top of page

4-0 The Chiang Mai Years

清邁的歲月

阿姜曼在清邁府北部頭陀遊行多年。這些年間,阿姜曼每年都在不同的地點結雨安居。阿姜曼在以下各地結過一次雨安居:清邁府湄林區班羌騰、湄藤區班彭、普勞區班可露、清萊府美素區班浦拉亞、清萊府美塞區美嵩矽。另外,有些地點阿姜曼安居不只一次。譬如,清邁市區的瓦恰抵朗寺、清萊府美素區的山區、較偏中部的烏達拉迪府。除了雨安居不出外遊行外,阿姜曼在清邁與清萊府各地區遊行總共有十一個年頭。因此,我很難按照時間記錄阿姜曼曾經走過的城鎮與村落。在以下的記述,我只會提及那些尊者停留較久、並且有事件發生的村落。

 

除了在瓦恰抵朗寺那段時間外,阿姜曼總是一人遊行,獨自走在危機四伏的荒野山區。也是因為阿姜曼勇於實踐頭陀遊行,這才讓阿姜曼的修行經歷特別的豐富與獨特。在所有修持頭陀遊行的比丘中,擁有同樣豐富經歷的比丘應該是屈指可數吧?

說到頭陀遊行,一般人應該都不會生起嚮往之意。荒野中的生活既嚴峻又孤寂,周遭環境不適人居,危險環繞,吃睡不正常,正常人絕對是能避則避。然而,阿姜曼對這種生活甘之如飴。阿姜曼發現身處在荒野能夠削弱貪瞋癡的力量,而他也總是在僻靜之處修行,一步一步實現他離苦的目標。

 

這樣子的清修持續了一段時日,但漸漸有一些比丘也前來清邁北部尋求阿姜曼的指導,於是阿姜曼又開始指導起學生。例如,廊開府塔博區的阿姜泰、瓦聖空分寺的阿姜善與阿姜考,他們特地前來清邁府接受阿姜曼的指導。短暫指導後,阿姜曼同樣指派這些弟子獨自前往僻靜場所精進修行-只要有森林,山脊或山腳都是合適的修行場所。清邁北部少有人居,那裡若有聚落,都只是幾戶人家而已。小聚落大約是4至5戶、大一點的或許是9到10戶的聚落-這樣子的聚落已足以支持一位比丘之所需。

 

那段時期跟隨阿姜曼學習的頭陀比丘們,真的是一群不屈不撓、勇猛精進的梵行比丘啊!在學習過程中,他們在在展現出不惜犧牲性命的剛毅態度。因此,阿姜曼最常建議他們前往修行的場所,就是清邁各地的森林,若有老虎棲息則更好!因為這樣的環境能夠讓人保持謙卑,還可激發出行者全部的正念與智慧。比起其他場所,森林能夠以最快的速度提升行者內心之力量。

 

阿姜曼本人相當喜愛這裡的環境,在了無人居的山林裡,他感受到的只有安詳與寧靜。雖然少與人類接觸,阿姜曼仍會接受梵天、天人、蛇神、與其他境界有情的拜訪-這就像是一位熟悉外國語言的人,因為有著語言專長,自然他會經常與外國朋友接觸與交談。阿姜曼神通具足,他能夠無礙與各境界眾生接觸。在他停留山區的時日裡,天界眾生是獲益最多的一個族群。

 

除天人之外,當地山區的部落人民也得到許多的利益。部落人民一向是注重信譽、爽朗樸實的一群人。等他們接觸到阿姜曼,知道阿姜曼的戒德與教授的正法之後,這群人便對阿姜曼有著完全的信心,他們願意為阿姜曼犧牲奉獻,甚至是犧牲自己性命的程度。清邁的山區有著阿卡族、克木族、目舍族、赫蒙族等等山區或森林部落,對居住在平地的泰國人而言,部落人民看起來似乎是一群衣著邋遢、文化素養低落的野蠻人,但阿姜曼注意到他們是一群輪廓深邃、整潔、注重禮貌的人民。部落裡氣氛祥和,互助互利,沒有會搗亂作怪的麻煩份子。他們尊敬長輩,相信部落耆老的生活經驗與智慧。尤其尊敬的是部落首領,首領若有指示,大家一定會放下手邊工作並專心聽講,部落總是以首領的意見為依歸。一般而言,部落人民不固執己見,他們是易於受教的一群人。

 

所以,大家認為蠻荒野性的叢林,事實上住著一群善良、誠實、重視倫理的人民,部落裡幾乎沒人聽過偷竊或搶劫等惡事,那裡的生活真是與「現代都市叢林」截然不同。其實,真實叢林怎能及得上現代都市叢林裡的危險。都市叢林充斥著各種險惡煩惱:貪婪、憎恨、與妄想,它們在人們心中作怪,從內部侵蝕宿主的心靈。一開始,人們似乎不會受到傷害;但累積到一定程度後,煩惱造成的傷害就會大量浮現,讓人不知如何應對。而且,發現是心靈傷害後,多數人也只是選擇不去面對。這可真是奇怪,怎麼有這麼多人受傷卻不願意尋求援助呢?煩惱造成的傷害從來不會自行癒合,但人們卻總是以視而不見作為應對的方法?

