under this makeshift shelter, enduring the dank cold and unable to move for it was impossible to see in the dark. A downpour during the daylight hours was not quite so bad. A monk still got wet, but at least he could see his surroundings and search for things in the forest to help shelter him from the elements without feeling totally blind. Essential items like his outer robe and his matches had to be kept in his alms bowl with the lid tightly secured. Folding his upper robe in half, he draped it around himself to keep out the cold and damp. The cloth mosquito net that hung from the suspended umbrella down to the ground formed a tent-like shelter that was indispensable for blocking out the windswept rain. Otherwise, everything got soaked and he had to endure the discomfort of having no dry robe to wear in the morning for almsround.

 

The months of February, March, and April saw the weather change again, as it began to heat up. Normally dhutanga monks then moved up into the mountains, seeking out caves or overhanging cliffs to shelter them from the sun and the rain. Had they gone to these mountainous locations in December and January, the ground would still have been saturated from the rainy season, exposing them to the risk of malarial infection. Malarial fever was never easy to cure. Many months could pass before the symptoms finally went away. It could easily develop into a chronic condition, the fever recurring at regular intervals. This kind of chronic malaria was locally referred to as ‘the fever the in-laws despise’, for its victims can eat well enough but they can’t do any work because the fever is so debilitating. In such cases, not only the in-laws but also everyone else became fed up. No effective remedies for malaria existed then; so those who caught it had to just let it run its course. I myself quite often suffered from such chastening fevers, and I too had let them run their course as we had no medicines to treat malaria in those days. Ãcariya Mun used to say that most of the dhutanga monks he knew during that period had been infected with malaria, including himself and many of his disciples. Some even died of it. Listening to those accounts, one couldn’t help feeling a profound sympathy for him and his monks: he nearly died before gaining the necessary understanding to teach the way of Dhamma to his disciples, so they too could practice following his example.

bottom of page