top of page

2-8 An Impeccable Human Being

完美的聖者

 

我再記錄這段時間內發生的一些神秘事件。某一夜,一群天人前來拜訪阿姜曼。在頂禮之後,天人們的領袖開口說道:「您能居住在此地,我們實在太高興了!接受到您所散發出的慈心光芒,我們的身心就會生起喜樂與輕安的覺受。不僅僅是照射在我們身上而已,這光芒似乎能夠擴及整個天界,讓所有天人們都能感受到這樣的美好。這實在太過奇妙,言語根本無法描述啊!就算原本不知道您身在何處,我們也能夠找到您,因為法的光茫總是由您的身上往各方向發射。當在教導比丘、沙彌與在家眾時,您的聲音能傳遞到整個地居天與空居天,每一位天人都能夠聽到您的聲音-可能只有死人才聽不到您的聲音吧!」

我將記錄下阿姜曼與這位天人的對話。雖然我無法為內容作證,但這是由一位我極為信任的朋友所口述。接著,阿姜曼就天人的內容提出了問題:「若我說法的聲音可以傳送至整個天界,那麼為何地球上的人類聽不到呢?」

 

天人回答道:「人類怎麼會關心與戒德相關的事情呢?人們根本不關心戒德,而他們的六根似乎只是造惡的工具。從出生至死亡,人們總是不間斷地為惡,為自己打造出死後將轉生至地獄的命運。人類六根健全,實在該做的比他們平日所為的要好。

現今世界上,只剩下少數人類願意培育戒德,願意依法依律行為處事。但不管如何,人類終其一生能夠累積的戒德實在太少了。為方便比較,將人類的壽命乘上十倍或一百倍這樣長的時間,還及不上一位普通天人的壽命,更不用說梵天天人的壽命有多長久了!人類人數眾多,在地球上極為興盛,但這只代表著地球上充斥著輕忽與放逸,因為具有戒德的人類就如同麟角鳳毛一樣稀少。人類應該是佛法的守護者,但他們卻彷彿不知道什麼是佛法、什麼是戒德。

惡人們只知道行惡。稱呼他們為人的原因,只因為他們還在呼吸。一旦呼吸停止,他們將立刻被惡業拉至地獄。我們天人們了解善有善報,惡有惡報,為何人類不知道這個道理?若有人類去世,在世的親人們會邀請比丘為死者吟誦佛經,但一位死人怎能聽到經文?從死亡那一刻起,他的心已被惡業緊緊捆綁在地獄,怎麼有機會前來聞法?其實仍在世時,他就一定不會來聞法了,何況是一具什麼都聽不到的屍體呢?聞法這件事一定是活著的人才辦得到的,而這也需要他們的心嚮往法、對離苦之道有興趣才可能達成。

可惜的是,人類對佛法並不感興趣。您何時看過有人在比丘誦經時認真聽聞呢?人們總是表現得興致缺缺,很明顯人們的心中並沒有佛法存在的空間。人類迷戀的都是些污穢不堪的事物,甚至污穢到連動物們也會避之唯恐不及。缺乏戒德的人類就是這樣奇怪-良善的事物他們提不起勁,越骯髒他們越有興趣!而且就算死到臨頭時,他們仍不肯做出改變。雖然人類不太了解天界,但我們對於人類可是瞭若指掌。尊者您與一般人類完全不同,您已超凡入聖,您能夠覺知人類、天人、地獄、與一切眾生,您知悉並奉行離苦之道,而這就是每一層天界的天人們都會前來拜見您的原因。」

 

天人的回答結束後,阿姜曼為了讓他的說明更加詳盡,而再次提問:「天人們擁有天眼與天耳,能夠看到與聽到極遠之事物,你們也比人類更了解善與惡的道理。所以,你們能否找出一個辦法,好讓人類多加注意善惡嗎?我是一位老師,但我只是一名人類,沒有你們那麼多的神通。與我相比,天人們更有可能教導人類。你們能做到此事嗎?」

 

天人回答道:「我們已見過許許多多、各式各樣的人類,但沒有一位的戒德能夠像您一般圓滿。除了向天人與人類持續散發慈心外,同時間您也教導四眾弟子,您讓他們了解到這世間不是只有人類存在。從最粗鄙到最精細的眾生,您都曾為他們詳細介紹。您已勸導人們應把眼光放遠些,你也曾宣說世間不是只限於人類感官所及,天界、地獄、與各界有情都是真實之存在。雖然您已善盡教導之責,但人們始終修行不到足以察覺天人存在的程度,他們看不見聽不到我們,又怎麼會接受我們的教導呢?在某些特殊的情況下,人們或可瞥見一些事情;但在未深思熟慮之前,人們只會聲稱自己看到鬼,只想去消災解厄-我們怎可能教導人類關於善惡的知識呢?雖然我們了解人類的狀況,但人類卻對天界毫無所知,也根本不想要認識我們,您說我們如何教導呢?我們知道人類需要對善惡多加注意,但人類自己卻始終置之不理。這僵局已經形成,只好讓業果法則繼續進行。畢竟,連我們也得承受業果之折磨。若已經不受業果折磨,我們就不會只在目前的境界;也唯有證得涅槃,我們才能不受生老病死之苦。」

 

「你說的意思是,等到所有業果都耗盡後,行者就能夠證得涅槃嗎?你們天人了解涅槃嗎?天人也像其他眾生一樣,會經歷苦痛與折磨嗎?」

「尊者,我們當然也會經歷苦痛與折磨。每一位出世的佛陀都會宣說離苦之道,諸佛不會希望眾生在苦痛泥沼中打轉。但儘管世上有佛法,人們卻總是深陷於各式各樣的玩物,人們對涅槃沒有興趣,沒有人會花心思與時間在追求涅槃上。天人們知道涅槃,每一位天人也都嚮往著涅槃,畢竟這可是歷來諸佛共通的教導,怎能輕易忘記呢!但在結束天界壽命並往涅槃前進之前,我們仍有許多功課尚待完成。完成功課後,我們才有可能結束這永續不斷的輪迴,這即是涅槃,是一切燃燒的終止。然而,不論身在哪一個天界,只要心中仍有業殘留,那麼苦一定會隨業而起^_善業與惡業皆然,它們都會導致苦的生起。」

 

「是否有許多的比丘能夠與天人們溝通?」「只有一些可以。通常都是像你一樣,勤於在森林或山區修行的比丘們。」

「有在家人也具備與你們溝通的能力嗎?」「有這樣的在家人,但極為罕見。他們必須是嚮往正法、並依法修行之人。待修行到內心清明,他們才能夠覺知到我們。對空居天人自己而言,我們的身軀是粗糙易見的;但對一般人而言,這身軀仍太過精細無法察覺。只有那些內心明亮清晰的人類才有辦法察覺到天人。」