 

說到底,每個人的心中都有一個「煩惱叢林」-男人、女人、比丘、沙彌,沒有人例外。阿姜曼表示,他本人是以荒野生活作為攻擊的手段,因為他知道,若不處理,煩惱們只會越來越猖狂,最後將會佔據他的內心。以最低標準而言,荒野生活已足以平息煩惱,至少能讓他得到歇息的機會。另外,阿姜曼也認為,人類的智慧正是為了要對治煩惱而存在;唯有對治煩惱,才不枉我們此生為人的好機緣。

 

這段時期前來追隨阿姜曼的比丘們,他們都是一群不畏艱難的勇猛行者。於是,阿姜曼也以適合這嚴苛環境與他們堅毅個性的方式去訓練他們。阿姜曼發現自己採用的訓練方式同樣適用於他們。這些弟子願意盡一切努力精進修行;若有需要,他們能夠為修行犧牲生命。弟子們的志願都是要超越輪迴,沒有人希望還要再經歷下一次的生與死。

 

在清邁訓練弟子的方式,截然不同於阿姜曼之前訓練僧眾時所採的方式,那是更加地嚴格與不容妥協!這些弟子都是極其堅毅的行者,他們以正念觀察內心生起的種種煩惱,不添加柴火,讓煩惱們因得不到材薪而悶熄。他們不會擔憂阿姜曼的嚴厲與責罵。他們知道阿姜曼在說法時,他的聲音會隨著開示的程度而加強、加重。事實上,阿姜曼的聲音能夠幫助修定的比丘們維持、甚至是加深他們的禪定;而專注於修觀的比丘們,會思維阿姜曼每一個字句,順著阿姜曼的理路找出適合自己、且能培育出智慧的好方法。

 

在清邁時期,阿姜曼對弟子們的開示更是精闢深刻,畢竟那時候阿姜曼已完全掌握了法。另一個原因則可歸功於受教者,因為前來接受指導的比丘們有著極佳的資質,他們希求更高更深的法,精勤努力直到自己成就最終目標為止。除了教導與訓誡外,阿姜曼也使用一些非常特殊的技巧,不讓弟子們的心念誤入歧途。阿姜曼善巧地使用神通來逮捕「盜賊」;若膽敢作亂,他會當場捉住它們。這裡說的不是普通盜賊,阿姜曼捉住的盜賊是潛藏在弟子們心中的賊,那種受不了誘惑,對各種事物的好奇心與貪念-那即是煩惱賊的一般面貌。

 

 

 

 

............................................................................................................

阿姜曼仍在清邁山區時,有一件奇怪的事情發生了,那實在不該發生在任何一位森林頭陀比丘身上!我希望讀者們能原諒我竟然記錄下這個故事。但若有人遭遇到相似情境,這個故事有著極大的參考價值。這件事知道的人不多,只有當時跟隨阿姜曼的幾位弟子知道,但是阿姜曼本人也曾經表示過這件事值得深思。一位當時在現場的比丘是這樣敘述的:

 

一天下午,他(敘述者)與另一名比丘到水池洗澡。池子是位在一條小徑的附近,小徑一直走下去的話,則可通往當地的聚落。當他們還在洗澡時,一群年輕小姐因為要到農場工作而經過了水池-之前從未在洗澡時有村民經過。當另一位比丘看到婦女們經過時,他的心突然動搖,欲望接著生起。在那一個剎那,他沒有提起正念及時滅掉火苗,心中的欲望之火便開始燃燒起來了。或許,他曾經嘗試滅火,但火勢迅速擴大,他清楚知道自己已無能為力了!現在,他既擔心自己做出不配這身袈裟的行為,又害怕阿姜曼會發現他的處境。從這一刻起,他的內心猶如萬馬奔騰,但他仍盡力去解決這個困境。試了一次,失敗;再試一次,失敗;他就這樣反覆失敗反覆嘗試。他從未遇過這樣的事,他感到萬分痛苦。

 

同一天晚上,阿姜曼憑著神通,他已經知道這位比丘所遭遇到的困難。他知道他心煩意亂,深深陷入愛戀與擔憂之中。那比丘整晚無法入眠,掙扎著想解開這個困境。第二天早上,儘管已知情,阿姜曼沒有做出任何有關此事的開示。因為阿姜曼瞭解,這比丘本來就很懼怕他,若再加以訓斥,那麼情勢只會變得更糟。當那名比丘見到阿姜曼時,他是如此害怕與羞愧;他無法控制自己,全身不停顫抖著。但阿姜曼只是平靜地笑了笑,有如他仍不知道有事情發生。到了托缽時間,阿姜曼藉一個機會對那比丘說:

 

「我看得出你正在加強禪修,那麼你今天就不必去村內托缽了。我們其餘的人去托缽,等我們回來後再分配你一些食物。托缽所得食物的量是足夠的,多分配給一位比丘綽綽有餘。所以繼續修行吧,好讓我們可以隨喜並分享你修得的功德善業。」

 

阿姜曼說話時,並未看著那名比丘的臉,這是因為阿姜曼甚至比他本人還要瞭解他的個性。說完話後,阿姜曼便帶著比丘們出外托缽了;而那名比丘則強迫自己專注在經行上面。由於這事件並非雙方刻意為之,它源於一個偶然的相遇,這非人力所能預防。了解其中因緣後,阿姜曼已做出他能夠提供的幫忙了。阿姜曼知道這名比丘正在努力解開困境。於是,阿姜曼提出了一個善巧辦法,能夠幫助到他但也不會擾亂到他的心情。

 

