top of page

2-6 The Difference is in the Heart

差別就在於心

敘述來自諸天的訪客後,我現在寫些關於人類訪客的一些情況。我自己身為人類,自然也包含在以下描述的情況之內。若這些描述會讓讀者們感覺不悅,我在此先向各位致歉。某方面來說,調皮戲謔的習性一直存在我個性中,無疑讀者們可從字裡行間發覺出。不管如何,我認為如實記錄阿姜曼描述人類訪客的情況是一件必要的事。相信讀者們可從這些記述裡找出人類與天人們的差異,並能生起見賢思齊之心。

 

阿姜曼說到,人類在請教問題與聽聞開示時的表現,明顯不同於天界的天人們。相比人類,任一天界的天人們都能夠充分理解他所開示佛法的意義。等到開示一結束,天人們會齊聲讚嘆:「善哉!善哉!善哉!」。這讚嘆聲嘹亮,甚至可以傳遍整個宇宙。而且不是只對阿姜曼恭敬而已,天人們敬重每一位比丘,沒有天人會對任一位比丘有不恭敬的言行。前來拜訪任一比丘時,天人們都抱持著謙恭的態度,安靜專心地聽聞開示。他們舉止優雅、守秩序、符合禮節。

反觀人類,人類似乎無法理解佛法的意義,就算為他們多次解說也幫助不大。除了不能理解意義之外,有些人們會在心中找比丘的麻煩,他可能會想著:「這比丘在說些什麼?他說的我全都聽不懂。聽說某某地方的法師很厲害,這位比丘則根本就是不會說話!」一些來訪的人們曾有過短暫的出家經驗,這些人壓抑不住自己愛比較的天性,他們邊聽邊在心中比較著:「我還是比丘時,我作的開示比這好得多了!我說的話能夠吸引聽眾的注意,聽眾與我能融為一體,我們可以一起笑一起鬧;絕不會像現在這樣,每個人都沉悶到要睡著。」還有人會這樣想:「別人說這位比丘有他心通,根本是胡說嘛!他不是立刻就知道別人在想些什麼嗎?難道他不知道我現在在想什麼嗎?如果知道,他應該要說出來啊?不方便直說,也可以間接表達嘛!他可以說:某某人你不應該那樣想,那是錯誤的想法哦!這樣子,我們就知道他是否配得上他的盛名了。」另外,一些人們會特地上門找碴,他們前來拜訪比丘只是為了炫耀自己有多麼厲害。

以上這幾類的人們對佛法根本不感興趣。為他們說法就如同在狗的背部倒水-狗會立即抖動身體,不讓水滴停留在牠的背上。

 

提起這些人時,阿姜曼常常會面帶微笑,可能是回想起自己被這些「聰明人」逗笑的情境吧。阿姜曼也說過,有些來訪的人們相當自大,他們的驕傲與自大已多到快讓他們走不動了。看到這些人,阿姜曼想提起慈悲心也真是困難,更想要做的事其實是躲起來,阿姜曼實在不想為這些人們說法。

然而,總會遇上一些避免不了的場合,阿姜曼還是得為這樣的人們說法。在開口之前,阿姜曼會盡力思索看看有什麼適合他們的法;但就算僥倖想到了,這些話語卻總會在最後一刻消失,怎麼留都留不住。這情況就好像是「法」知道這些人們的驕傲自大無法改變,於是它就先行離開了。可憐的是,阿姜曼無法跟著離開,他的人仍留在現場。這時候,阿姜曼會靜靜地坐著,猶如是一個被人遺棄在座位上的玩具娃娃。在這樣的場合中,佛法如何能夠生起呢?既然心中無法,那就不如不說話好了。

 

在敘述為人們說法的情況時,阿姜曼通常是語氣輕鬆且面帶微笑;然而,這種輕鬆愉快的氣氛可不一定是所有與會者的共同經驗-一些聽眾可是會不由自主地渾身顫抖呢!聽聞開示前,這些人並沒有生病,天氣也說不上寒冷,我們只好推論這些人的顫抖是因為他們處於精神極度不安的狀態。阿姜曼曾經警告過,若有人以輕慢戲謔之心前來聞法,那麼他可能會在聽聞中遭受懲罰或傷害。所以除非必要,阿姜曼會避免為傲慢自大的人們說法。

