top of page

4-3 Powerful Magic

驅鬼的咒語

 

再説一件阿姜曼在清邁山區遊行期間發生的事情。某晚,一群部落村民在聊天時談起了阿姜曼,他們想知道阿姜曼是否有可以防禦或驅除鬼怪的咒語?經熱烈討論後,村民們決定隔天去拜訪阿姜曼,他們希望阿姜曼能夠教導一些咒語。第二天一早,阿姜曼對跟隨他修行的弟子們說:

 

「昨晚我在禪坐時,以神通聽到村民們在談論比丘們是否有可防禦、或驅鬼的咒語,他們打算今天過來詢問此事。若村民們前來,我們可以教導一個有效的法門:教村民們在心中反覆繫念「佛、法、僧」。這是一個很好的驅鬼法門,因為在三界中,鬼怪最害怕的事物就是佛、法、僧三寶,沒有任何鬼怪膽敢在三寶面前作亂。」

 

那天早上就如阿姜曼所言,部落居民一早就來拜訪,果然還請求了一個能防禦惡鬼的咒語。於是阿姜曼教導他們這個「咒語」:「佛、法、僧」。阿姜曼向村民們保證,所有的妖魔鬼怪都害怕這個咒語。村民們也可以在「佛法僧」之中選擇一項,只要在心中默念即可。

 

趁著對阿姜曼的教導還記憶猶新時,村民們回部落後便開始了練習。村民們以爲自己學到了一個驅鬼咒語,殊不知阿姜曼教導的其實是一個能收攝內心的法門。村民們以此法門修行,一些人竟在很短時間之內就證入了禪定!隔天一早,證得禪定的人們趕緊衝來找阿姜曼,他們說出自己所經歷的一切。阿姜曼向他們保證,他們的修行完全正確。而且因為他們的修行,鬼怪們已被嚇破膽,鬼怪們正要逃離此處。現在,正法已保護了部落,村民們無須害怕。事實上,連那些未證得禪定的村民們都不必害怕鬼怪了。

 

部落人民天性善良、誠實正直,他們是易於受教的一群人。當阿姜曼告訴他們每天應該撥出時間修行後,他們便以最大的熱誠每天進行禪修。不用多久時間,一些村民就獲得了極佳的成果:心彷彿被正法照亮,而且他們還能察覺旁人的心思,甚至僧團裡比丘的想法他們也能察覺到!這些村民與前一章節「披著人皮的老虎」所提到的村民一樣。

 

來到寺院時,村民們會與阿姜曼討論禪修,或者他們會描述自己證得的神通。一些比丘聽到後相當震驚,他們擔憂這些村民是否能察覺出他們的想法。但儘管擔憂,比丘們仍想知道這些人能察覺什麼。比丘們克制不住想弄清楚的念頭,於是開口詢問;而村民們就一五一十地說出他們曾想過的念頭。比丘們依舊不願意相信,甚至說要當場測試。接著,他們交叉比對覺知到的是否與內心的想法相同。這些比丘真是自曝其短啊!他們以為自己的心思是用幾百層不透膜包住的嗎?部落民族不懂得現代社會中含蓄保守的那一套,他們就是實話實說,而這讓比丘們的自恃瞬間崩潰。從那天起,比丘們便時時警惕自己-或許村民們正在讀取我的念頭呢!

 

這群村民同樣告訴了阿姜曼,他們也檢視了他的心。其實,村民們是先察看阿姜曼的心後,才檢視別的比丘的內心。

 

「喔,我的心像什麼呢?它會害怕鬼怪嗎?」

 

「你的心已經沒有任何「世俗的相對事實」了,只有涅槃安住其中。它是至高無上的,沒有事物能令它動搖。」

 

至此以後,村民們不再提起鬼怪這類事情了。禪修有成的村民會將成果與心得分享給其他村民,因此大家漸漸相信了阿姜曼與佛法,他們不再恐懼鬼怪。每天早晨,村民們聚集在村子的廣場,靜待比丘們前來托缽。在村民一一將食物放入比丘眾的缽後,阿姜曼會為他們誦經祝福。阿姜曼教導村民們在經文結束時要大聲地唸出「sadhu」,以表達他們內心的喜悅。這樣做,可讓天人們知道他們正在供養,天人們便可從隨喜中獲得善業。於是每天供養結束後,村民們都會大聲喊著「sadhu」!阿姜曼會有此教導,是因為天人們曾對他說過,「sadhu」能夠遠遠傳播到天界。只要聽到這「sadhu」的聲音,天人們就會知道阿姜曼居住在何處。

 

 

 

 

 

............................................................................................