所有比丘從村落回來後,便將自己托缽所得與那名比丘分享,每個人都放一些食物到他的缽裡。阿姜曼則派人通知他,看他是否想與大家一起吃,或者他也可以在他的小屋裡用餐。聽到通知後,這比丘趕緊前往大廳與同修們一起進食。他剛到場時,阿姜曼還刻意不理會他,一段時間後才輕聲招呼他,以緩和他的悔恨與受傷的心靈。但雖然與同修們坐在一起,他卻沒有任何胃口,他只能盡力吃下一些食物,避免讓自己表現得不禮貌。

 

那天稍晚,另一位在水池沐浴的比丘,也就是後來為我敘述此事的比丘,他生起了疑惑。他想知道為什麼阿姜曼會以他從未見過的尊重態度對待這位同修?他思量著,若阿姜曼這樣鼓勵這位同修,無疑他現在已掌握到了禪定的訣竅。逮到機會後,他便去詢問他同修的禪修進展。

「阿姜曼說因為你正在精進修行,所以不用去村落托缽,但他並沒有告訴大家你的禪修已到什麼程度了。所以,你的修行現在如何了呢?請你告訴我吧。」

那比丘擠出一個苦笑:「我的禪修怎麼可能會好呢?阿姜曼看出我內心深處的苦痛,他只是想辦法來幫助我而已。」

 

不管怎樣問他,那位同修始終不願正面回答問題。最後,這位比丘便直接詰問他的答話:「你剛才說阿姜曼看出你內心深處的苦痛,他只是想辦法來幫助你,這是什麼意思?阿姜曼要幫助你什麼?」

縱使有些生氣,不過那名比丘還是讓步了:「這件事我根本沒有跟阿姜曼說過,但其實也不需要報告;畢竟,他比我更了解我自己!在他面前,我只感到羞愧與害怕。話說昨天我們在水池洗澡時,你有沒有注意到什麼異常的事情?」

 

另一位比丘回答,除了一群婦女路過外,他並沒有察覺到什麼不一樣的事。接著,那比丘便說出了一切:「就是這件事,這就是為什麼我現在如此痛苦,為什麼阿姜曼不讓我去托缽的原因。他是擔心我若在村莊裡又遇見那位姑娘,我可能會當場昏死過去!我的禪修怎麼會好呢?現在你知道我這個傢伙有多可悲、禪修有多糟糕了吧!」

 

另一位比丘驚訝得簡直無法說話了:「我的天啊!你與那群婦女到底發生了什麼事?」他回答道:「什麼事都沒發生,只不過我盲目愛上其中一位女孩,完全毀掉我內心的平靜。我心中原本安置禪修的位置,現在掛上了一幅美麗的願景-那是瘋狂、日夜都在敲打我心的愛戀!即使與你說著話,那份瘋狂愛戀也不肯停歇。我實在不知該如何是好,請你幫幫我吧!」「你是指情況到現在都不見好轉嗎?」「是的,情況愈來愈糟!」,他的聲音完全顯露出他內心的焦急與疲倦。

 

「事若如此,我有個建議。你既然壓抑不住這些念頭,那麼繼續待在此地絕非可行的方法-事態只會愈變愈糟糕而已!我認為你該搬離此地,找個能好好修行的場所才是。若你不敢向阿姜曼報告,我可以替你向他說明。我會對他說,你在這裡遇到了瓶頸,所以你想找個更僻靜的場所獨自修行。我相信他一定會欣然同意,畢竟他早已知道整件事的來龍去脈。阿姜曼到現在連一個字都沒有說,一定是因為他擔心說出來會傷害到你的名譽吧?」

 

那名比丘很快地接受這個提議。當天傍晚,他的同伴便向阿姜曼報告此事,而阿姜曼也立刻同意他們的處置方式。但這裡其實隱含了一個因果,阿姜曼只是淡淡地說:「由業果而起的疾病是難以治療的;只要根源仍在,人們就擋不住它的傳播與演變。」阿姜曼就只說了這幾句話而已。連那位當事者也不知道阿姜曼說這句話的意義。

 

這件事就這樣隱藏起來了,那名比丘完全沒有跟阿姜曼說過這件事,知情的另一名比丘會保守秘密,而阿姜曼當然也不會說。僧團的日常作息一如往常,其他的比丘也沒有詢問過關於那名比丘的任何事。

 

隔天一早,那名比丘就向阿姜曼拜別,阿姜曼依舊沒有對此事作出公開開示。那名比丘離開後便出發前往另一個村落,這兩地之間的距離可是相當地遠。若不是像阿姜曼所說的,此事與業果相關,那麼他應該可以安全地避開麻煩了吧?但是業果捉摸不定,人們怎可能輕易避開-阿姜曼的預言最後仍是成真了。比丘辭別阿姜曼不久後,那位同樣被「業之絲線」纏繞上的年輕小姐,就這樣恰巧也要前去同一個村莊,而他們兩人竟在半路相遇了!這樣子的事情發生機率極低,因為當地部落婦女幾乎不會一個人離家到那麼遠的地方。

 

過了一段時間,阿姜曼與弟子們離開了原本的那個村子。新地點安頓好後,他們便聽到那名比丘還俗的消息!人們說,他再也忍受不住內心相思之火的煎熬,於是脫袍還俗了。現在,因果之線已完全連結:他與那位美麗的目舍族小姐結為夫妻,並且就定居在那村落裡。

 