但不論對象是誰,阿姜曼所開示的必然是真實的佛法,怎麼有人會因為聽聞而受到傷害?另一方面,我們也可發現一些謙遜的居士聽聞同一場開示之後,他們卻是收穫滿滿。這件事真的值得人們仔細思惟:同樣是聆聽開示,為何一些人是苦不堪言,而另一些人卻宣稱這是醍醐灌頂的經驗呢?答案其實很簡單,造成差異的關鍵因素,就是他們的心不同。心決定了一切,其他事物都不具影響力。因此,面對那些打從心底排斥佛法的人們,阿姜曼就是幫不上忙,世上也沒有人能夠替他們消災解厄。另外,一些人或許認為為這些人們說法,雖無益但也不至於有害吧?聽起來有道理,但事實並非如此。要知道這類人已經習於為惡,就算在開示前提醒他們應該要尊重法義,他們仍改不了輕蔑戲謔的態度,或許還會暗自批評尊者所開示的內容。

總之,教導人類絕非易事。即使人數不多,也總有幾個根性惡劣者會搗蛋鬧事。遇到這類情況時,阿姜曼不會惱怒,他平靜看待這些人的行為與之後可能遭遇的果報。阿姜曼會盡量尋找幫忙的機會,但若找不出,阿姜曼只能思惟這就是他們惡業的現前。

 

當然,有些人真心相信聞法修行的功效,他們是為了尋求指導而前來拜見阿姜曼。面對這些難能可貴的人們,阿姜曼會提起無比的慈悲心來教導他們。可惜的是,拜訪者多是那些不樂聞法與驕傲放肆之徒。因此,阿姜曼寧願生活在森林山野間,盡量避免人們的來訪。在這樣的環境中,阿姜曼身心輕安,無雜事干擾,更能精進修行。法無所不在,在山林中的一切見聞,全都是法的教導與開示,指引他繼續往終極目標前進。

森林裡的動物們,如猴子、金葉猴、長臂猿等,天天在樹林間呼叫、遊玩、與覓食。牠們的身影與聲音能帶給阿姜曼愉悅與寧靜的感受。這些動物過著自己的生活,不會留意身處森林中的阿姜曼,阿姜曼也不需擔心這些森林的居民。這是真正的梵行生活,各個方面都讓阿姜曼感覺欣喜與振奮。若此時此刻死去,阿姜曼也是別無所求。

生死本是如此,獨自地來,獨自地走。過往每一位阿羅漢聖者都是如此般涅槃,心中不存有任何困惑與不安。聖者們永遠是一身、一心、與一念,不倉促行事製造苦因,不攀緣外境枷鎖內心。他們在世時是聖者,死亡時也是以聖者的方式離去。聖者們活在當下,不陷入導致喜怒哀樂的事物;聖者們純淨無染,任何外境外塵都牽絆不住他們。

梵行之道與世間人們處事的方式截然不同:人們的心中若有了包袱,他們會去尋找更多的包袱,只想要讓自己的負擔愈來愈重;聖者們則是背負的少,也只想著要如何將肩上的包袱卸下,直到無任何包袱為止。到最後,聖者們安住於「空」,並且確實了知心中只剩下「空」-不再有接續的取與卸需要處理了。

當行者證入這境界,即是經典所記載的「所作皆辦」-意指行者已經完成正法所有交辦的工作。證得「所作皆辦」是最高形式的成就,再也沒有別的工作需要做了。世間法與梵行之道相差甚遠,在這個世界,若有人不去工作、不努力賺錢,想必他必然不富裕,生活中必然充滿著憂悲苦惱;但是這些完完全全與「所作皆辦」扯不上關係。

 

阿姜曼曾說過許多人類訪客與天人間的異同,一部分我已忘卻,我只選錄我記得的部分與那些能為讀者帶來利益的資料。在編排上,這些關於天人們的故事或許可獨立為一個章節,還可依類型細分小節。但考慮到天人們時常拜訪、阿姜曼生涯早中晚期的差異,我認為我還是應該依時間順序來編寫這本傳記。之後的章節中還會出現許多關於天人們的故事,我同樣依照時間分別記述。希望讀者們能從這些故事中對天界眾生多些了解;也希望讀者們能夠諒解我這樣的編寫方式。

 

另外,我想指出書中所描述人民與天界眾生的比較,都已經是許多年前的事情了。讀者們應該知道,我是在阿姜曼離世二十多年後才開始編寫這本傳記。世事無常,現在的情況早已改變,與過往不再相同了。現今的新一代人民,許多人曾經接觸過禪修,也會要求自己的言行舉止必須符合禮儀。也從那個時候起,泰國的教育制度有了重大的改革;而一個重視教育的國家是不可能有著粗俗無禮的國民。所以,阿姜曼說過的那些頑劣份子,或許他們已經改變,也或許他們已不在這個世上了。這些補充的訊息應該可以讓現今的人們感到安慰一些吧?