每一個前來拜訪阿姜曼的天界團體,都各自有一位領袖。他們屬於天界中各層不同的天界,有一些是或近或遠的地居天天人,而多數則是經典中曾提過的空居天天人。若有天人們將前來拜訪阿姜曼,阿姜曼總會事先知道天人們的抵達時間。例如,若有天人們將在凌晨兩、三點抵達,阿姜曼便會先行入睡。等時間快到時再起床,進入禪定,然後在定中等待訪客。然而,若天人們將在午夜抵達,阿姜曼便不入睡。他會先禪坐,在定中等待他們的來訪。等待的過程分成兩個階段。首先,阿姜曼如平常一般禪坐並進入深層禪定,他會在此定停留一陣子。待時間接近後,他會退至淺層禪定以等待天人們的來訪。在淺層禪定中,阿姜曼能覺知天人們是否已到達、或仍在半途。等到天人們抵達後,他會為他們解說適合聽聞的法。以上處置是必須的。因為若阿姜曼停留在深層禪定,來自他界的訪客們將無法與他接觸;淺層禪定的狀態,對來訪與接待者皆方便。相較之下,若修行者不想入定就直接與他界眾生接觸,那麼行者必須對神通相當嫻熟。如此,他才有可能在平常的意識狀態下覺知到他界眾生、並與之互動。但就算在平常意識狀態下可做到,行者只要再進入適當的禪定,整個過程會更加地輕鬆與順利。因此,「近行定」可說是溝通的大門,幾乎與每個境界的溝通都會使用到近行定。

 

多年前在沙里卡石窟修行時,阿姜曼就已經通曉了與各界眾生溝通的神通,那時候阿姜曼戒臘22年。神通必然會隨著歲月的進展愈見精熟,而阿姜曼是在受戒60年後取涅槃,無疑晚年時期的阿姜曼已是此方面的大師了。其實,世上每一個人都有潛力發展出像阿姜曼的覺知能力-需要的只是培育它的決心而已。可惜的是,只有極少數的人能夠培育出此項神通。要是人們能培育出一些基本的神通能力,也不需要像阿姜曼這樣高深,人們就足可親身接觸這些來自不同境界的眾生。可惜因為看不到聽不到,人們便會認為世上沒有他界眾生的存在。

 

一般人對正法不瞭解,無法讓自己桀驁的心變得柔軟、寬廣。人們也難以相信除自己外還有他界眾生的存在。正法能解析出一切現象所隱含的因果。若人們依照正法培育內心,進而證得神通,那麼任何人的否認都無法動搖自己的親身經歷。即使全世界人們都否認他方世界的存在,那仍不能改變什麼。我們能覺知到的實相是不會改變的-世上沒有東西能夠改變它。實相不需藉由任何形式的宣傳或信仰,永恆不變的正法就是它背後運行的真理。

 

 

 

 

 

 

.................................................................................

 

 

 

 

 

 

 

阿姜曼幾乎走遍了整個清邁,包括最偏遠、最渺無人居的山區。停留在清邁府的時間也遠比其他地區要來得久,主要的理由是因為清邁地區極適合禪修。清邁的地理人文能夠激發行者生起各式各樣的洞見與體悟,此種特性與阿姜曼的天性相符合。阿姜曼自己也說過他會長期在這裡頭陀遊行的原因。首先,自然且未開化的環境是禪修的好地方。其次,對那些需要他教導的部落人民,阿姜曼有著深深的慈悲,他不願離棄他們。雖然人口不多,但有許多資質極佳的人們住在清邁的山區。只需適當的激勵與教導,就足以讓他們改正過往的漏習與心態,他們便能夠在正道上穩定前進。最後,有許多天人居住在清邁,而阿姜曼矢志要盡力教導天界眾生。

 

天人與蛇神們經常前來問法或聞法,每個月至少會來兩次。阿姜曼表示,他夜晚總是忙著接待來自各層的天居與地居天天人。在向阿姜曼請法之前,天人們的領袖會先說出大約有多少位天人到場。例如:今天有一萬或十萬的天居天天人、或一千或一萬的地居天天人、或是有五百到一千的蛇神來到現場。

 

幾乎每天下午在他經行時,天界中的一或多個團體便會通知阿姜曼他們將抵達的時間。偶爾,這訊息會晚一些才送到,那時他已在禪坐。某幾個夜晚會遇到多個團體都想來拜訪的狀況,阿姜曼必須做好安排以錯開他們的來訪。阿姜曼不想讓不同團體同時前來,這是因為各境界有其不同的心靈發展程度,他必須選擇適合他們程度的法來加以開示。也由於一些團體會希望阿姜曼解釋某一類別的法義、而另一團體則偏好聽聞別的主題,所以阿姜曼會安排各自的時間以確保他的教導適合各個團體。這樣做,對來訪的團體或他自己都會方便些。這類義務教導的工作,正是阿姜曼長期居住在清邁的一個重要原因。事實上,來清邁拜見他的天界眾生極為眾多,其數量遠遠超過人類、蛇神、大鵬金赤鳥、與其他鬼眾的總合。在那個時代,幾乎沒有其他人能如此流暢地與天人們溝通,而神通便是教導天人們不可或缺的要件。

 

