top of page

 4-4 Big Brother Elephant

 大象大哥

某次有兩位比丘,烏隆府瓦聖空分寺的阿姜考,和色軍府蘇達瓦寺的阿姜瑪哈通薩,跟隨阿姜曼一起在清邁山區頭陀遊行。在一條通往山上的小路,他們遇到一隻獨自漫遊的大象。或許,這隻大象的年紀已大到不適合工作,主人便讓牠重回自然的懷抱。不巧的是,這隻大象剛好站在小路的隘口處。這可是象牙長達1.8公尺以上的大公象,牠正專心咀嚼著樹葉。只需看到牠的後腿就會令人感到敬畏-牠真是一隻巨獸啊!比丘們討論他們該如何通過隘口,那裡是前往山區的唯一通道,而大象就站在路的中央,根本沒有空間可繞過去。接著,阿姜曼吩咐阿姜考去跟這隻正在吃竹葉的大象說說話。於是,阿姜考走到離大象約20公尺的距離,他向這隻尚未注意到他們、背對著他們的大象說話:

 

「大象大哥,我們想要跟你說說話。」

 

一開始,大象並沒有聽清楚他在說什麼,不過牠停止咀嚼了。

 

「大象大哥,我們想要跟你說說話。」

 

這次肯定大象聽到了,牠突然轉過身面對他們。牠看起來就像是一座小山,張開的雙耳讓牠更是巨大。

 

「大象大哥,我們想與你商量商量。你是這樣的強壯,而我們是一群瘦弱又非常怕你的比丘眾。大哥,我們希望能走過你現在所站的地方。請問大哥能否移動一下,讓我們有空間走過去?如果你一直站在那裡,我們可是害怕得不敢走呢!」

 

當阿姜考說完,這隻大象立刻就轉過身,並將象牙伸進旁邊的竹叢內。牠清楚表達出牠要讓比丘們通過隘口的意思。看到大象的姿態,阿姜曼告訴比丘們:現在可以繼續前進,大象不會騷擾他們了。於是兩位弟子請阿姜曼走在他們之間:阿姜考先走,阿姜瑪哈通薩走在最後面。他們排成一列,從大象身後約1.8公尺處通過。然而快通過隘口時,阿姜瑪哈通薩的傘卻不慎鉤到另一簇在大象後方的竹叢。傘鉤到竹叢後,瑪哈通薩慌忙地想拔出傘;但他越是出力,傘卻鉤得越緊。不得已,他只好站在大象正後方繼續與竹叢奮戰。接著,大象轉過頭來看看狀況。阿姜瑪哈通薩更是害怕,他渾身冒汗,上下衣服都濕了。瑪哈通薩一邊拼命地想拔出他的傘,還必須時時轉過頭來查看大象的動向。在那段時間,大象就靜靜地站在路旁,牠與小孩子玩的絨毛玩具沒有兩樣-除了牠比較巨大,眼睛明亮有神。但只要靜下心觀察,每一個人都能察覺這頭大象既友善又穩重,根本不用害怕。不過那個當下,瑪哈通薩仍被恐懼控制著。一直到他拔出傘、恐懼慢慢消退之時,瑪哈通薩才意識到他身旁的大象真是既友善又聰明。等到瑪哈通薩也走過隘口後,阿姜考便對大象說:

 

「嘿,大象大哥。我們都過來了,現在可以放輕鬆了,請你繼續進食吧!」

 

話一說完,立刻就傳來大象咀嚼竹子的嘎吱嘎吱聲。

 

通過隘口後,阿姜考與阿姜瑪哈通薩不禁稱讚起這隻大象,他們都認為這大象既聰明又友善。只可惜牠無法開口說話,不然他們一定要跟牠聊聊天。在他們討論時,阿姜瑪哈通薩很想知道阿姜曼對大象的看法,於是他問道:

 

「從跟牠說話到我們通過的整段時間,您都能夠讀到大象的念頭嗎?因為那是一隻令人喜愛的大象,所以我想多瞭解關於牠的事情。在牠剛聽到我們說話、接著快速轉身面對我們時,我還以為牠就要衝過來了!然而,看清楚身後站的是比丘時,大象的心立刻柔軟了。牠接下來的舉動有如一位紳士-牠把象牙插入竹叢中,並一直維持著同樣的姿勢。顯然,大象在告訴我們:「現在你們這些小兄弟可以過來了,大哥我不會做任何事情的。我已經收好武器,你們可以相信我,放心走過去吧!」

 

接著,阿姜瑪哈通薩向阿姜考開玩笑:

 