這是一個真實發生過的事件。若沒有共同業果的牽引,兩位當事者如何會聚在一起?告訴我此事的比丘,堅稱他的同修是一看見那女孩,就立刻陷入愛戀的漩渦裡,他們兩人在那之前絕無見面或說話過。其他的比丘也可為此事作證,他們在寺院時整天忙著修行,絕對沒有機會可單獨與村民們往來。除此之外,他們可是與阿姜曼住在一起,他一定會擋下各種外界干擾,好讓弟子們能夠全心全意地修行。毫無疑問,他們兩人一定有著長久且強烈的共同因緣。那名比丘亦曾對同修表示,僅僅與女孩眼神接觸,他就感到一陣天旋地轉,完全不能自己。接著,那強烈的執取便緊緊鉗住他的心,甚至令他無法呼吸。各式各樣的情緒無情地在他心中呼嘯肆虐,而他只能任憑它們擺佈,毫無招架之力。知道自己正處於風暴中,他自然會嘗試各種避開的方法;可惜業果沒有放開它的操控,仍持續追擊。結果就是他放棄抵抗,順著業果漂流了。

 

或許一般人會對這名比丘的經歷置之一笑,但經歷過類似事件的人們一定能理解業果的強大與可怕。我們是不可能仿效薩木達阿羅漢:就算陷在業果風暴中,他仍保持冷靜,不被業果捲入,最後更安抵正法之國度。1一般而言,山地部落人民不會親近比丘眾;但若是業果主導,這種事當然可能發生。沒有人可以逃離業果之糾纏,因為人造業後就必受其管轄。阿姜曼清楚了解這個道理,雖然善巧地伸出援手,但他知道結果會如何;也因此,他並未強硬介入此事。總之,世人都受業果擺佈,若事件已經因緣成熟,旁人根本無法阻止。

我記錄下這個故事,是希望讓遭遇相似情況的人們有個參考,或許他們能夠從中獲益。最後如同之前章節,我在寫作上總有不盡之處,但我相信讀者們能夠原諒我的缺失。

 

 

 

 

........................................................................................................

 

 

 

 

剛才我說過,阿姜曼能善巧地使用他的神通「捉賊」。阿姜曼的「他心通」能知道弟子們心中的賊思。這能力讓弟子們總是保持警戒,他們擔心遐思會在輕忽之中生起。在清邁期間,若有勇猛堅毅的弟子前來尋求指導,阿姜曼更是經常使用他心通作為教學之輔助。這些弟子是易受教的,他們不會因為心思被老師看穿而恐懼,他們一心只想著正法、只想著修行。若阿姜曼因為他們的缺失而責罵他們,他們自然願意改正過錯。不論是不是自己被公開訓斥、也不論阿姜曼的訓斥有多麼嚴厲,弟子們總是欣然接受,內心決不會留下疙瘩。

 

阿姜曼是一位完美的老師,他的教導直接觸及受教者的內心。無論是分享他的經驗或指正弟子們的缺失,阿姜曼總是保持坦率與直言不諱的態度。他的批評公正且公平,出發點完全是為了幫助弟子。弟子眾絕不會是明的接受,暗地裡卻批評阿姜曼教導的不是。若有成就,弟子眾也不會驕傲自大。像這樣子的師生關係極為難得,但在阿姜曼的僧團中卻一向如此。

 

阿姜曼對法的開示會配合弟子們的需求,他會針對當前弟子們修行的關鍵處多加著墨。當他察覺某一弟子禪修的方向正確時,阿姜曼會鼓勵此弟子更加精進以儘快取得成果。若有弟子的禪修不正確、甚至會造成危害時,阿姜曼會說明這方法的錯誤,好讓弟子提早避開危險。

 

若有比丘對禪修、對佛法生起疑惑,只要他願意開口詢問,阿姜曼總是會針對問題做出詳細的解說。就我所知,弟子中沒有一人曾對他的回答感到失望。我還可以信心十足地說:任何人、任何禪修問題,只要去請教阿姜曼,每個人都可以得到最適當的解答與建議。阿姜曼對禪修的熟悉與了解可說是當世之最,正法的各個面向在他吟誦般的開示下顯得清晰且真實。若能親自聽聞阿姜曼開示,聽眾一定會感受到正法的魅力:阿姜曼只要開示戒德,每個人都會對戒律充滿興趣;只要他說明定與慧,每個人都會發覺定慧並非虛幻,是能夠運用在日常生活中的有用工具。前來聞法的四眾弟子是有幸的,因為他們參與了一場正法的饗宴,他們的身心得到滋養,喜樂可以維持數天之久。

 

 

 

 

 

.........................................................................................................................

 

 

 

 

 

 

仍在為證得至高之法奮鬥時,阿姜曼是獨自一人居住在偏遠山區的森林中。發動最終攻擊的那段時間,阿姜曼不再花心思在外在世界,無時無刻都只在自己的身心上用功;只有在睡眠時的幾個小時,阿姜曼才會稍微停下對身心的審視與剖析。正念與智慧是阿姜曼最重要的武器,唯有它們才可能顯露出煩惱盤根錯節的根系。對任何現起的煩惱賊,阿姜曼會與它們展開對話,問它們從何而來?目的為何?阿姜曼不會放過它們的回答,阿姜曼會一一詰問,直到它們無法自圓其說為止。阿姜曼想超越諸苦的純粹決心促成了這樣的內在對話,它並非閒話家常,它是一種融合正念與智慧、並完全聚焦在無明煩惱的禪修。不論煩惱們如何閃躲、或者放出什麼樣的煙霧彈,阿姜曼總是以正念與智慧化解它們的花招。未確認已獲得最後勝利之前,阿姜曼絕不鬆懈,他要把所有煩惱困進死巷,不讓它們再有休養生息的機會。若發現某件事仍由煩惱主導,阿姜曼便會將武器一一拿出-正念、智慧、信心、與精進。隨著一個個煩惱賊被擊敗,這些武器越來越鋒利,威力更加強大。最後的結果就如同我們所知,阿姜曼獲得終極勝利,他的世界完全翻轉-道果之心(maggañãõa)摧毀了無明王國2。