天人們經常向阿姜曼抱怨,由於人類不知道天界眾生的存在,也對他們毫無認識,人類無法理解天人也是依循自然法則而存於世間的一類有情。一般人不了解天人們與人類相同,有著各自的需要與欲求,人類完全忽略天人們的存在。而阿姜曼具備無上的戒德與神通,他清楚瞭解動物、人類、天人或其他有情都是真實存在,都應該給予適當的尊敬與對待。因此,天人們能夠遇到阿姜曼這樣願意教導的聖者,真是萬分歡喜啊!天人們喜悅地前來頂禮並聆聽阿姜曼開示。天人們藉由聽聞阿姜曼精闢的開示獲得法喜,以法喜滋養心靈,從而增加了自己的福祉、威勢、眷屬,法喜甚至能夠延續他們的壽命。因此,具備戒德並通曉法義的聖者在每個地方都會受到天人們的敬重。

 

除了了解天界眾生同樣是世間的一類有情外,阿姜曼也認同並且憐憫天人想累積善業的欲求。阿姜曼表示,出於想提升自己而前來拜訪的天人們,其數量遠遠多於前來拜訪的人類。儘管天人們如此頻繁拜訪阿姜曼,但對缺乏神通的人們,天界眾生仍是一個謎樣的存在。雖然這看似不易解決,但它不必然是個障礙-行者只需要下定決心與毅力。對能夠善巧運用心的行者而言,心靈溝通就是日常生活中的一個項目,沒什麼特別之處。阿姜曼正是如此,他終其一生都能流暢地與天人們交流。無論在何處,阿姜曼總對需要協助的天人們敞開大門。在清邁期間,尤其有眾多的天人們前來拜訪。這當然是因為天人們喜歡在阿姜曼生活於偏僻、人煙稀少之處時前來拜訪。清邁的森林或山區可說是最理想的地點。在這裡,阿姜曼較少承擔教導人們的責任,他把更多的時間保留給天界的訪客。

 

 

 

 

 

 

 

............................................................................

住在目舍族艾可村附近山區時,阿姜曼曾為一群天人開示了一個有趣的議題。一群來自德國的天人們前來拜訪,並希求阿姜曼教導他們一個「勝利法門」。阿姜曼將心識凝聚在他們的請求之後,心中浮現一句經文:「以無瞋降伏瞋恚」(akkodhena jine kodhaÿ)12。接著,阿姜曼向他們闡述了此經文的意義:以無怒氣來降服瞋恚。對任何希求勝利的人來說,這是最應實踐的法了。請思索它的含意-世上的祥和與快樂主要來自於無瞋。慈與悲,則是能震懾住瞋恚這不善根的有效法門。藉由減低瞋恚的力量,慈與悲不讓瞋恚破壞人類或天人們的社會,增進了各界的祥和與繁榮。慈與悲是社會和諧的必要條件,人們應該盡力培育之。若缺乏這道勝利法門,輕則社會動盪不安;重則是整個世界都陷入戰爭之深淵。瞋恚無法打敗任何人,因為瞋恚本身就是不善,它們只會無區別地攻擊我們自己與周遭的一切。人們越常使用瞋恚,世界越有可能陷入火海。使用瞋恚到最後,全世界都會是一片灰燼而已。」

 

「瞋恚是野火,是世間本具的一種性質。人們無法直接觀測到瞋恚,但只要瞋恚生起,接著就是可怕的破壞。若希望擁有一個祥和且適合居住的世界,則人們都該多瞭解瞋恚一些,特別是該知道它們的危害;遇到問題時,人們應致力於不讓自己生起瞋恚之火。要知道,瞋恚之火只會導致他人與自己的受苦。若所有眾生都能秉持慈愛與憐憫,世界便可維持在良好的平衡上。別放縱瞋恚、驕縱、怨恨等等不善,別讓它們恣意妄為,它們只會帶來無止境的破壞。」

 

「佛陀以智慧看透了瞋恚的一切,他知悉瞋恚與隨之而來的破壞。同時,佛陀也看出慈悲之能耐,看似柔弱卻能夠凝聚所有的眾生。因為眾生都希求快樂、不願受苦;將此願擴大後,眾生自然成為一個整體。因此,佛陀為世間開示了慈與悲,這是維持世間祥和與寧靜最強大的法門。只要人們具備了慈與悲,他們渴求的美滿就有成就的一天。但若人們遠離了慈與悲,就算所有的物欲享受都能輕易取得,人們的心靈仍是空虛,人們就是體驗不到真實的快樂與寧靜。心中帶著瞋恚之火的人們不論去到哪裡,感受到的都是煩躁,等著他們的都是無盡的苦難而已!」

 

「一旦知道了正法的內容與功效後,人們自己就能夠看出,瞋恚即是一把不受控制的野火,必會燒毀它所接觸到的一切。而在看清之後,我們自然該盡全力戰勝這項煩惱。或許,你們再也不會有目前的好機緣了。所以,別再磋跎時光,把握當下即刻修行。世界一直在變化,沒有人知道明天將會如何。只要認真觀察自己的身與心,你們就會知道我所言為真。」

 