「經典中敘述,因為人類所發出的惡臭,所以天人們不喜接近人類。這種惡臭指的是什麼?如果有惡臭,為何你們仍時常來拜訪我?」

 

「有戒德的人類不會散發出刺鼻的臭味;反之,他們身上有一股清香,那股香氣會令我們生起敬意。所以,我們絕不會對前來拜見您與聞法感到厭煩。會發出惡臭的人類,是那些已喪失廉恥、盡做出背離戒律的無恥人們。儘管三界都已公認戒律的價值,這些人卻對戒律深惡痛絕,盡是做出違背戒律精神的事情,他們的所作所為令我們作嘔,我們完全不想接近他們。他們渾身惡臭,我們大老遠就能聞得到。我們並非天生就厭惡人類,只不過每次接近人類時,都會被那股臭味薰得受不了而已。」

 

每當阿姜曼敘述天人或其他有情的軼事時,比丘們都是全神貫注地聽著。我們如此喜歡聽聞這些故事,甚至能忘記疲倦、忘記時間、忘記自己身在何處。每一位比丘都希望,或許有一天自己也能夠察覺到這些事物-這希望為我們的修行帶來新的動力。也有時候,阿姜曼會說到他自己或其他人的前世今生,這樣子的故事更能勾起我們的興趣。許多時候,比丘們過於想要知道自己或他人的前世,在聽聞時便會漸漸失去正念,心的目標已不再是尋求離苦之道或涅槃之上。偶爾,某位比丘會驚訝地發現自己已偏離正道。他或許會這樣告誡自己:「嘿,我失去心智了!沒有思考如何解脫苦痛,我卻在追逐那些無用的綺思!」。於是,他暫時回復了正念。然而,正念通常很快會再度失去,心思又會飄回到同樣的綺想。這狀況會反覆發生,許多比丘也因此體悟到定期反省是必要的一件事。

 

 

 

 

.......................................................................

 

 

 

 

阿姜曼所說關於天人或其他有情的故事極為生動有趣。特別地,他曾說過鬼界就如人間一樣,也有著鬼流氓。製造混亂的壞鬼們一樣會被逮捕,並關在一個類似人間監獄的地方。不同種類的犯罪者會被關在不同的牢房,而這些牢房裡滿滿都是罪犯,男鬼與女鬼罪犯皆有。罪犯之中,也有著十分兇殘的男鬼或女鬼,他們是重罪犯者。阿姜曼提到,從觀察他們眼神中的殘酷無情可以推知,這些重罪犯者是絕不會回應任何人的慈悲或善意的。

 

如同人類一樣,鬼眾住在城市裡,城市裡也設有行政長官好監督管理鬼眾事務。有些鬼眾天性良善,行事正直且熱於助人,他們能得到眾多鬼眾的敬重與愛戴。一般說來,鬼眾相當敬畏擁有權威與大力量的鬼;這不能只歸因為諂媚而已,鬼眾的敬畏還牽涉到他們社會的運行規則。

阿姜曼一向宣稱:「惡業的影響力及不上善業的力量」。在嚴格依循規則的鬼界世界中,我們便能夠看到這項事實。一些有情在生前累積了許多善業,但或許是其他惡業先行成熟之故,死後他們仍然轉生鬼界。但不管如何,善業不會消失,他們在鬼界中擁有極高的地位與權力,或許有一大群鬼眾必須聽從他們的命令。與人類不同,鬼眾的社會並不是依地緣、依親戚關係形成種姓或各自的團體;他們的社會制度完全依照業果法則進行。業果法則無所不在,甚至連鬼眾能夠有什麼念頭都被包含在內-天馬行空的想像對他們是做不到的事。鬼眾生命的性質、生存的方式完全由業果決定,而且他們無力改變之。因此,人類在世間行使權力的方式,在鬼界中並不適用。阿姜曼曾經解釋過鬼界的一些規則;但我得向大家說聲抱歉,因為這些事我記得的並不多。

 

阿姜曼出入鬼界也不是真實發生在物理世界的事情,阿姜曼是先入禪定,再以心去遊歷鬼界。當鬼眾看見阿姜曼,他們也會像人類一樣趕緊告訴大家,好讓每一位鬼眾都有頂禮尊者的機會。鬼界領袖非常尊敬阿姜曼,他對阿姜曼有著絕對的信心。領袖會親自帶著阿姜曼參訪鬼界各處,包括關著男女罪犯的監獄。他對阿姜曼詳細說明不同類別之鬼眾的生活,也說明了監獄裡罪犯的狀況。這些罪犯是冷酷殘暴並且恣意破壞安寧之鬼眾,刑期長短則取決於他們犯罪的嚴重程度。人類創造出「鬼」這個字眼來稱呼鬼界眾生,但事實上鬼眾如同其他有情,一樣是生命的一種形式。所有有情都擁有各自生命之要件,每一位都是真實生活在這個世界中。

 

 

 

 

......................................................................

阿姜曼當然喜歡長時間在山區或森林等地方靜修。待在那空拍儂府指導後進比丘幾年後,阿姜曼必然會開始思索他自己的狀況。事實上,阿姜曼經常思索著他自己的修行,他知道目前的他仍缺少一份決心,因為最後的關卡還橫躺在他的眼前。明顯地,若他仍教導著弟子、持續忽略心中那種想要一鼓作氣的呼喚,那麼這場對抗苦痛的戰鬥還不會抵達終點。阿姜曼也說過,自離開中央平原區到東北地區指導比丘後,他的心就不再像以前獨自修行時一樣進展迅速,似乎已在原地停滯一段時間了。阿姜曼知道他必須再一次加強心力以衝破最後關卡,他必須斷除關於我、我見、及我執的一切妄見。

當時,阿姜曼的母親以優婆夷的身份與他一起生活了六年36。這份對母親的掛念,也讓阿姜曼不方便到別的地方精進修行。因此在取得母親的同意後,阿姜曼決定護送母親回烏汶府,好讓母親在故鄉安住。於是,阿姜曼帶領著母親與弟子們離開了那空拍儂,他們翻越南松山脈,途經堪洽宜村,一直走到烏汶府仁納塔區時才離開山區。那年,阿姜曼就在烏汶府安納乍能區的班南空村結雨安居。許多的比丘與沙彌們也跟著阿姜曼一起在班南空結雨安居,阿姜曼也持續訓練弟子眾。阿姜曼停留在班南空時,越來越多的當地居民開始對佛教生起信心,接受他指導的僧眾與信徒也愈來愈多。

 

 

 

 

 

......................................................................