 

以上就是阿姜曼贏得最終戰役的概貌。我們可以知道,阿姜曼不會計較自己花在經行或禪坐的時間;他日夜修行,巧妙運用正念與智慧,不留給對手任何機會,最後才能贏得終極勝利。滅除所有煩惱賊之後,「無上正念」與「無上智慧」恢復成為應付日常事物的正念與智慧,因為這兩項武器已不再是必須。當然在思惟某些法義或問題時,它們仍有其必要性;等到釐清問題,阿姜曼會讓它們自然退下。

行者在未證阿羅漢之前,念與慧必須一直保持警戒,因為煩惱隨時隨地都有可能出現;但在證得阿羅漢果後,若沒有特殊情事,聖者就只是活著,他不會與任何事物產生糾葛-甚至我們可說阿羅漢聖者是像傻瓜一般生活。

長期在阿姜曼心中巡視警戒的念與慧,現在已不見蹤跡;留存在內心的,只有無邊無盡的寧靜。沒有事物能夠打擾,一切都消融在他的心中。阿姜曼的心不受外界干擾,安詳寧靜,不追憶過去也不計畫未來。所有事物似乎都隨著煩惱們消失-留下的只有一片空而已!

1. 蘇木達是一位佛陀時代的阿羅漢。儘管被困在某位妓女的精心計謀裡,他仍成功地拒絕了她的誘惑並證得阿羅漢果。據信,他是由那妓女家頂樓的窗戶飛出,擺脫了她的緊緊逼迫。

 

2. 這是指在證得阿羅漢果時,心便徹底摧毀了它原本的主人-無明。心於是從無止盡的輪迴中脫離。

Venerable Ãcariya Mun wandered dhutanga in the northern province of Chiang Mai for many years, spending the annual rains retreat in a different location each year. He spent one rains retreat in each of the following places: Ban Chom Taeng in the Mae Rim district, Ban Pong in the Mae Taeng district, Ban Kloi in the Phrao district, Ban Pu Phraya in the Mae Suai district, and Mae Thong Thip in the Mae Sai district of Chiang Rai province. He also spent rains retreats at Wat Chedi Luang in the city of Chiang Mai; in the mountains of Mae Suai district; and in the neighboring province of Uttaradit. Outside of the retreat period, he wandered extensively through the provinces of Chiang Mai and Chiang Rai for a total of eleven years, making it impossible to give a strict chronological account of all the village communities he passed through on his travels. In the following account, I shall mention by name only those villages having a direct bearing on the story as it unfolds.

 

Except for his stay at Wat Chedi Luang monastery, Ãcariya Mun always wandered in solitude, staying in the wilderness, mountainous areas where danger was ever-present. It is the exceptional nature of his wandering dhutanga practice and the many insights into Dhamma, that arose along the way, which make Ãcariya Mun’s life story so significant. This strange and wonderful tale is unique among the stories of all the dhutanga monks who wandered alone. Ordinarily, such a lifestyle is believed to be bleak and lonely. Living in an inhospitable environment, oppressed by danger, and unable to eat or sleep normally, the sense of fear can be stifling. But Ãcariya Mun was perfectly content living a solitary existence. He found it conducive to his efforts to remove the kilesas from his heart, having always relied on the method of striving in seclusion to accomplish that goal.

 

It was only later that other monks began to seek him out. For example, Ãcariya Thet of Tha Bo district in the province of Nong Khai, Ãcariya Saan, and Ãcariya Khao of Wat Tham Klong Phen monastery lived with him for short periods of time. After training them for a while in the way of practice, he sent them off alone to find secluded places in sparsely populated forests where villages were far apart – perhaps at the foot of a mountain, perhaps on a mountain ridge. Villages in that region were quite small, some consisting of only 4 or 5 houses, others 9 to 10 houses – just enough to support an almsround from one day to the next.

 

The kammaååhãna monks who followed Ãcariya Mun during that period were extremely resolute, fearless individuals. They constantly showed a willingness to put their lives on the line in their search for Dhamma. Therefore, Ãcariya Mun preferred to send them to live in places teeming with wild animals, such as tigers, for such places tended to automatically dispel complacency and stimulate mindfulness and wisdom, boosting the strength of the citta faster than could otherwise be expected.

 

Ãcariya Mun himself thrived comfortably in the peace and quiet of these virtually unpopulated mountain regions. Though human contact was scarce, communication with devas, brahmas, nãgas, and other spirits from various realms of existence was normal for him – much in the same way that a person knowing foreign languages regularly communicates with people from other countries. Due to his long-standing fluency in this type of communication, his time spent living in mountainous regions was of special benefit to celestial beings.