「阿姜考真是太神奇了,就像跟人說話似的對著大象說:「大哥,你的小兄弟們有些害怕,不敢從你的後面通過。請大哥你讓個路,好讓我們通過。」一聽到你的恭維,大哥就高興地讓出道路來。然而,小弟我真是太笨拙,我剛走過大象大哥,就把雨傘與竹叢勾在一起,我怎麼用力都無法把傘拔出來!雨傘像是在開我的玩笑,它要我在大象大哥的身邊待久一點。那時候我的心完全被恐懼籠罩,我深怕大象大哥會突然翻臉不認人。」

 

聽到阿姜瑪哈通薩取笑阿姜考厲害到能夠跟大象說話,阿姜曼也不禁微笑了。阿姜曼向他們兩人說:

 

「我當然會將心識集中在那頭大象。之前,我曾讀過許多鳥類與猴子的念頭,那些情況說不上危險,但這一次若有差錯,我們可是非死即傷,我怎能不去瞭解牠在想什麼呢?」

 

阿姜瑪哈通薩想知道阿姜曼讀到大象那時在想什麼。

 

「第一次聽到我們的聲音時,牠是有些驚嚇-這就是牠迅速轉身過來的原因,那時牠滿腦子只想著要捍衛自己的地盤;然而,轉身後看見身穿波羅蜜色袈裟的我們,牠決定自己該信任我們。這頭大象以前常常與比丘接觸,而且牠的主人也曾告誡牠絕對不能傷害比丘。所以,等到阿姜考和藹地稱呼牠為大哥時,牠非常高興,牠便立刻讓路了。」

 

「牠能理解阿姜考對牠說的每個字嗎?」

 

「當然可以,否則人們怎能訓練大象把原木從山上運下來?若聽不懂人話,牠早就會因為不能工作而被主人棄養。大象必須先訓練,並且還要能聽懂人類語言,這樣才能讓大象到工作場所參與工作。這一頭雄偉的大象至少有一百歲,看看牠的象牙,已快要有兩公尺長了!牠肯定與人類共同生活過一段漫長的歲月,或許許多象夫都遠比牠年輕,但牠仍可接受象夫的指揮。牠怎可能聽不懂人話呢?牠當然可以。」

 

「當牠再次轉身、並把象牙插入竹叢裡時,牠在想什麼呢?」

 

「嗯,正如我所說的-牠了解情況並且讓路了。那時,牠倒沒想什麼事。」

 

「當我們走過去時,你有一直注意牠的心思嗎?那時候,牠在想什麼?」

 

「我讀到的就是牠願意讓路,牠沒在想什麼特別的事。」

 

「我這樣問是因為我擔心大象會不會在我們走過後才攻擊我們?或許有些動物會出於好玩而這樣做。」

 

「瑪哈通薩,你有著不尋常的豐富想像力。如果你能像思考大象的事情一樣,審思並深究一切事物,你將來必能超越諸苦!可惜的是,你將心思放在瑣事上,卻不對真實重要的事物多下功夫。從你問的問題來看,你與一般民眾沒有不同;而且,你似乎是樂此不疲。你還要再多思索那頭大象的想法嗎?你該不會整天都要問我那些問題吧?」

 

聽到阿姜曼的警告後,阿姜瑪哈通薩趕緊放下心中各種紛亂的念頭。他不敢繼續想那頭大象,否則他肯定會被呵斥了13!

 

 

 

 

...................................................................................

許多比丘被呵斥的原因,就是因為他與阿姜曼說話時並沒有將心思放在當下、或是他竟然想與阿姜曼聊閒話。這些行為非善業,會有不好的業果,一些人甚至會因此而發瘋!曾經,有一位個性莽撞的比丘跟隨阿姜曼修行。若阿姜曼評論一件事,他喜歡在阿姜曼說完後接話,他就是想表達自己的看法。剛到僧團時,阿姜曼就已告誡過他:他應該管好自己,他該注意自己的心念,並克制住那股說話的衝動。畢竟,比丘必須遵守戒律與僧團的規定,比丘也該了解行為處事的一般規則。若保持正念,比丘們都應該能看出高談闊論的缺失。但是,這位比丘忘卻了本份,他根本不在意阿姜曼對他的教導。

 

阿姜曼在帶領比丘眾托缽時有個習慣,他會以路上遇到的動物或村民作為隨機教導的題材,他會分享他從這些人事物所獲得的見解。於是路途上,阿姜曼會大聲將見解說出,好讓後方的弟子們能夠聽聞。