 

 

.............................................................................

在烏隆與廊開府教化居住一段時間後,阿姜曼便開始向東遊行,直走至色軍府為止。阿姜曼途經沃里查普、潘昆、砂望單定、瓦南尼瓦、與阿卡安姆等區,沿途都是居住在森林或山區的小村落裡。接著,阿姜曼遊方至那空拍儂府,穿越了聖嵩可隆區, 沿途經過班聖峰、班南登、班東諾、班喀納口等村莊。這些地方在當時都是荒野一片,蚊蟲肆虐,人民極易感染瘧疾。

在當時,瘧疾可是難以治癒的重大疾病:一名壯丁若在農忙時期感染瘧疾,到年尾收成時他仍不一定能夠痊癒。而且,就算沒因為瘧疾病逝,患者在整個病程都飽受折磨,生不如死。如同我之前所言,染疾者會被當地人稱為「親族中的累贅」。因為一些人不會從瘧疾中完全康復,他會成為慢性瘧疾的患者。這些慢性患者沒有氣力工作,但他們還能夠四處走動,而且食量跟普通人一樣好,一些患者就這樣終生無法工作。

住在這森林裡的居民、沙彌、與比丘們,每個人都有可能遭受到瘧疾的襲擊,許多人就是因為瘧疾而英年早逝。儘管環境如此惡劣,阿姜曼在接續的三年時間都是在班聖峰村的郊外結雨安居。那段時間裡,僧團中有一些比丘也是因瘧疾而逝世。通常,死亡的比丘們多是來自於較少瘧疾的地區,他們不習慣居住在森林與山區,譬如是烏汶、黎逸、瑪哈沙拉堪等府。由於瘧疾的威脅,這些比丘們不適合與阿姜曼一同住在森林裡。雨季時,他們會離開森林,改為在村落安居。而且地點不可緊臨森林,至少需有農田或牧場與森林相隔。

 

阿姜曼說,居住於聖峰村附近時,他同樣是在傍晚時分為沙彌與比丘們說法。有一位來自嵩可隆河的蛇神幾乎每天都會前來聞法。若來不及在開示前抵達,那麼蛇神會等到阿姜曼回小屋禪坐時再來拜訪。地居天與空居天的天人們則是偶爾來訪,但次數不如他居住在烏隆與廊開府時那麼頻繁。不過,天人們總會在雨安居中最特別、最神聖的三個日子裡前來-這三天是雨安居的第一天、雨安居期中日、與雨安居的最後一天。在這三個日子,不論阿姜曼在哪裡安居,就算是鄉鎮或城市,各境界的天人們都會前來拜訪與聞法。譬如清邁市的瓦恰抵朗寺就位在城市之中,但當阿姜曼在此安居時,天界眾生依舊是前來拜訪與請法。

Having written about the devas, I shall now write about the human visitors who came to see Ãcariya Mun. Being human, I am also included in this matter; but I still wish to apologize to the reader if there is anything unappealing or inappropriate in what follows. In some ways I have an incurably roguish character, as you will no doubt notice. However, I feel it necessary to record truthfully what Ãcariya Mun told his disciples privately. I ask for your forgiveness, but I include this so that you may compare humans and devas and learn something from it.