 

It was also beneficial to the local hill tribes, who tended to be straightforward, honest, even-tempered people. Once they came to know his character and to appreciate his Dhamma, they revered him so much that they were willing to sacrifice their lives for him. Hill tribes and forest peoples such as the Ekor, Khamu, Museur, and Hmong are generally considered to be rather scruffy, unattractive, primitive people. But Ãcariya Mun found them to be handsome, clean-looking people who were courteous and well-behaved, always treating their elders and local leaders with great respect. They maintained a good community spirit, and there were hardly any troublemakers in their villages back then. They placed so much trust in their elders, especially the village headman, that when he spoke everyone paid attention and obediently complied with his wishes. And they were not opinionated, making them easy to teach.

 

Those so-called wild, uncivilized jungles were actually inhabited by good, honest, moral people. There, unlike in the jungles of human civilization, theft and robbery were virtually unknown. Jungles consisting of trees and wild animals aren’t nearly so dangerous as the civilized jungles of human society – places teeming with all kinds of perilous kilesas where greed, hatred, and delusion are constantly on the assault. They inflict deep internal wounds, gradually eroding a person’s physical and mental health until the damage becomes acute. Such wounds are extremely difficult to treat. In any case, most people can’t even be bothered to look for suitable care. Though such kilesa-inflicted wounds tend to fester menacingly, those who are afflicted usually neglect their injuries, hoping they will somehow heal by themselves.

 

This sort of kilesa-infested jungle exists in the hearts of all human beings – men, women, monks, and novices – without distinction. Ãcariya Mun said that he used life in the wilds as a means of cutting back this wild inner jungle, which otherwise could be so savage and disturbing that the heart never experienced any peace and quiet. At least by living alone in the wilderness he could quell the kilesas enough to feel comfortable and relaxed. He felt that this was the only sensible way to use our natural human intelligence, and thus not squander the good fortune inherent in human birth.

 

Monks who sought out Ãcariya Mun in the wilderness tended to be especially courageous and self-sacrificing, so he trained them in ways that suited their uncompromising attitude and the harshness of their environment. Training methods that he found appropriate for himself were suitable for them as well. If necessary, they were willing to die to achieve their goal. As long as they lived, they were dedicated to the struggle for Dhamma in order to transcend the world and end the perpetual cycle of birth and suffering.

 

The training methods that Ãcariya Mun employed with the monks he encountered in Chiang Mai differed from those he previously used. They were far more rigorous and uncompromising. The monks who came to train under his guidance were mostly resolute individuals. They paid scrupulous attention to the kilesas arising within themselves in an attempt to reduce their strength and choke them off. They were not concerned that his admonitions might be too harsh or too intense. In fact, the intensity of his tone increased as the Dhamma under discussion became more profound. Those focusing on a certain level of tranquility were reinforced in that calm state, while those concentrating on investigative analysis followed every nuance of his reasoning to discover new techniques for developing wisdom.

 

The discourses that Ãcariya Mun delivered to his students in Chiang Mai were especially profound because his knowledge of Dhamma was by then complete. Another factor was the high degree of understanding that the monks who sought his guidance already possessed. They were absolutely determined to strive for higher and higher levels of Dhamma until they reached the ultimate goal. Besides his usual admonitions, Ãcariya Mun also had some very unusual techniques for thwarting the monks whose thoughts tended to go astray. He used these techniques to trap ‘thieves’ and catch them in the act. But these were no ordinary thieves. The thieves that Ãcariya Mun caught lurked inside the hearts of monks whose thoughts liked to steal away to everything imaginable – in the usual way of the kilesas.

 

 

 

 

A STRANGE INCIDENT occurred while Ãcariya Mun was staying in the mountains of Chiang Mai – an incident that should never have happened in the circle of kammaååhãna monks. I hope you will forgive me for recounting what I heard. I feel it may be a thought-provoking lesson for anyone who finds himself in a similar situation. This story was known exclusively within the inner circle of Ãcariya Mun’s senior disciples, and Ãcariya Mun’s own assessment of the whole matter was crucial. A certain senior monk living with him at the time related the story as follows:

 

One afternoon he and another monk went to bathe in a rock pool located near a path leading to the fields of the local village, which was quite a long distance away. While they were bathing, a group of young women happened to pass by on their way to work in the fields – something that had never before occurred while they were bathing. When the other monk spied them walking past, his mind immediately wobbled, his mindfulness failing him as the fires of lust flared up and began smoldering inside him. Try as he might, he couldn’t manage to reverse this situation. While fearful that Ãcariya Mun might become aware of his predicament, he was equally afraid that he might disgrace himself. From that moment on, his mind was constantly fluctuating as he desperately tried to come to grips with the problem. Nothing like this had ever happened to him before, and he felt miserable about it.

 

That same night Ãcariya Mun, investigating on his own, became aware that this monk had encountered something unexpected and was consequently very distraught, caught between feelings of infatuation and apprehension. The monk struggled through a sleepless night, trying to resolve the dilemma. The next morning Ãcariya Mun did not say anything about it, for he knew that the monk was already fearful of him; confronting him would only make matters worse. When they met, the monk was so ashamed and apprehensive he was almost trembling; but Ãcariya Mun just smiled amicably as though he didn’t know what had happened. When it came time to go on almsround, Ãcariya Mun found an excuse to address the monk.

 

“I can see how earnest you are in pressing on with your meditation practice, so you needn’t go on almsround today. The rest of us will go, and we will share our food with you when we return. Providing food for one extra monk is hardly a problem. Go and continue your meditation practice so that the rest of us may share the merit you make as well.”