以上就是阿姜曼對這群德國天人們講解「勝利法門」的概要。阿姜曼一結束開示,天人們便齊聲呼喊「sadhu」,這聲音如同雷鳴迴盪在整個宇宙之中。之後,阿姜曼與這群天人閒話家常,他詢問天人們如何知道他在這裡?因為以人類而言,天人們可是住在一個遙遠的地方。天人們回答:身為天人,他們總能精確地知道阿姜曼住在何處。更特別的是,他們也提到泰國的天人們經常會去德國拜訪他們。事實上,天人們並不會把德國到泰國視為是難以抵達的距離,這點他們完全不同於人類,他們僅把這距離視為是一小段路程。人類以步行或車輛移動,而天人們則以超自然的力量從一處移至另一處。那方式或可比擬為人類的意識改變:天人們想好目的地後,瞬間即可抵達-神足通讓他們能夠比人類更方便四處遊歷。

 

阿姜曼表示,德國的天人們會定期前來聽他說法,與泰國的地居天人們來訪的頻率大致相同。此外,天居天或地居天天人都是以類似的儀軌向阿姜曼表達敬意。若有比丘們跟隨阿姜曼修行,來拜見的天人們就不會越過比丘眾居住範圍的上空。天人們通常會等所有比丘都入睡後,才在深夜時分抵達僧團的所在地。拜見阿姜曼前,天人們會莊嚴寧靜地右繞(順時鐘)阿姜曼三匝;離開前,他們會再次右繞阿姜曼三匝。離去時,天人們會先後退至阿姜曼起居區的邊界外圍後,才會向上輕飄離去,身形之輕盈如同棉絮空中飛舞。所有的天人眾都是用以上的儀軌向阿姜曼表達他們的敬意。

 

 

 

 

 

 

 

....................................................................................................

 

阿姜曼注意到清邁山區的環境非常適合禪修。那裡少有世間雜事打擾,阿姜曼專心修行,他生活中的一切皆是梵行-法就是清涼活水,自會為行者帶來自在與喜樂。因為人煙稀少,阿姜曼可按照自己的步調,隨時隨地禪坐或經行。阿姜曼極為喜愛清邁的人文地理,他在那裡的每一天都在寧靜與喜悅中度過。在清邁,阿姜曼宣說正法的對象也與其他地方有些不同;因為居民不多,主要都是各層天界的天人們前來聞法。天人們性情溫和、易於教化,他們只在夜間前來請法,幾乎不會造成負擔。偶爾,阿姜曼會在下午或傍晚時分教導當地的居民。跟隨修行的比丘們則是在晚上七點時集會,阿姜曼會為他們說法開示。這些比丘大多已精通禪修,有些甚至是已證得道果的行者。這些比丘聽從阿姜曼的教導,竭盡全力地向下一階段的道、果、涅槃前進。

 

在教導比丘眾時,阿姜曼會面臨比丘修為程度不一的情況,因此阿姜曼總會次第說法。阿姜曼會從基礎禪定說起,循序講解到更細微的觀智,最後則會解說最終極的智慧-涅槃。已對禪修有些了解的比丘們完全沉浸在這精妙的開示中,他們渾然不覺時間之流逝。像這樣的集會開示,阿姜曼通常會講解兩個小時以上。然而,比丘們不擔心時間太長,他們只在意要如何跟上阿姜曼的講解,他們希望明瞭阿姜曼所說的一切。比丘們珍惜任何聽聞老師開示的機會,透過老師的解說與譬喻,弟子們才得以了解修行各個階段的關鍵處。因此,聽聞正法可以說是一項法門,它與其他法門有著同等重要的地位。

對阿姜曼而言,他已決心要讓弟子們體悟到他所教導的實相,他絕不藏私-他會詳細說明修行中的每一個階段與步驟。說法時,阿姜曼會明確指出哪些是不善念頭、哪些是真實有益的念頭。學生們因此能了解:那思維是錯誤的,應該要斷除;這思維是良善的,應該進一步發展。許多比丘就是在專注聽聞的當下,突破了關卡,於是他們證得禪定或某一程度的清涼;也有些比丘是在聽聞時悟出如何使用智慧,於是他們能夠以智慧剖析一切事物。沒有別的場合能夠有這麼多比丘同時獲得重大進展了!因此,專心且精勤的行者可以憑藉聽聞快速進展。今天聽懂正法的一個面向,明天再了解另一個面向。在一次一次的聽聞中,弟子們增進了自己的正念與智慧。老師是難能可貴的珍寶,老師必須先了解真實法,接著老師教導弟子們如何觀察身心、如何從身心悟出真實法。多虧了阿姜曼的詳細解說,專心聽聞的弟子們漸漸發展並完善各項禪定與智慧,他們必將突破層層關卡,直到證得最高智慧為止。

 

頭陀比丘眾向來推崇聞法,他們認為聽聞正法是修行中不可獲缺的要件。只要知道何處有出名的禪師,他們必會前去參見並聆聽教誨。若訪得一位值得信任的老師後,比丘們會珍惜這難得的機緣,他們會跟隨老師學習一段時日。比丘們會聆聽老師的教導並仔細思維;在思維後,頭陀比丘便會將老師的教導付諸實踐。若在實踐的過程中遭遇困難,他們會請教師長,再次依據師長的建議調整方法。也就是因為重視聞法實修,頭陀比丘們通常會群聚在當世最傑出禪師的門下。在泰國東北地區的禪師中,就以阿姜韶與阿姜曼最為出名。若計算曾經教授過的弟子數,應該也是這兩位大師擁有最多的弟子眾吧!