 

 

 

 

某天深夜阿姜曼禪坐時,心在進入近行定後,有一個畫面從腦海中浮出。畫面中,阿姜曼走在前面,而後方一段距離外,有許多比丘與沙彌恭敬地跟隨在阿姜曼身後。他們的儀態莊重威嚴,讓人望之即生淨信。然而,畫面中還有另一群比丘,他們大剌剌地走在阿姜曼的前方,從他們走路的樣子看不到一絲的尊重與自制。畫面中還有另一群比丘,他們也是在阿姜曼的身後,但是靠阿姜曼很近,而且還一直在找機會要超越阿姜曼。到後來,畫面出現了另一群拿著竹竿的比丘,他們竟然用竹竿夾住阿姜曼的胸口,讓他快要喘不過氣!看到這些比丘不尊重、甚至在折磨他的畫面後,阿姜曼再次收攝內心,他要了解這些畫面是在傳遞未來的哪些事件。很快地,阿姜曼便了解了這些畫面的意義…

恭敬走在身後的比丘們,是那些會實踐阿姜曼教法的比丘。他們真心誠意地接受阿姜的教導,將來他們還會護持著佛法,確保佛教的傳承與發展。這些比丘們終其一生都會走在正確的道路上,世界各地的人們會因他們的存在而獲益良多。人類與天人們會尊崇這些比丘,他們將依循著佛陀的原意,不增不減,為後世宣說一致且完整的佛陀教法,於是佛教能夠代代相傳下去。

 

那些毫無尊重、大剌剌走在阿姜曼前方的比丘們,則是一群自認已了解一切的比丘眾。他們甚至認為自己已經超越了老師,完全忘記自己之前還在阿姜曼門下學習的事實。由於認為自己無所不知,他們自然不會感激阿姜曼對他們的付出。因此,他們毫無遮掩地表現出自己的驕傲與自大。可惜他們並不知道,這種態度對他們自身有著極大的危害;而且危害還會向外擴展,之後接受他們指導的人們都會受到影響,錯誤將一代一代傳遞下去。只能為這些人感到可惜,他們接觸到佛教卻無法分辨出對與錯,他們終將往岔路上走去。

 

下一群的是那些在阿姜曼身後,有機會就要超越他的比丘們。他們的行為透漏出一個有害態度的開端,危害將在未來益發明顯。如同前一群比丘,這些比丘已有許多錯誤見解,對自己與整個佛教都將有不好的影響。對真實教法而言,以上的兩類比丘無疑是個威脅,他們無法正確思惟自己行為的後果,他們讓佛教面臨著分崩離析的危險。

 

最後的是那幾位用竹竿夾住阿姜曼的比丘們。他們做事是以利益為最高指導原則,他們認為自己既精明又能幹、消息靈通、與社會各界的關係良好。儘管這樣的心態不是出家眾該有的,他們卻察覺不出自己的錯誤,竟以此為榮。更糟糕的是,他們將會為阿姜曼與當地的佛教圈帶來極大的麻煩。阿姜曼說到,他清楚知道最後這群比丘指的是哪幾位比丘,而且這事件就要發生了。阿姜曼為這些比丘將犯下的錯誤感到難過,畢竟他們曾經是師生的關係。不久之前,阿姜曼才同意他們離開僧團自行修行,阿姜曼也知道他們現在在哪個地方結雨安居。不知該向老師表達謝意,現在他們竟討論著要如何利用老師來提升自己的名聲了!

 

幾天之後,府長與一群政府官員突然前來拜訪阿姜曼。兩名比丘陪同這群官員前來,而這兩人正是在阿姜曼徵兆中帶頭攻擊的那兩位比丘!阿姜曼沒有對他們提到關於徵兆的任何事,只是默默觀察他們的行為。官員們是為了邀請阿姜曼參加一個勸募活動而來,他們希望阿姜曼能呼籲當地居民們多多捐錢,以補足興建數間學校的資金。官員們說到,這項工程很重要,能夠幫助到許許多多的國民。官員們也知道當地居民最尊敬的人便是阿姜曼,因此他們認為,若阿姜曼能幫忙勸募,計畫一定會大大成功。聽到他們的說明之後,阿姜曼立刻知道這起事件的始作俑者就是這兩位比丘。徵兆中,就是他們兩人帶領其他人展開攻擊。這群人離開後,阿姜曼再請人讓這兩位比丘回來找他。阿姜曼提醒他們什麼才是實修比丘該有的態度-生活中的一切都必須根植於自我克制與安詳寧靜之上,絕不能盲目追求世俗的名聲財富。

 

我在這裡提到此事,是為了讓讀者稍微了解「心」的神秘力量。心有能力察覺隱晦的事物,甚至是察覺到發生在過去或未來之事物。阿姜曼多次為我們展現心的神奇力量,而且這完全是自然為之。阿姜曼不會為他的言行賦予什麼隱晦含義、或附帶上世俗的動機。阿姜曼說出的任何事,絕不是出於要蒙蔽他人或著傷害他人的意圖。阿姜曼一定是在了解前因後果後才會將話說出,而且說出的目的都是為了讓人們多多思考,好讓人們往善的方向前進。

 

以上的事件是阿姜曼向他的近侍弟子們說法時說到的,他並沒有向一般的在家居士說過。我將這些故事記錄下來顯然不太恰當,或許這只是我思慮欠周的表現。不管如何,我相信這份資料對有志於神通者有其價值,所以最後我還是公開了。在現今所有頭陀比丘中,阿姜曼在修行的廣度與深度絕對是無人能出其右-在禪修或神通方面皆是如此。在適當的時機,阿姜曼會詳盡地向我們說明他的神通;在不那麼適當的時機,阿姜曼只會間接地提到神通,這通常是為了讓聽眾明瞭他所說的事物而不得不為。自上次在沙里卡岩窟,阿姜曼揭露那位住持比丘的心念卻導致不善的結果後,阿姜曼就對他人說明由神通得知的資訊有所保留。儘管初發心是讓他人察覺自己的謬誤,但阿姜曼現在絕對是謹慎為之,以免再次發生不好的結果。

 

若阿姜曼對某位比丘說:「你那樣想是錯誤的」;對另一位比丘說:「你這樣想是正確的」,這樣子的直率不一定能為弟子們帶來益處,弟子們或許會擺錯重點,反而認為阿姜曼對他個人有偏見。要知道,若有人惡意詆毀阿姜曼,這可是會帶來惡報的。所以,阿姜曼通常會避免直接指責比丘。他擔心在許多同修的面前公開指責,犯行者會過於羞愧與害怕,進而產生不必要的聯想。因此,阿姜曼不會公開犯錯者的名字,只會是一個警告,不針對個人,其目的是讓犯錯者趕緊恢復正念。儘管如此,有時犯錯者仍會過度地驚慌,他會誤以為每一位同修都知道阿姜曼說的就是他。阿姜曼非常清楚人們可能的心理反應,他會依照情境使用不同的方式,盡量讓弟子們能夠得到最大的利益。

 

或許有些讀者會認為這樣子是否算是某種程度的思想監控?對此我不加評論,我只是記錄下阿姜曼曾說過的事件而已。有許多更資深的比丘們,都可證明這些是確有其事,甚至他們告訴我的細節還更多。若全部寫出,這個故事是更加的鮮明呢!