 

He said this without looking directly at the monk, for Ãcariya Mun understood the monk better than the monk understood himself. Ãcariya Mun then led the others on almsround while the monk forced himself to do walking meditation. Since the problem arose due to a chance encounter and not an intentional one, it had been impossible to prevent. Realizing that, Ãcariya Mun did what he could to assist him. He was well aware that the monk was doing his utmost to solve the problem; so, he was obliged to find a clever means of helping him without further upsetting his mental state.

 

When they returned from almsround, the monks shared their food with the monk, each putting some in his bowl. Ãcariya Mun sent someone to inform the monk that he could take his meal with them or alone in his hut, whichever he preferred. Upon hearing this, the monk quickly went to eat with his fellow monks. Ãcariya Mun ignored him when he arrived, but, later spoke gently to him in order to soothe his injured psyche and mitigate his sense of remorse. Although he sat with the other monks, he ate only a token amount of food so as not to appear impolite.

 

Later that day, the other monk, who had also bathed at the rock pool – the one who would later tell this story – became suspicious, being as yet unaware of the whole story. He wondered why Ãcariya Mun treated that monk with a deference he had never seen before. He figured that since Ãcariya Mun was being so supportive, his friend’s meditation practice was undoubtedly very good. When he found the opportunity, he went to ask about his meditation. “Ãcariya Mun said that you didn’t have to go on almsround because you’re intensifying your efforts, but he didn’t indicate how good your meditation is. So, how is your meditation going? Please tell me about it.” The monk gave a wry smile. “How could my meditation be good? Ãcariya Mun saw a poor, miserable soul and he’s just trying to help, using his own skillful methods. That’s all.”

 

His friend persisted in attempting to get to the truth, but the monk continued to deflect his questions. Finally his friend confronted him directly. He asked, “What did you mean when you said that Ãcariya Mun saw a poor, miserable soul? And how is it that he’s trying to help?” Exasperated, the monk relented. “There is no need to tell Ãcariya Mun about this. Anyway, he already knows me better than I know myself, so I feel fearful and ashamed in his presence. Did you notice anything unusual when we were bathing together at the rock pool yesterday?”

 

The other monk said that he hadn’t noticed anything, except for a group of women passing by. So, the monk confessed, “That’s just it. That’s why I’m so miserable right now, and why Ãcariya Mun wouldn’t let me go on almsround this morning. He was afraid I would pass out and die right there in the village should I happened to see her again. How could my meditation be any good? Do you understand now how good the meditation of this miserable fellow is?”

 

The other monk was stunned. “Oh, my gosh! What is it between you and those women?”“Nothing,” answered the monk, “except blindly falling in love with one of them and having my meditation going to pieces. What appeared in its place was a beautiful image – a crazy infatuation crushing down on my heart all night long. Even now this madness continues unabated, and I just don’t know what to do about it. Please, can you do something to help me?”“You mean it still isn’t any better?” “No.” The monk’s voice sounded wretchedly pathetic.

 

“In that case, I have a suggestion. If you can’t suppress this thing, then it is not prudent for you to stay here any longer – things will only get worse. I think it’s better that you move away from here and find another place to do your practice. If you don’t feel up to asking Ãcariya Mun about this, then I will speak to him for you. I’ll inform him that you wish to go look for another secluded place because you don’t feel so well here. I’m sure he will immediately give his permission because he is well aware of what’s happening to you. He just hasn’t said anything about it yet for fear of shaming you.”

 

The monk readily agreed. That evening his companion went to speak with Ãcariya Mun, who immediately gave his consent. But there was a caustic element latent here. Ãcariya Mun said rather cryptically: “A disease arising from karmic attraction is hard to cure. Contagions spread quickly when their original cause still remains.” And that was all he would say on the matter. Even the monk who went to speak with him didn’t understand his connotation.

 

Everyone kept quiet about this matter. The monk never spoke directly to Ãcariya Mun about it; his friend never mentioned it to anyone else; and Ãcariya Mun kept the whole thing to himself. Although fully aware of the truth of the matter they all behaved as if nothing had happened. No one spoke openly about it.

 

The next day the monk went to take leave of Ãcariya Mun, who consented without mentioning the matter. The monk then left and went to stay near another village quite a distance away. Had this not been a true case of karmic attraction, as Ãcariya Mun had hinted, then surely the monk would have been well out of danger there. But, alas for the uncertainty of karmic consequences: things turned out exactly as Ãcariya Mun had suggested. Shortly after the monk left Ãcariya Mun, the young woman, who shared the same karmic connection, ended up moving to the other village by a fortuitous coincidence, and their paths crossed again. This itself is very interesting, since it was most unusual for hill tribe women to stray so far from home.

 

Later, after Ãcariya Mun and his group of monks had departed from the first village, they heard that the monk had disrobed,returning to lay life because he couldn’t put up with the constant strain. His kamma had come full circle: he married the pretty Museur woman and settled in that village.

 

This was a genuine case of mutual kamma. Without such a karmic connection, how could it have been possible? The monk who told this story insisted that his friend became infatuated the moment he saw the woman, having never seen or spoken with her before. This was confirmed by the other monks who were living there. They lived together in the monastery the whole time, never having any occasion to get involved with the villagers. Besides that, they were living with Ãcariya Mun in a place safe from such liaisons. There can be no doubt that an enduring karmic bond existed between them. The monk once told his friend that mere eye contact with her was enough to make him feel giddy and lose all presence of mind, and an irresistible passion gripped his heart so tightly he could scarcely breath. Those powerful emotions plagued him relentlessly, leaving him in such an emotional quandary that he felt completely demoralized. Realizing his predicament, he tried to escape. But fate pursued him, again casting its spell over him. And that was it – he succumbed.