 

不過這次前去清邁之前,阿姜曼已經決定儘量不與太多的比丘眾一起生活,此時期的弟子數也就相對少一些。當時,阿姜曼仍在為證得最後果位而奮鬥,少收弟子能夠避開因指導弟子眾而生起的雜事。一開始,阿姜曼這樣做當然是為了儘早證得阿羅漢果;不過證得阿羅漢果後,阿姜曼仍盡量少收弟子眾,因為越簡單越與梵行生活相符合。然而隨著情況的變化,阿姜曼後來仍承擔起教導比丘與在家眾的責任。

阿姜曼在清邁期間的進步相當巨大。在這之前,阿姜曼經常提到自己仍有缺陷-無論是在自己的修行、或在教導後進比丘上都有改進的空間。因此,阿姜曼早已決定遠離一切,他要將所有心力都投注在修行,直到內心掃清疑惑為止。在清邁這段期間,阿姜曼精勤修行並完成了修行的終極目標。之後,阿姜曼就不再說起自己力有未逮這類的事情了。

12. 此句經文出自法句經223偈:「以不忿勝忿,以善勝不善,以施勝慳吝,以實勝虛妄。」

One evening, a group of hill tribesmen from a village near Ãcariya Mun’s residence began wondering among themselves whether Ãcariya Mun had any magic formulas to ward off and chase away ghosts. So they decided to go the next day to ask if he had anything he could give them. Early the next morning, Ãcariya Mun related this incident to the monks living with him:

 

“Last night while sitting in meditation I overheard a group of hill tribesmen in the village wondering if we monks might have some magic formula for warding off and chasing away ghosts. They intend to come here today to ask us about it. Should they come, give them the formula “buddho, dhammo, sangho” to meditate on. It’s an excellent formula against ghosts, for the only things that ghosts fear in this world are the Buddha, the Dhamma, and the Sangha. Not a single ghost would dare stand against them.”

 

That morning, just as Ãcariya Mun had foreseen, the hill tribesmen came to request a magic formula against ghosts. Ãcariya Mun gave them the formula “buddho, dhammo, sangho” as well as the method for using it. Assuring them that ghosts were terrified of this formula, he told them to mentally recite “buddho”, “dhammo”, or “sangho”, whichever they preferred.

 

With Ãcariya Mun’s instructions fresh in their minds, they began what they thought to be a ritual for warding off ghosts, unaware that, in truth, he had given them a meditation subject. Using this method, they attained samãdhi before long. The next morning they rushed off to see Ãcariya Mun and told him what had happened. He assured them that they were practicing the formula correctly, and because of that, ghosts in the area were terrified and bound to run away. Now protected by the power of Dhamma, they no longer had to fear ghosts. In fact, ghosts had already begun to fear even those people in the village who couldn’t yet meditate.

 

Being inherently good, honest folks, hill tribe people were easy to teach. When Ãcariya Mun instructed them to meditate each day, they took up the practice with such sincerity that before long some of them were getting exceptionally good results. Their hearts became brightly illuminated and they were able to know the minds of other people, including those of the monks in the monastery, just like the man in the previous story about ‘tigers in disguise’.

 

On visits to the monastery they spoke to Ãcariya Mun about their meditation practice, describing their extraordinary perceptual abilities. Some of the monks were astonished, and worried that these people might be able to read their thoughts. Though timid by nature, they nonetheless wanted to find out what the people knew. They couldn’t resist the temptation of asking for specific information about their own thoughts. The hill tribesmen told them the truth. Still unconvinced, the monks challenged them. Unfazed by a display of their own ignorance, they cross-examined the hill tribesmen closely to find out if they truly could read thoughts. It was as though they believed that their minds were tightly sealed by hundreds of impenetrable layers. The hill tribesmen answered with the customary frankness of forest people who are uninhibited by social formalities – answers which left the monks feeling very vulnerable. After that, they remained apprehensive that these people might have access to everything they were thinking.

 

These same hill tribesmen casually informed Ãcariya Mun that they knew about the state of his citta, having checked it out first, before checking on that of the other monks.

 

“What’s my citta like – is it afraid of ghosts?”

 

“Your citta is devoid of all traces of conventional reality. All that’s left is Nibbãna in a human body. Your citta is absolutely supreme – it fears nothing.”