 

 

 

 

.....................................................................

一般而言,外在的感官對象對修行中的比丘最具威脅了。他們的心特別容易被異性的色、聲、香、味、觸、法給拉走。這種分心通常不是故意為之,只是因為心對異性有著相當大的興趣,比丘們還沒產生自覺就已經陷進去了。於是,弟子們最常被訓斥的原因,自然就是關於異性的各種妄念。比丘們當然也會有其它的綺思遐想,但除非過於離譜,否則阿姜曼是不太在意的。

對僧眾而言,傍晚的聚會是一天中最重要的一件事。阿姜曼要求所有與會者在身體與心靈上都要保持絕對的平靜。說法時,阿姜曼不希望有雜事打擾,他期待弟子們能夠從聽聞中獲得最大的利益。若有人竟然敢在聽聞時生起放蕩的念頭,他絕對會被一道閃電劈中-那道心靈閃電會立刻劈下來,而且就打在那放蕩念頭的正中央處!這道閃電會讓犯行者全身一震,甚至會當場暈過去。儘管名字沒被說出,阿姜曼之後會揭露出那放蕩念頭的內容,每個字句都像是高壓電打在犯行者的身上!別的比丘們也開始警覺起來,深怕一不注意自己同樣會被胡思亂想給拉走。在不時會有閃電劈下的會議中,弟子眾的心哪裡還敢造次,他們全程都保持警戒且專注的狀態。聽著聽著,一些比丘真的就進入了寧靜與一心狀態,或著說他們因此便進入了禪定!未入禪定者,至少也會因為恐懼而持續保持著警戒與平靜。這時候的阿姜曼就好像是在天空飛的老鷹,而弟子眾就是那些害怕被老鷹捉住的小雞們。

 

經過阿姜曼這樣子的訓練,比丘們一個一個在心中建立起明確的規則;若心走偏,他們隨時能夠將心拉回。跟隨阿姜曼的時間越久,弟子們的表現也越帶有阿姜曼的風格。不論多麼困難的修行,只要是阿姜曼所建議,資深的比丘們是說做就做,眉頭都不皺一下。因為這樣的決心毅力,弟子們漸漸了解修行的真意,聞法、禪修、或生活雜事,每一項都是修行,每一項都有功效。弟子們以老師為榜樣,盡力效法老師的言行舉止。他們對正法保持希求心,認真看待每一天的生活與修行,內心的力量慢慢增長。到最後,這些弟子眾每一位都在修行道上站穩自己的腳步。

 

那些沒什麼進展的弟子眾,他們通常是注意外在世界多過內在事物的一群人。譬如,只要一胡思亂想,他們就會擔心自己被責罵;真的被罵後,他們又不知道該如何解決自己的問題。要知道,一位在阿姜曼門下學習的比丘,不該只依賴老師告訴他如何做,大部分的問題,他還是應該自行找出解決的方法。

這些比丘們的所作所為實在沒有道理,好不容易找到阿姜曼,他們卻想要一切照舊,這樣有什麼意義呢?他們只是走過來找到阿姜曼,住下,然後什麼都不做。他們能夠長時間聽阿姜曼說法開示,但卻未曾想過改變自己。明明阿姜曼已揭示他們心中的貪瞋癡,但他們不肯改變,不願嘗試阿姜曼的教導。最後,離開老師時,他們幾乎與來時一模一樣-「入寶山空手而回 」用來形容他們是再恰當也不過了!這樣的比丘對自己的惡習完全束手無策,怎麼能培育出戒德呢?與世間大多數的人們相同,無力對抗貪瞋癡的結果,就是他們永遠都是貪瞋癡的奴隸,永遠找不到出離的方法。不論跟隨阿姜曼學習的時間有多久,他們都只是燉鍋裡的杓子而已-杓子不斷地出入鍋子將食物盛出,但永遠不知道食物的滋味。提到了鍋子與勺子,我再為各位說一個比喻:貪瞋癡已準備好各種罪惡食材,它們會將我們與那些食材一起丟入大鐵鍋裡,這道菜的菜名就叫做苦痛大雜燴。貪瞋癡是大廚,它們會不時攪拌一下,身為凡夫的我們只能時而浮在湯上、時而沉入湯底。

我不是要指責誰,因為我自己也身處在苦痛大雜燴鍋裡。我當然知道該勤奮修行,但奇怪的是,只要我開始修行,心中就有聲音告訴我放輕鬆些,一切照舊也很好。我想要以阿姜曼為楷模,我想要正確思惟我的生活與修行;但不用多久,那個叫我放輕鬆的聲音又會再度出現-它根本不想我改變!我也知道,每一個人都曾聽過這勸人放棄的聲音。若被它說服,我們自然會放棄改變的意圖。最後,我們將會只相信貪瞋癡,不願做出絲毫的改變。對世人而言,挑戰固有習性是一個極重要的課題。貪瞋癡的根系已深紮在我們的內心,若不肯老實修行、若對習性不生起質疑,那麼我們絕對找不出問題之所在,絕不可能從根部截斷貪瞋癡的營養供給。

 

 

 

 

.....................................................................................................................

乾季一開始,阿姜曼一行人便繼續往烏汶府前進。他們經過許多村落,也會在一些村落裡停留一或兩天。最後,阿姜曼與母親終於回到了家鄉。阿姜曼多停留一段時間,他在這段時間裡繼續教導母親與村民,他希望能讓更多人對三寶生起信心。一段時間後,阿姜曼揮別母親與弟子眾,他單獨一人前往中央平原地區修行。

 

阿姜曼慢慢行腳,享受旅程帶給他的喜悅。他安步當車、隨遇而安,正是一位頭陀比丘應當有的態度。若走到水源充足的村落,阿姜曼會搭起他的傘帳,安詳地就地修行。等到身與心得到休息後,他再往中央平原走去。那個年代,機動車輛相當稀少,多數人都是以一雙腳徒步旅行。

阿姜曼說過,他並沒有時間的壓力,旅行只是為了禪修。一整天走路對阿姜曼並不困難,這與他平日的行禪差異不大。在書籍中,我們曾讀過象王離開象群眷屬,並在森林裡獨處的故事;阿姜曼離開弟子眾、獨自前往曼谷的旅程,在意義上與象王的行為是相同的。阿姜曼能感覺到他放下身體與精神上的重擔,移除了那條長期箍住他胸口的荊棘。阿姜曼漫步走過一片片的田野,他專心在走路上,內心不受任何事物的打擾。雖然沿途樹蔭不多,但阿姜曼不在意頭頂炙熱的太陽,這樣的環境簡直再完美不過了,整日行走也只是他該做的一項功課而已。