 

Ãcariya Mun said there was a great difference between humans and devas in the way they communicated with him and listened to his discourses on Dhamma. Devas of every realm, from the highest to the lowest, are able to comprehend the meaning in a discussion of Dhamma much more easily than their human counterparts. And when the discussion is over, their exclamations of approval – “sãdhu, sãdhu, sãdhu” – echo throughout the spiritual universe. Devas of every realm have enormous respect for monks; not one of them shows any sign of impropriety. When coming to listen to a monk discourse on Dhamma, their comportment is always calm, orderly, and exquisitely graceful. Human beings, on the other hand, never really understand the meaning of a Dhamma discourse – even after repeated explanations. Not only do they fail to grasp the meaning, but some are even critical of the speaker, thinking: What is he talking about? I can’t understand a thing. He’s not as good as that other monk. Some who themselves have previously ordained as monks cannot keep their gross kilesas from surfacing, boasting: When I was ordained I could give a much better talk than this. I made those listening laugh a lot so they didn’t get tired and sleepy. I had a special rapport with the audience which kept them howling with laughter. Still others think: It’s rumored that this monk knows the thoughts of others. So whatever we think, he knows immediately. Why, then, doesn’t he know what I’m thinking right now? If he knows, he should give some sign – at least indirectly, by saying that this or that person shouldn’t think in such and such a way because it’s wrong. Then we would know if he deserves his reputation. Some people come ready to find fault so they can show off their own cleverness. These types are not interested in Dhamma at all. Expounding Dhamma in their presence is like pouring water on a dog’s back – they immediately shake it all off, leaving not a drop behind.

 

Ãcariya Mun would often laugh when talking about this type of person, probably because he was amused by his occasional encounters with such ‘clever’ people. He said that some people who came to see him were so opinionated they could barely walk, the burden of their conceit being much heavier than that which an ordinary mortal could carry. Their conceit was so enormous that he was more inclined to feel trepidation than pity for them, which made him disinclined to talk to them about Dhamma. Still, there were certain social situations where this was unavoidable, so he struggled to say something. But as he was about to speak, the Dhamma seemed to vanish and he could think of nothing to say. It was as if Dhamma could not compete with such overbearing conceit – and so, it fled. All that remained was his body, sitting like a lifeless doll, being stuck with pins, and ignored by everyone as though he had no feelings. At such times, no Dhamma arose for discourse, and he simply sat like a tree stump. In cases like that, where would the Dhamma come from?

 

Ãcariya Mun used to laugh as he described those situations to his disciples, but there were some in his audience who actually trembled. Since they weren’t feverish and the weather wasn’t cold, we can only assume that they were shuddering from feelings of trepidation. Ãcariya Mun said that he would not teach very conceited individuals unless absolutely necessary because his discourse could actually turn into something toxic for the heart of someone who listened without any feeling of respect. The Dhamma that Ãcariya Mun possessed was truly of the highest order and of enormous value to those who established their hearts in the principle of goodwill, not considering themselves superior to Dhamma in any way. This is a very important point to keep in mind. Every effect has its cause. When many people sit together listening to a Dhamma talk, there will be some who feel so uncomfortably hot they almost melt and there will be others who are so cool they feel as if they are floating in the air. The difference, the cause, is right there in the heart. Everything else is inconsequential. There was simply no way he could help lighten the burden of someone whose heart refused to accept Dhamma. One might think that if teaching them doesn’t actually do any good, it also would not do any harm. But that’s not really the case, for such people will always persist in doing things which have harmful repercussions – regardless of what anyone says. So it’s not easy to teach human beings. Even with a small group of people, invariably there were just enough noxious characters among them to be a nuisance. But rather than feel annoyed like most people, Ãcariya Mun would simply drop the matter and leave them to their fate. When no way could be found to help reform such people, Ãcariya Mun regarded it simply as the nature of their kamma.

 