 

After that, the villagers made no further mention of ghosts. Those accomplished in meditation informed the others who gradually came to have faith in Ãcariya Mun and the Buddhasãsana, thus losing interest in the business of ghosts. Every morning they gathered together in the village center to offer alms to the monks. Having placed some food in each monk’s bowl, they received a blessing from Ãcariya Mun. He taught them to show their appreciation by exclaiming “sãdhu” together in a loud voice, allowing the devas to rejoice in their offerings and receive a portion of the merit as well. Each day the villagers responded faithfully by loudly calling out “sãdhu”. Ãcariya Mun had them exclaim “sãdhu”, for he knew from the devas, who came to hear his Dhamma talks every night, that this sound reached them in the realms where they lived. Hearing this sound, they knew that Ãcariya Mun was living in the area.

 

 

 

 

 

 

DEVAS WHO VISITED Ãcariya Mun were invariably escorted by a leader who was in charge of the group. These groups represented many different realms of existence. Some were terrestrial devas from near and far. Many were from the various celestial realms mentioned in the Buddhist texts. When a group of devas intended to pay Ãcariya Mun a visit, he always knew their time of arrival in advance. If he knew, for instance, that a group intended to arrive at two or three A.M., he would take some rest beforehand, getting up to enter samãdhi only when the time approached to receive them. If, however, they were scheduled to arrive around midnight, he would first enter and then wait for them in samãdhi. This was accomplished in two stages. First, he practiced normal meditation until he attained a deep state of calm, where he rested for a while. Then, as the time approached, he withdrew to just the right meditative level to receive his intended visitors. There, he knew intuitively whether or not they had arrived, or whether they were still on their way. Having acknowledged their arrival, he then discussed with them whatever seemed appropriate for their particular circumstances. Had he remained in a deep state of samãdhi, his visitors would not have been able to have access to him. In normal waking consciousness, on the other hand, one would have to be a very skilled person indeed to be able to acknowledge and interact with beings from other realms. Even were he able to acknowledge them, it would still be easier to accomplish this at the appropriate level of samãdhi. For this reason, upacãra samãdhi – the access gate – is a level suitable to nearly every eventuality.

 

Ãcariya Mun became an expert in these matters during his sojourn at Sarika Cave many years before. At that time, he had been an ordained monk for twenty-two years. By the time he passed away, after spending a total of sixty years in the robes, he had become a true master of these matters. Everyone in the world has the same potential for perceiving such phenomena as Ãcariya Mun had – they need only to develop it. But, very few can develop his exceptional skills. However, even though they fell short of his total mastery, if people could develop at least some skill, it would be sufficient for witnessing such things. Instead, being unable to see them, people tend to believe that such phenomena do not actually exist in the world around them.

 

It’s difficult to convince people who lack sufficient knowledge of Dhamma for endowing their hearts with a strong spiritual basis. Should our hearts develop the principles of Dhamma – principles certifying the true nature of all phenomena – and gain the necessary skills, then no amount of denial could possibly negate what we clearly see for ourselves. Even if everyone on earth insisted on denying the existence of such things, it would merely be an empty denial. The true nature of what we perceive remains unchanged – nothing can possibly alter it. Truth does not depend on beliefs or opinions of any kind. It is true according to immutable natural principles.

 

 

 

 

 

 

 

ÃCARIYA MUN WANDERED far and wide throughout most of the remote and mountainous districts of Chiang Mai province, traveling more extensively there than in any other province. He remained in Chiang Mai much longer than he did in other places, largely because it was suitable for meditation. It was conducive to the many kinds of insights that were a unique feature of his practice. He claimed there were many reasons for his long sojourn there. First of all, the environment was suitable to meditation. Secondly, he felt sorry for the hill tribes people who needed his assistance, and was reluctant to abandon them. Although it was sparsely populated, many extraordinary individuals lived in that area. They needed proper training and encouragement to insure their steady progress and to avert disappointment and reversal to their old ways. And then there were all the devas whom he was determined to assist.

 

Groups of devas and nãgas usually came to ask questions and listen to his discourses at least twice a month. He said that, at night, he was always busy receiving visitors from all over the celestial and terrestrial realms. Before speaking with Ãcariya Mun, the leader of each group would announce the approximate number of devas present on that occasion: for instance, ten or a hundred thousand celestial devas are here today, or one to ten thousand terrestrial devas, or five hundred to a thousand nãgas.

 

 

Almost daily, when he walked meditation in the late afternoon, Ãcariya Mun would be informed of the hour of arrival of one group or another from these different realms. Occasionally, he received the information later on during seated meditation. There were nights when several different groups announced their impending visit; and he had to arrange specific times for each group so that their visits did not overlap. He did not have them come simultaneously, because relative spiritual development varied among the different realms and his Dhamma teaching had to vary accordingly to be appropriate for each group. Since one group preferred hearing a certain aspect of Dhamma, while another group preferred something different, Ãcariya Mun arranged separate visits to ensure that his discourse was suitable to everyone present. This was done for his own convenience, as well as that of his visitors. Such obligations were a major part of the reason for his long stay in Chiang Mai. As a matter of fact, the number of devas of all types who visited him there well exceeded the number of people, nãgas, garudas, and other spirits combined. In reality, very few individuals can achieve telepathic communication with devas, which is essential for teaching them.