阿姜曼肩著他的缽袋與傘帳,這些是頭陀比丘必備的資具。雖然看似笨重,阿姜曼可一點都不覺得累贅。事實上,放下對弟子眾的掛心之後,阿姜曼根本覺得自己是在天空飛翔呢!阿姜曼在俗世的出離已經圓滿。他盡一切力量教導母親,幫助她建立起穩固的基礎;母親不再是他的負擔,她已經在修行道上站穩腳步。也從這時候起,阿姜曼只需為自己負責,只需考慮最後的一段衝刺。阿姜曼一邊走著,一邊思索著自己該做的準備;同時間,阿姜曼也提醒自己不可輕忽大意。

 

就這樣,阿姜曼一個人在泰國的田野間走著,一路上很少遇到村民或車輛。接近中午時,阿姜曼會往樹林的邊緣走去。若遇到一棵合適的大樹,阿姜曼會在樹蔭下禪坐。午後太陽和緩後,阿姜曼再繼續上路。阿姜曼一直保持著正知正見,他能清楚看見一切因緣而生的事物都潛藏著危險,它們絕非堅實之存在。

身為一名森林頭陀比丘,阿姜曼在旅途中需要的幫助並不多,沿途一些村民的善心供養便足以支持他的所需。若還有適合比丘休息與安靜禪修的地點,那就再好不過了。若走到這種適合的地點時,阿姜曼會多停留幾日,待身心得到充分補給後再繼續他的行程。

 

阿姜曼表示,在北標府與呵叻府之間的登飛園森林,那裡的林相豐富,地形高低起伏,他在那區域遊行時感到特別的歡喜。阿姜曼一直嚮往在這樣的環境居住,行腳至此時,阿姜曼甚至生起要長期居住下來的念頭。不過,這次的旅程有其目的,他不能中途停止。權衡的結果,走到一個合適地點後,阿姜曼會多停留幾天進行禪修;等到身心都充滿活力後,他就再次啟程。慢慢地,阿姜曼走過這片適合修行的區域。他多次向弟子們說起這裡的森林、山巒、與豐富的動物。這邊常出沒的動物有麂、野豬、水鹿、飛狐猴、長臂猿、老虎、大象、猴子、葉猴、果子狸,原雞、野雞、熊、豪豬、樹鼩、地松鼠等等,他們都快樂地生活在這片大地之上。白天時,動物們會離巢覓食與玩耍。若與這些出來活動的動物相遇,阿姜曼可以感受到牠們的快樂,也知道牠們不會因為他的出現而恐懼。

 

那個年代,森林的周遭是不會有村莊的,最多是在森林外圍三、四戶人家所形成的小聚落。離森林更遠更遠的距離,才可能有較多居民所形成的村莊。居民們除了獵捕野生動物外,也會在山腳處種植一些稻米與農作物。居民們極為尊敬頭陀比丘,於是阿姜曼能夠在村落裡得到足夠的四事供養。走到這樣的村落時,阿姜曼的禪修總是進展順利。居民們不會耽擱阿姜曼的時間或製造出麻煩,他們是樂於平靜且專注工作的一群人。因此,阿姜曼這次的旅程十分順利,沿途都能得到充足的供給。最後,阿姜曼在身心極佳的狀態下抵達曼谷。

 

36. 目前南傳佛教國家中沒有比丘尼僧團,有志於出家學道的婦女在泰國只能成為八戒女。八戒女眾身穿白衣,嚴格持守八戒,她們的地位相似於西方天主教的修女。優婆夷是指一般在家女居士,阿姜曼的母親應該是以八戒女的身份跟隨阿姜曼修行。

Another mysterious incident happened when a gathering of devas visited Ãcariya Mun. Their leader began a conversation with him, stating: “Your stay here has caused much delight in all the devas. We all enjoy an extraordinary sense of happiness due to your all-embracing aura of compassionate love that permeates through the heavens and spreads across the earth. This aura that radiates from you is indescribable and wonderful beyond compare. Because of it, we always know where you are. This aura of Dhamma emanates from you and streams out in all directions. When you are teaching Dhamma to the monks, novices and lay people, even the sound of your voice resonates unbounded through the higher and lower realms. Wherever devas live they hear your voice– only the dead are deaf to it.” I would like to write a bit more about this conversation between Ãcariya Mun and the deva. Although I cannot vouch for its accuracy, I heard it from a reliable source. Ãcariya Mun took up the conversation with this question: “If my voice really resonates as you say, why don’t human beings hear it as well?”

 

The leader of the devas replied: “What would humans know about moral virtue? They couldn’t care less. They use their six senses to make evil kamma and create the conditions for hell within themselves all the time. They do this from the day they are born until the day they die. They are not nearly as concerned about moral issues as they ought to be, given their status as human beings. There are very few indeed who are interested in using their senses in any morally beneficial way. The amount of moral virtue in their lives is really quite limited. By way of comparison: in the time that it takes one human being to die and be reborn, repeatedly ten or even one hundred times, the average deva has yet to pass away even once—not to mention the brahma devas who have exceptionally long lives. The population of humankind is vast, and this in turn means a vast amount of negligence, for those who are heedful are few and far between. Mankind is supposed to safeguard the sãsana, and yet people themselves know precious little about the sãsana or moral excellence. “Bad people know only evil. Their sole claim to being human comes from the fact that they are breathing. As soon as their breathing stops, they are immediately buried under the weight of their own wickedness. The devas know about this. Why shouldn’t they? It’s no secret. When a person dies, monks are invited to chant auspicious verses of Dhamma for the deceased. Why would an evil person listen then? From the initial moment of death, his consciousness is completely bound up by his evil kamma. So what chance would he have to come and listen to Dhamma? Even while alive he wasn’t interested. Only the living can hear Dhamma – if they have the interest and desire. But it’s obvious that they’re not really interested. Haven’t you noticed them? When have they ever shown an interest when the monks chant Dhamma verses? Because they show no interest, it’s obvious that the sãsana is not truly embedded in their hearts. The things that they’re most infatuated with are sordid and disliked even by some animals. These are just the kinds of things that immoral people have always enjoyed more than anything else; and they never ever grow tired of them. Even when they are near death they still hanker after such things. We devas know much more about humans than humans know about devas. You, venerable sir, are a very special monk. You are quite familiar with humans, devas, creatures of hell, and beings of all sorts. That is why devas everywhere pay homage to you.”

 

When the deva had finished speaking, Ãcariya Mun asked him for clarification: “Devas possess divine sight and divine hearing, enabling them to see and hear over great distances. They know about the good and bad of human affairs better than do humans themselves. Couldn’t you find a way to make humans more aware of right and wrong? I feel that you are more capable of it than we human teachers are. Is there any way you could do this?”