 

Those who have never had such an experience may smile; but others who have, know that we cannot all imitate the Arahant Sundara Samudda by simply floating up and out to safety.1 Normally, hill tribe people are not overly familiar with monks; but if kamma is involved, then such incidents can happen. No one is exempt from kamma, for kamma has jurisdiction over those who create it. Ãcariya Mun was fully aware of this truth. Although he tried using skillful means to help the monk, the outcome was probably inevitable. For this reason, he didn’t make any direct attempt to intervene. In the final analysis, in a world where everyone lives under the authority of kamma, matters must be allowed to take their natural course. I have included this story in the hope that it may serve as a timely reminder for anyone finding himself in a similar situation. As always, I trust you will forgive any indiscretion on my part.

 

 

 

 

 

PREVIOUSLY I MENTIONED Ãcariya Mun’s special talent for catching ‘thieves’, a technique for reading minds and catching stray thoughts that kept his students watchful and alert. When a kammaååhãna monk with an especially bold, resolute character came to see him in Chiang Mai, Ãcariya Mun used this teaching technique to good advantage. Unlike those less earnestly committed, these monks were not apt to react in a negative way. Being fully dedicated to the cause of Dhamma, as soon as Ãcariya Mun admonished them about their faults, they were willing to do their best to rectify them. No matter how pointedly he admonished them, they did not feel ashamed or apprehensive when their mistakes were exposed.

 

Ãcariya Mun was a consummate teacher and his message went straight to the heart of his listeners. Whether sharing his own personal knowledge or pointing out the shortcomings of his students, he was always frank and outspoken. He remained candid and impartial in his criticism with the intention of giving as much help as he possibly could. His students were in no way contemptuous. They never refused to accept the truth; nor were they conceited about their own achievements, as often happens in a group of meditators.

 

His Dhamma explanations were invariably adapted to the individual needs of his students, touching only on the points that were essential to the individual’s level of practice. When he determined that a student was practicing correctly, he encouraged him to step up his efforts. But when he felt that someone’s meditation was faulty or potentially dangerous, he pointed this out as a way of encouraging the student to abandon that practice.

 

For monks who went to him with doubts or questions, his explanations were unerringly right to the point; and, as far as I know, his students were never disappointed. It’s safe to say that everyone who went to him with a question about meditation practice, could have expected to receive expert advice, for meditation was his field of greatest expertise. His knowledge and understanding of every aspect of meditation were unparalleled. Every facet of his Dhamma teaching benefited from his lyrical presentation, captivating the listener and demonstrating an eloquence which no one today can equal. His comments on moral virtue were engrossing to his listeners, while his discourses on the different levels of samãdhi and wisdom were exceptional. His audience became so absorbed that, being satiated in the Dhamma they heard, their feeling of satisfaction often lasted for days thereafter.

 

 

 

 

 

DURING THE PERIOD when Ãcariya Mun pushed himself relentlessly toward realization of the Supreme Dhamma, he lived alone in mountain caves or forest retreats. As he waged an all out assault on the kilesas, his efforts were directed inward at all times. Only during hours of sleep did he relax this persistent introspection. Mindfulness and wisdom were his constant companions throughout that exhaustive investigation to uproot the kilesas. He carried on a continuous dialogue with the kilesas, mentally attacking and counterattacking them with mindfulness and wisdom. His sheer determination to go beyond dukkha was the catalyst for these conversations, which were not rhetorical encounters. Rather, they were internal contemplations using mindfulness and wisdom to rebut the kilesas. No matter how they tried to evade him, no matter what tricks they used to rebuff or entangle him, Ãcariya Mun used mindfulness and wisdom at each step of the way to follow their movements, and to corner and crush them into submission – until, finally, he emerged victorious. Wherever he found the kilesas still having the upper hand, he made an effort to upgrade his arsenal – mindfulness, wisdom, faith, and perseverance – increasing their strength with each new challenge until it exceeded that of his archenemy. Triumphant at last, as we already know, the world inside his heart shook – maggañãõa had destroyed the king of the vaååa-citta.2

 

This was how Ãcariya Mun applied himself in the ultimate battle. He did not place any time constraints on his walking and sitting meditation as he strove day and night, wielding mindfulness and wisdom to secure victory. Having finally cleared through the dense jungle of kilesas, supreme-mindfulness and supreme-wisdom, that were his weapons of choice in this campaign, ceased to be meaningful or relevant. Mindfulness and wisdom became routine faculties to be engaged in normal mental processes. He used them to think about one of the many aspects of Dhamma or to engage in other mental activities, letting them fade away when their services were no longer required. Previously, they needed to be in a constant state of alert to combat the kilesas. Once victory was achieved, if nothing came along to stimulate his thoughts, he existed much as though he were mentally idle – a simpleton. Mindfulness and wisdom, which for so long had been caught up in the heat of intense struggle, were nowhere to be found. All that remained was a timeless tranquillity that nothing could disturb, eclipsing everything else in his heart. Left totally to itself, free of all external influences, his heart did not think about affairs of the past or the future. It was as though everything had disappeared along with the kilesas – only emptiness remained.

bottom of page