 

Devas often complained to Ãcariya Mun that, unaware of the existence of devas, human beings have no understanding about devas and are not interested in knowing that devic existence is another state of sentient existence adhering to the principles of kamma. Devic existence is irrelevant to most human beings, who fail to recognize that devas also have hopes and aspirations, just like everyone else. Rarely did devas encounter a man of supreme virtue, like Ãcariya Mun – a man who possessed the intuitive insight to realize that animals, humans, devas, and all other forms of existence are undeniably real and should be honored as such. They could not help feeling an overwhelming sense of joy upon meeting him. They so enjoyed coming to pay him their respects, ask him questions and listen to his teaching. They wanted to imbibe his exquisite Dhamma to nourish their hearts, thus increasing their happiness and well-being and sustaining their whole existence. For this reason, devas everywhere venerate anyone possessing extremely high virtue.

 

Relating that devas are just as important as all other living beings, Ãcariya Mun understood their intentions and sympathized with their meritorious aspirations. He stated that, intent on improving themselves, the devas who came to him for assistance greatly outnumbered the human beings who visited him. Still, they remain a mystery to people who lack the proper psychic skills. Though appearing on the surface to be an insoluble problem for human society, it need not be an insurmountable obstacle for a person wishing to truly know and understand these things. For those skilled in the ways of the citta, psychic communication is just as normal as any other aspect of human experience. Certainly Ãcariya Mun considered it commonplace, allowing him to function effectively with devas throughout his life. Regardless of where he lived, he always remained in contact with devas requiring his assistance. This was especially true in Chiang Mai province, because such beings preferred to contact him when he was living in remote, isolated places, free from human congestion. The forests and mountains of Chiang Mai were ideal in this respect. Ãcariya Mun had few social obligations there, so he could devote more time to his deva visitors.

 

 

 

 

 

 

 

A STRANGE INCIDENT occurred while he was living among the Musuer people deep in the mountains near Ikaw Village. A group of devas came to visit him from Germany. They wished to hear a discourse that would give them a ‘victory formula’. Focusing his citta on their request, an appropriate Dhamma verse arose: “akkodhena jine kodhaÿ.” It means conquer anger with lack of anger.12 Ãcariya Mun elaborated on this theme with the assembled devas. “Conquer anger with lack of anger, remember this. For anyone hoping to achieve victory, this is the most important Dhamma to practice. Consider it well – it is the main source of peace and happiness in the world. Love and kindness – these are effective deterrence against an evil such as anger. By helping to reduce anger’s power to destroy human and devic societies alike, loving kindness fosters peace and prosperity everywhere. Thus, this loving attitude is a prerequisite for social harmony – one we should all strive to develop. In a world lacking this victory formula, dissatisfaction and unrest will arise at the very least. At the extreme, the world will be consumed by mortal strife. Anger and resentment can never defeat our enemies, for they are evils that succeed only in indiscriminately destroying us and everyone close to us. The more anger is used, the more the world we live in becomes a sea of flames, burning uncontrollably toward total annihilation.

 

“Anger is actually a type of fire that’s inherent in the nature of this world. Although it has no physical properties, it does succeed in creating havoc in its wake. So anyone desiring a stable, sensible world – a place worth living in – should realize the disastrous harm that the fires of anger and resentment can cause; and refrain from ever using them. Starting a fire like this merely causes oneself and everyone else to suffer. Mutual feelings of affection and loving kindness among all living beings maintain the world in its proper equilibrium. Oppressive forces of unrestrained anger and selfish pride should never be allowed to run rampant, causing a never-ending cycle of destruction.

 

“With his acute wisdom, the Lord Buddha realized the indisputable harm caused by anger. He saw the value of loving kindness as a gentle force that can spontaneously join all living beings in a sense of mutual and goodwill, for all share a common desire for happiness and a common dislike of pain. For this reason, he taught that love and kindness were powerful means of maintaining peace and security in the world. So long as living beings still have loving kindness in their hearts, there’s every chance that their desire for happiness will be fulfilled. But should their hearts become estranged from thoughts of loving kindness, then even with all the material comforts, their lives will still be devoid of genuine peace and happiness. Angry, hateful people tend to encounter only trouble, feeling resentful and annoyed wherever they go.

 

“Once we know with certainty that Dhamma is something truly beneficial to us, we can clearly see that a heart full of brutality is like a blazing fire gradually destroying everything in its path. We must then urgently strive to overcome these dangers as best we can. You may never again get such a good opportunity; so, take advantage of it now and avoid regrets in the future. The world is in a constant state of change and that changing world is situated right here in the bodies and minds of us all.”

 

Such was the essence of the ‘victory formula’ that Ãcariya Mun gave to the devas from Germany. As soon as Ãcariya Mun finished speaking, they gave a thunderous “sãdhu” in unison that echoed throughout the world systems. Ãcariya Mun asked how they knew where he was staying since, in human terms, they lived so far away. They replied that they always knew precisely where he was staying. More than that, devas from Thailand regularly visit the devas of Germany. In truth, devas don’t consider the distance between countries like Thailand and Germany to be very great, the way human beings do. They simply think of it as an area through which they can easily and naturally pass back and forth. Whereas humans travel by foot or by vehicle, devas transport themselves by means of a supernormal power that is equivalent to transfering consciousness to a particular destination – it arrives there instantly. So devas can move around much more easily than human beings.