 

The deva replied: “We devas have seen many humans, but we have never seen one as impeccable as you, sir. You have always extended loving kindness to devas and humans alike while acquainting them simultaneously with the great variety of beings in existence, from the grossest to the most refined. You have tried to teach them to accept the fact that devas, and countless other spheres of existence, really do exist in this world. But still, generation after generation, from birth to death, people have never actually seen these beings. So what interest would they have in devas? At most, they may catch a glimpse of something strange, and, without considering the matter carefully, claim they have seen a ghost. How could they possibly hope to receive any advice about matters of good and bad from us devas? Although devas are constantly aware of them, humans aren’t the least interested in knowing anything about us. By what means would you have us teach people? It’s really a hopeless situation. We just have to let kamma and its results take their course. Even the devas themselves constantly receive the results of their kamma. Were we free from it, we would all attain Nibbãna. Then we wouldn’t have to remain in this difficult situation so long.”

 

“You say that one may attain Nibbãna when one’s kamma is exhausted. Do devas know about Nibbãna? Do they experience pain and suffering like other beings?”“Why shouldn’t we, venerable sir? All the Buddhas who have come to teach the world have taught without exception that we should transcend dukkha. They never instructed us to remain mired in suffering. But worldly beings are far more interested in their favorite playthings than they are in Nibbãna. Consequently, not one of them ever considers attaining Nibbãna. All devas remember and are very impressed by the concept of Nibbãna as it was taught by each and every Buddha to living beings everywhere. But devas still have a dense web of kamma to work through before they can move clear of their celestial existence and go the way of Nibbãna. Only then will all problems cease and this oppressive, repetitive cycle of birth, death and rebirth finally come to a halt. But as long as some kamma remains in an individual – be it good kamma or bad kamma – regardless of his realm of existence, dukkha will be present as well.”

 

“Are many monks able to communicate with devas?”“There are a few but not many. Mostly, they are monks who like to practice living in the forests and mountains as you do”“Are there any lay people with this ability?” “There are some, but very few. They must be people who desire the way of Dhamma and who have practiced the way until their hearts are bright and clear. Only then can they have knowledge of us. The bodily form of celestial beings appears relatively gross to those beings themselves, but is far too subtle for the average human being to perceive. So only people whose hearts are bright and clear can perceive devas without difficulty.” “In the scriptures it says that devas do not like to be near humans because of their repugnant smell. What is this repugnant odor? If there is such an odor, why do you all come to visit me so often?”

 

“Human beings who have a high standard of morality are not repugnant to us. Such people have a fragrance which inspires us to venerate them; so we never tire of coming to hear you discourse on Dhamma. Those, exuding a repulsive odor, are people whose morality stinks, for they have developed an aversion to moral virtue even though it is considered to be something exceptionally good throughout the three worlds. Instead, they prefer things that are repugnant to everyone with high moral standards. We have no desire to approach such people. They are really offensive and their stench spreads far and wide. It’s not that devas dislike humans; but this is what devas encounter and have always experienced with humans.”

 

When Ãcariya Mun told stories about devas and other kinds of spirits, the monks were mesmerized: They forgot all about themselves, the passing time, and their feelings of fatigue. They wished that, someday, they also would come to know about such things; and this hope made them happy to practice. This was also the case when Ãcariya Mun thought it necessary to speak of his past lives or the past lives of others. His audience became eager to know about their own past lives and forgot about overcoming dukkha and attaining Nibbãna. Sometimes a monk was startled to find his mind wandering in this way and admonished himself: Hey, I’m starting to get crazy. Instead of thinking about freedom from dukkha, here I am chasing after shadows of a past that’s long gone. In this way he regained his mindfulness for a while, but as soon as it slipped again he would revisit those same thoughts. For this reason, many monks found it necessary to censure themselves on a regular basis.

 

 

 

 

ÃCARIYA MUN’S STORIES about the devas and other visiting spirits were quite fascinating. In particular, he spoke about how the ghost world has its share of hooligans just like we do. Bad characters, who cause disturbances, are rounded up and imprisoned in a place which we humans would call a jail. Different types of offenders are imprisoned in different cell blocks, and all the cells are full. There are male hooligan ghosts and female hooligan ghosts. And then there are the very brutal types, again either male or female. Ãcariya Mun said that it was clear from the cruelty in their eyes that they would not respond to kindness and compassion.

 

Ghosts live in cities, just as we humans do. They have huge cities with leaders who supervise and govern them. Quite a few ghosts are inclined to be virtuous and thus earn high respect from both the ordinary ghosts and the hooligans. It’s natural for all ghosts to stand in genuine awe of those among them who tend to possess great power and authority. This is not merely a matter of flattery. Ãcariya Mun always claimed that the effects of evil are less powerful than the effects of goodness; and what he himself encountered in the ghost cities was further evidence of this. There are beings with accumulated merit who are nonetheless born into the ghost state as a result of their kamma, but, their virtuous characters never change, so they exercise great authority. One such individual is even capable of governing a large community. These ghost communities do not segregate into groups or castes as humans do. Instead, they adhere strictly to the authority of Dhamma principles. The effects of their kamma make it impossible for them to hold the kind of prejudice that people do. The nature of their existence is governed by the nature of their kamma – this is a fixed principle. The way we use authority in this world cannot, therefore, be applied in the world hereafter. Ãcariya Mun explained this matter in great detail but, I’m sorry to say, I can remember only a little of it.

 

Ãcariya Mun’s visits to the ghosts were done psychically through samãdhi meditation. As soon as they saw him they hurried to tell everyone to come and pay their respects to him, just as we humans would do. The chief ghost, who was very respectful of Ãcariya Mun and had great faith in him, guided him on a tour past the many places where the ghosts lived, including the ‘jail’ where the male and female hooligans were kept. The chief ghost explained to Ãcariya Mun the living conditions of the different types of ghosts, pointing out that the imprisoned ghosts were mean-hearted types who had unduly disturbed the peace of the others. They were sentenced and jailed according to the severity of their offense. The word ‘ghost’ is a designation given to them by humans; but actually they are just one type of living being among others in the universe who exist according to their own natural conditions.

 

 

 

 

ÃCARIYA MUN INVARIABLY liked to remain in and around mountains and forests for long periods of time. After having been in Nakhon Phanom for quite a while instructing the monks, he began to necessarily consider his own position. He often reflected on the nature of his own practice. He knew that he still lacked sufficient strength of purpose to finish the ultimate task before him. It became clear that as long as he continued to resist this call and remain teaching his disciples, his own personal striving would be delayed. He said that ever since he had returned from the Central Plains in order to instruct monks in the Northeast, he felt that his citta had not advanced as fast as when he was living alone. He felt that he had to accelerate his efforts once more before he could achieve the final goal and be free of all concerns about himself. At that time, Ãcariya Mun’s mother had been living with him for six years as an upãsikã.36 His concern for her made it inconvenient for him to go anywhere. So, having secured her agreement, he decided to escort her to Ubon Ratchathani. He then left Nakhon Phanom with his mother and a large following of monks and novices, cutting straight across the Nong Sung mountains, through Kham Cha-ee, and coming out at the district of Lerng Nok Tha in the province of Ubon Ratchathani. That year he spent the rains retreat at Ban Nong Khon in the Amnat Charoen district of Ubon Ratchathani province. Many monks and novices stayed there with him, and he trained them vigorously. While he was there the number of monks and lay devotees, who gained faith and came to train under him, steadily increased.