There were those who came to him with the virtuous intention of searching for Dhamma, trusting in the good consequences of their actions – and these he greatly sympathized with – though they were far and few between. However, those who were not looking for anything useful and had no restraint were legion, so Ãcariya Mun preferred to live in the forests and mountains where the environment was pleasant and his heart was at ease. In those places he could practice to the limit without being concerned with external disturbances. Wherever he cast his glance, whatever he thought about, Dhamma was involved, bringing a clear sense of relief. Watching the forest animals, such as monkeys, languars, and gibbons, swinging and playing through the trees and listening to them call to one another across the forest gave rise to a pleasant inner peacefulness. He need not be concerned with their attitude toward him as they ran about in search of food. In this deep solitude, he felt refreshed and cheerful in every aspect of his life. Had he died then, he would have been perfectly comfortable and contented. This is dying the truly natural way: having come alone, he would depart alone. Invariably all the Arahants pass into Nibbãna in this way, as their hearts do not retain any confusion or agitation. They have only the one body, the one citta, and a single focus of attention. They don’t rush out looking for dukkha and they don’t accumulate emotional attachments to weigh them down. They live as Noble Ones and they depart as Noble Ones. They never get entangled with things that cause anxiety and sorrow in the present. Being spotlessly pure, they maintain a detachment from all emotional objects. Which stands in sharp contrast to the way people act in the world: the heavier their heart’s burden, the more they add and increase their load. As for Noble Ones, the lighter their load, the more they relinquish, until there’s nothing left to unload. They then dwell in that emptiness, even though the heart that knows that emptiness remains – there is simply no more loading and unloading to be done. This is known as attaining the status of someone who is ‘out of work’, meaning that the heart has no more work left to do in the sãsana. Being ‘out of work’ in this way is actually the highest form of happiness. This is quite different from worldly affairs, where unemployment for someone with no means of making a living signifies increased misery.

 

Ãcariya Mun related many differences between devas and humans, but I’ve recorded here only those which I remember and those which I think would benefit the discerning reader. Perhaps these asides, such as the deva episodes, should all be presented together in one section according to the subject matter. But Ãcariya Mun’s encounters with such phenomena stretched over a long period of time and I feel it necessary to follow his life story as sequentially as possible. There will be more accounts about devas later; but I dare not combine the different episodes because the object is to have the parallel threads of the story converge at the same point. I ask forgiveness if the reader suffers any inconvenience.

 

What Ãcariya Mun said about devas and humans refers to these groups as they existed many years before, since Ãcariya Mun, whose reflections are recorded here, died over 20 years ago. The devas and humans of that age have most probably changed following the universal law of impermanence. There remains only the ‘modern’ generation who have probably received some mental training and improved their conduct accordingly. As for the contentious people whom Ãcariya Mun encountered in his life, probably such people no longer exist to clutter up the nation and the religion. Since then, there has been so much improvement in the education system; and well-educated people aren’t likely to harbor such vulgar ambitions. This affords people today some relief.

 

 

 

 

 

AFTER LIVING AND TEACHING the monks and the local population in the Udon Thani and Nong Khai areas for a considerable time, Ãcariya Mun moved eastward to the province of Sakon Nakhon. He traveled through the small villages in the forests and mountains of the Warichabhum, Phang Khon, Sawang Dan Din, Wanon Niwat, and Akat Amnuay districts. He then wandered to Nakhon Phanom through the district of Sri Songkhram, passing through the villages of Ban Sam Phong, Ban Non Daeng, Ban Dong Noi, and Ban Kham Nokkok. All these places were deep in the wilderness and infested with malaria, which, when caught, was very difficult to cure: a person could be infected the better part of a year and still not fully recover. Assuming one did not die, living through it was still a torment. As I’ve already mentioned, malaria was called ‘the fever the in-laws despise’, because those who suffered chronically from this illness were still able to walk around and eat, but unable to do any work. Some became permanent invalids. The villagers in that area, as well as the monks and novices who lived in the same forests, were frequently victims of malaria. Some even died from it. For three years Ãcariya Mun spent successive rains retreats in the area around Ban Sam Phong village. During that time quite a few monks died of the illness. Generally, those monks were from cultivated areas where there was little malaria – such as the provinces of Ubon, Roy Et, and Sarakham – so they were not used to the forests and mountains. They could not live easily in those forests with Ãcariya Mun because they couldn’t tolerate the malaria. They had to leave during the rainy season, spending their retreat near villages that were surrounded by fields.

 

Ãcariya Mun recounted that when he gave evening Dhamma talks to the monks and novices near the village of Sam Phong, a nãga from the Songkhran River came to listen almost every time. If he failed to arrive at the hour when the discourse took place, he would come later when Ãcariya Mun sat in samãdhi. The devas from the upper and lower realms came only periodically, and not as often as they did when he stayed in the provinces of Udon Thani or Nong Khai. They were always particular about coming on the three holiest observance days of the rains retreat– the first, the middle and the last day. No matter where Ãcariya Mun lived, whether in towns or cities, the devas always came from one realm or another to hear his Dhamma. This was true in the city of Chiang Mai while he was staying at Wat Chedi Luang monastery.

bottom of page