 

Ãcariya Mun said that the devas from Germany regularly came to listen to his Dhamma talks, much in the same way that terrestrial devas came from all over Thailand to hear him. Both celestial and terrestrial devas tended to show their respect for him in a similar fashion. If Ãcariya Mun was living with a group of monks, devas who came to see him never passed through the area where the monks had their living quarters. Besides that, they tended to arrive very late at night when all the monks were asleep. Upon arrival, they circumambulated Ãcariya Mun clockwise, three times in a calm, composed manner. When they departed – again circumambulating him clockwise three times – they first withdrew to a respectful distance. When they reached the edge of his living area, they simply floated into the air like puffs of cotton. All types of devas demonstrated their respect for him in this fashion.

 

 

 

 

 

 

 

 

ÃCARIYA MUN FOUND the mountains of Chiang Mai to be an ideal environment for meditation. Heart free and mind unencumbered, he lived a life of complete ease, abiding sublimely in Dhamma – Dhamma was the enduring source of comfort in his life. With no intrusions taking up his time, he was free to meditate whenever he wished. He lived a very healthy, contented life there. As for his teaching obligations, the devas, who came only at night, were beings of a refined nature, so they were hardly a burden. Sometimes in the afternoon or early evening he gave helpful advice to the local lay community. The monks living under his tutelage assembled for instruction in the evening, at about seven P.M. Most of his students had already achieved a certain level of proficiency in the practice of samãdhi and in the various stages of wisdom. Being wholly committed to the practice, they listened to his teaching, striving to attain magga, phala, and Nibbãna.

 

When Ãcariya Mun taught a group of monks, whose individual levels of mental development varied, he always structured his discourses to encompass all levels of practice, from basic samãdhi through the higher levels of wisdom to the most subtle level of all – the realization of Nibbãna. Monks, skilled in meditation, became so absorbed in the successive stages of his discourse that they lost all sense of time and place. Practicing monks were usually given a talk lasting for at least two hours. But the monks were less interested in the time than they were in the flow of his Dhamma discourse, as they were able to gradually increase their own understanding with each successive stage. Consequently, listening to Dhamma in an attentive, thoughtful manner is itself a valuable meditation practice, one that is equally as important as other methods. For his part, the teacher is determined that his audience realize the truth of what he teaches – every step of the way. He points out the kind of thoughts that are truly harmful, as well as those that are truly beneficial; so, his students will understand which thinking is faulty and should be abandoned, and which has merit and should be developed further. More than at any comparable time, those focusing their undivided attention on the citta – the focal point of Dhamma – can expect to attain some degree of calm in samãdhi; or receive various techniques for investigating with wisdom, while they listen to the teacher discuss these topics. Thus, the diligent meditator can progress step by step while listening to his teacher’s instructions. Receiving an insight into one aspect of Dhamma today, another aspect of Dhamma tomorrow, students manage to strengthen their mindfulness and wisdom every time they listen. Since the teacher has realized the Truth of Dhamma within himself, he can point directly to that same Truth existing within his students. Listening to his detailed explanations, they can progressively develop their skills in all aspects of samãdhi and wisdom, allowing them to successfully pass through each level of meditation practice until they reach the highest Dhamma.

 

Dhutanga monks have always considered hearing Dhamma an essential part of their practice, one they seek to maintain as long as there is a skilled teacher to whom they can listen. For this reason, truly dedicated dhutanga monks like to search out a teacher who can guide them in their meditation practice. They cherish and revere a teacher in whom they feel they can put their complete trust. His advice is sincerely taken to heart, carefully contemplated, and wholeheartedly put into practice. They routinely consult with him, asking for specific advice on any doubtful points arising in their practice, then adjust their practice accord- ing to his recommendations. For this reason, dhutanga monks have always preferred to gather around eminently qualified meditation masters, such as Ãcariya Mun and Ãcariya Sao. Both of those great teachers had unusually large numbers of disciples among the dhutanga monks of Thailand’s Northeast region.

 

But in Ãcariya Mun’s case, once he moved to Chiang Mai he resolved to avoid his fellow monks and practice deliberately on his own, without the added burden of responsibility that teaching entails. In the beginning, he wanted to accelerate his drive for the ultimate goal. Later, he found it conducive to living in comfort. All the same, he had to accept certain obligations to teach monks as well as lay people, and it’s well known that he had many disciples all over Thailand. In the period before Ãcariya Mun went off alone to make his decisive push in the wilds of Chiang Mai, he often mentioned that, spiritually, he still was not strong enough – either in his own practice, or in his ability to teach others. So he resolved to go away and practice with the utmost diligence until no doubts – of any kind – remained in his heart. From that time on, he never mentioned anything about lacking sufficient strength.

bottom of page