 

 

 

 

LATE ONE EVENING Ãcariya Mun sat in meditation and as soon as his citta dropped into calm a vision appeared of many monks and novices walking respectfully behind him in a nice, orderly fashion which inspired devotion. Yet, there were other monks who hurried past, walking ahead of him without respect or self-control. Others looked for an opportunity to pass him in a completely undisciplined manner. And finally, there were some who held pieces of split bamboo, using them to pinch his chest so that he could hardly breath. When he saw these different monks display such disrespect – even cruelly tormenting him – he focused his citta carefully to look into events of the future. Immediately, he understood that those, who walked respectfully behind him in a nice, orderly fashion which inspired devotion, were the monks who would conduct themselves properly, faithfully putting his teaching into practice. These were the monks who would revere him and uphold the sãsana, assuring that it would flourish in the future. They would be able to make themselves useful to the sãsana and to people everywhere by maintaining the continuity of traditional Buddhist customs and practices into the future. Honored and respected by people on earth and beings throughout the celestial realms, they would uphold the integrity of the sãsana following the tradition of the Noble Ones, so that it did not decline and disappear.

 

Walking past him carelessly without respect were the pretentious ones who thought they already knew it all. They considered their own meditation to be even superior to that of their teacher, disregarding the fact that he had previously guided them all in its proper practice. They were not the least bit interested in showing gratitude for his tutelage in matters of Dhamma because they already considered themselves to be clever experts in everything. And thus they behaved accordingly, which was ruinous not only to themselves, but also to the entire sãsana, including all the people who might come to them for guidance. Their minds poisoned by the errors of such monks, these people would in turn harm themselves and others, including future generations, without discovering whether they were on the right path or not.

 

The next group consisted of those who waited for the chance to pass him, signaling the start of a bad attitude that would develop and have repercussions for the future sãsana. Much like the previous group, they held a variety of erroneous views, causing harm to themselves and the religion as a whole. Together, they were a menace to the sãsana, the spiritual focus of all Buddhists. Because they failed to rightly consider the consequences of their actions, the sãsana was in danger of being utterly destroyed.

 

The monks who pinched Ãcariya Mun’s chest with pieces of split bamboo considered themselves to be astutely well-informed and acted accordingly. Despite their wrongful actions, they did not take right and wrong into consideration in thinking about their behavior. On top of that, they were bound to cause Buddhist circles and their teacher a great deal of discomfort. Ãcariya Mun said that he knew exactly who were among this last group of monks, and that they would cause him trouble before long. He was saddened that they would do such a thing since they were his former disciples who had his consent and blessing to spend the rains retreat nearby. Rather than treating him with all the respect he deserved, they planned to return and bother him.

 

A few days later, the provincial governor and a group of government officials came to visit his monastery. The delegation was accompanied by the very same disciples who had led the assault on him in his vision. Without revealing his vision to them, he carefully observed their actions. Together they requested his support in soliciting money from the local people in order to build several schools in the area. They explained that this would help the government. They had all agreed to approach Ãcariya Mun for assistance since he was highly revered by the people. They felt that the project would surely be a success if he were involved. As soon as he knew the reason for their visit, Ãcariya Mun immediately understood that these two monks were the principle instigators of this troublesome business. It was represented in his vision of the assault. Later, he asked both monks to come to him and instructed them in appropriate behavior for a practicing Buddhist monk – someone who’s way of life is rooted in self-restraint and tranquillity.

 

This story is recounted here to help the reader understand the mysterious nature of the citta: how it is quite capable of knowing things both apparent and hidden, including knowledge of things past and future, as well as of the present. Ãcariya Mun exemplified this ability on numerous occasions. He conducted himself with total detachment. His thoughts never concealed any ulterior, worldly motives. Whatever he said stemmed from his knowledge and insights and was purposefully spoken to make people think. His intention was never to fool credulous people or to cause harm.

 

What is recorded here was told to his close inner circle of disciples – not just anyone. Thus the writer might be showing bad judgment in exposing Ãcariya Mun’s affairs. But I think this account offers those who are interested something useful to dwell upon. Among present-day kammaååhãna monks, Ãcariya Mun’s experiences stand out for being uniquely broad in scope and truly amazing – both in the sphere of his meditation practice and the insights derived from his psychic knowledge. Sometimes, when the circumstances were appropriate, he spoke directly and specifically about his intuitive knowledge. Yet at other times, he referred only indirectly to what he knew and used it for general teaching purposes. Following his experience with the elderly monk, whose thoughts he read during his stay at Sarika Cave, he was extremely cautious about disclosing his insights to others despite his earnest desire to help his students see the errors in their thinking.

 

When he pointed out candidly that this monk was thinking in the wrong way, or that that monk was thinking in the right way, his listeners were adversely affected by his frankness. They invariably misunderstood his charitable intent instead of benefiting from it as was his purpose. Taking offense at his words could easily lead to harmful consequences. Thus, most of the time Ãcariya Mun admonished monks indirectly for he was concerned that the culprits would feel embarrassed and frightened in front of their fellows. Without identifying anyone by name, he merely gave a warning in order to foster self-awareness. Even so, the culprit sometimes became terribly distressed, finding himself rebuked amidst the assembled monks. Ãcariya Mun was very well aware of this, as he was of the most expedient method to use in any given circumstance.

 

Some readers may feel uncomfortable with some of the things that are written here. I apologize for this; but I have accurately recorded everything that Ãcariya Mun related himself. Many senior disciples, who lived under his tutelage, have confirmed and elaborated on these accounts, leaving us with a vast array of stories.

 

 

 

GENERALLY SPEAKING, external sense objects pose the greatest danger to practicing monks. They enjoy thinking about sights, sounds, smells, tastes, bodily contact and mental images concerning the opposite sex. Though this is unintended, the tendency to do it is deeply ingrained in their personalities. Inevitably these were the primary subjects of Ãcariya Mun’s admonitions, whether given directly or indirectly. Monks had other kinds of thoughts of course, but unless they were particularly serious he wouldn’t take much notice.

 

The evening meeting was the most important time by far. Ãcariya Mun wanted the members of his audience to be both physically and mentally calm. He didn’t want anything to disturb them, or himself, while he was speaking, ensuring that his disciples received maximum benefit from listening. If someone allowed wild, unwholesome thoughts to arise at that time, he was usually struck by a bolt of lightning – right in the middle of the thoughts that absorbed him, right in the middle of the meeting. This made the monk, who dared to think so recklessly, tremble and almost faint on the spot. Although no name was mentioned, Ãcariya Mun’s disclosure of the content of the offensive thoughts was enough to send a shock through the guilty one. Other monks were also alarmed, fearing that in a moment of carelessness they themselves might fall prey to similar thoughts. When lightning struck continuously during the course of a Dhamma talk, his audience succumbed to the pressure and sat very attentively on guard. Some monks actually entered into a meditative state of complete tranquillity at that time. Those who did not attain such a state were still able to stay calm and cautious from fear that lightning might strike again if their thoughts strayed – or perhaps he hawk they feared was swooping down to snatch their heads!

 

For this reason, those monks residing with Ãcariya Mun gradually developed a solid foundation for centering their hearts. The longer they remained with him, the more their inner and outer demeanors harmonized with his. Those who committed to stay with him for a long time submitted willingly to his vigorous teaching methods. With patience, they came to understand all the skillful means he used, whether in the daily routine or during a discourse on Dhamma. They observed him tirelessly, trying to thoroughly follow his example as best they could. Their tendency to desire Dhamma and be serious about all aspects of daily practice increased their inner fortitude little by little each day, until they eventually stood on their own.

 

Those monks who never achieved positive results from living with him usually paid more attention to external matters than to internal ones. For instance, they were afraid that Ãcariya Mun would berate them whenever their thoughts foolishly strayed. When he did rebuke them for this, they became too scared to think of solving the problem themselves, as would befit monks who were training under Ãcariya Mun. It made no sense at all to go to an excellent teacher only to continue following the same old tendencies. They went there, lived there, and remained unchanged: they listened with the same prefixed attitudes, and indulged in the same old patterns of thought. Everything was done in a habitual manner, laden with kilesas, so that there was no room for Ãcariya Mun’s way to penetrate. When they left him, they went as they had come; they remained unchanged. You can be sure that there was little change in their personal virtue to warrant mentioning, and that the vices that engulfed them continued to accumulate, unabated. Since they never tired of this, they simply remained as so many unfortunate people without effective means to oppose this tendency and reverse their course. No matter how long they lived with Ãcariya Mun, they were no different than a ladle in a pot of delicious stew: never knowing the taste of the stew, the ladle merely moves repeatedly out of one pot and into another. Similarly, the kilesas that amass immeasurable evil, pick us up and throw us into this pot of pain, that pot of suffering. No doubt, I myself am one of those who gets picked up and thrown into one pot and then into another. I like to be diligent and apply myself, but something keeps whispering at me to be lazy. I like to follow Ãcariya Mun’s example; and I like to listen and think in the way of Dhamma as he has taught. But again, that something whispers at me to go and live and think in my old habitual way. It doesn’t want me to change in any way whatsoever. In the end, we trust the kilesas until we fall fast asleep and submit to doing everything in the old habitual way. Thus, we remain just our old habitual selves, without changes or improvements to inspire self-esteem or admiration from others. Habitual tendencies are an extremely important issue for every one of us. Their roots are buried deep inside. If we don’t really apply ourselves conscientiously, observing and questioning everything, then these roots are terribly difficult to pull out.

 

 

 

ÃCARIYA MUN DEPARTED from Ban Nong Khon with his mother at the beginning of the dry season. They stayed one or two nights at each village until they arrived at his home village, where Ãcariya Mun resided for a time. He instructed his mother and the villagers until they all felt reassured. Then he took leave of his family to go wandering in the direction of the Central Plains region.

 

He traveled leisurely, in the style of a dhutanga monk: he was in no particular hurry. If he came upon a village or a place with an adequate supply of water, he hung up his umbrella-tent and peacefully practiced, continuing his journey only when he regained strength of body and mind. Back then, everyone traveled by foot, since there were no cars. Still, he said that he wasn’t pressed for time; that his main purpose was the practice of meditation. Wandering all day on foot was the same as walking meditation for the same duration of time. Leaving his disciples behind to walk alone to Bangkok was like a lead elephant withdrawing from its herd to search alone for food in the forest. He experienced a sense of physical and mental relief, as though he had removed a vexatious thorn from his chest that had severely oppressed him for a long time. Light in body and light in heart, he walked through broad, sectioned paddy fields, absorbed in meditation. There was very little shade, but he paid no attention to the sun’s searing heat. The environment truly seemed to make the long journey easier for him. On his shoulders he carried his bowl and umbrella-tent, the personal requisites of a dhutanga monk. Although they appeared cumbersome, he didn’t feel them to be burdensome in any way. In truth, he felt as though he were floating on air, having relieved himself of all concern about the monks he left behind. His sense of detachment was complete. His mother was no longer a concern for him, for he had taught her to the best of his ability until she developed a reliable, inner stability. From then on, he was responsible for himself alone. He walked on as he pondered over these thoughts, reminding himself not to be heedless.

 

He walked meditation in this manner along paths free of human traffic. By midday the sun was extremely hot, so he would look for a pleasant, shady tree at the edge of a forest to rest for awhile. He would sit there peacefully, doing his meditation practice under the shade of a tree. When late afternoon came and the heat had relented somewhat, he moved on with the composure of one who realized the dangers inherent within all conditioned things, thus cultivating a clear, comprehending mind. All he needed were small villages with just enough houses to support his daily almsround and, at intervals along his journey, suitable places for him to conveniently stay to practice that were far enough from the villages. He resided in one of the more suitable places for quite some time before moving along.

 

Ãcariya Mun said that upon reaching Dong Phaya Yen forest between the Saraburi and Nakhon Ratchasima provinces, he discovered many forested mountain ranges that brought special joy to his heart. He felt inclined to extend his stay in the area in order to strengthen his heart, for it had long been thirsting to live again in the solitude of the mountains and forests. Upon coming across a suitable location, he would decide to remain awhile and practice meditation until the time came to move on again. Steadily he wandered through the area in this way. He would tell of the region’s forests and mountains abounding in many different kinds of animals, and of his delight in watching the barking deer, wild pigs, sambor deer, flying lemurs, gibbons, tigers, elephants, monkeys, languars, civets, jungle fowl, pheasants, bear, porcupine, tree shrews, ground squirrels, and the many other small species of animals. The animals showed little fear of him when he crossed paths with them during the day when they were out searching for food.

 

Those days, the forested terrain didn’t really contain any villages. What few there were consisted of isolated settlements of three or four houses bunched together for livelihood. The inhabitants hunted the many wild animals and planted rice and other crops along the edge of the mountains where Ãcariya Mun passed. Villagers there had great faith in dhutanga monks, and so he could depend on them for alms food. When he stayed among them, his practice went very smoothly. They never bothered him or wasted his time. They kept to themselves and worked on their own so his journey progressed trouble-free, both physically and mentally, until he arrived safely in Bangkok.

bottom of page