某天在托缽完回寺院的路上,阿姜曼看到了一隻可愛的小牛,牠在母牛身邊調皮地跑來跑去。起初,小牛沒看到比丘們;等到他們較靠近時,牠才警覺並趕緊跑向母牛。牠躲在媽媽的脖子下,害怕地看著比丘們。小牛的奔跑讓母牛轉過頭來瞧瞧情況;但看到是一群比丘後,母牛就回復了平靜。母牛的行為其實與其他動物相似-動物們只要熟悉比丘後就不會再會害怕比丘。不過,小牛仍躲在媽媽的脖子下,牠以擔憂的眼神盯著比丘們。接著,阿姜曼說起母牛與小牛這兩種不同的反應。

 

「這隻母牛相當地平靜,小牛卻非常害怕。小牛的頭緊貼在母牛的頭的下方,看起來就像是小牛想要揹起母牛趕緊逃跑14。小牛原本還在玩耍,但一看見我們,小牛就趕緊去找媽媽。其實,人們也差不了多少-人們一有危難就想找個人作為依靠。若媽媽在附近,人們會跑向媽媽;若爸爸在附近,人們會衝向爸爸。人們總是想依靠親人或朋友的幫助,幾乎沒人想過還有依靠自己的這種選擇。年幼時,人們以一種方式依靠他人。成年時,人們以另一種方式依靠他人。到了老年,人們仍舊要依靠他人。沒有人會向自己的心內尋找,沒有人能夠在自身中尋得依靠。但就是在尋找他人幫助的過程中,我們放任了自己的弱點,阻絕了我們自依止、不異依的契機。」

 

「我們比丘也如世人一般。受戒前,我們擁有遠大的志向;受戒後,我們卻想要偷懶。擔心這個業處很困難,擔心那項修行很費力,久而久之,我們對修行不再認真,漸漸相信自己將會一事無成。一開始我們是迫不及待地修行;但接下來,懶散悄悄現身,進展隨即停緩。於是,我們總達不到一個能夠自己教導自己的程度,只能一直尋求他人的幫助。弄到後來,若沒人幫助,我們似乎便無法生存了。如果我們不能自立自強,那句「自依止、不異依」的偈言又有什麼意義?精勤於實修的比丘不該是如此生存。」

 

「你們聆聽老師教導,審思過後就該竭盡全力地執行。別讓老師的教導輕易溜走,有如從指縫中落下的細沙。你們要堅持下去,用心覺察老師的身教言教,直到你們能感受到教法的利益已經生起。之後,你們就不需要倚靠老師了。也是從那個時候起,你們才真的是以自己的鼻子呼吸-這意謂你們將能自行發覺出離苦的知識與智慧。隨著修行越深,你們將越來越有信心,於是你們不再異依,最後成為一個獨立自主的比丘。」

 

阿姜曼這次的隨緣說法,是為了讓一同托缽的弟子們能有個禪思的題目。然而,在他暫時緩一緩氣時,那位冒失的比丘竟然開始說話!他還把話題愈扯愈遠,完全沒考慮到他的行為有多麼不恰當。或許這次實在是太過離譜,阿姜曼轉身走到這位比丘的面前,直接對著他嚴厲責罵。這場景讓所有的比丘都有些害怕。

 

「你一定是瘋了!你就像一隻瘋狗,任何丟過來的木棒你都會衝過去咬。你為什麼不向心內觀察,你該看清楚你的瘋狂從何而來。若再不制止這類無意義的閒扯蛋,你肯定就要發瘋了。」

 

阿姜曼說完後就轉身走回寺院,不說任何話了。到寺院後,比丘們發覺那位比丘似乎變得怪怪的-他飯吃得很少,而且對所有事物的反應都變慢了。看到他的古怪表現,其他的比丘因為怕他不好意思,所以沒有多問。在那天其餘的時間,寺院裡一切照常運作,每位比丘都專注於修行。到了夜晚、四周一片寧靜時,比丘們卻聽到了一種混亂且不協調的聲音,那應該是某個人的呼喊聲吧?比丘們立刻趕過去察看,他們發現就是那位比丘發出聲音。他在自己的小屋裡躺著,一邊翻來覆去,一邊反覆說著:我不該冒犯到阿姜曼,我真是太沒禮貌了!大家都對他的情況感到驚訝,一些比丘趕緊去詢問村民是否有藥物或哪裡能找到醫生。之後,村民們帶來了草藥,讓比丘服用後再按摩他的四肢。一段時間後,這位比丘終於平靜下來,接著便睡著了。隔天早上,村民們便帶他去診所看病。治療之後,這位比丘的精神狀態漸漸穩定,不過仍會有不定時的小發作。在病情穩定到適合長途旅行後,村民們便送這位比丘回他的家鄉。之後,我們便沒再聽到這位比丘的消息了。

 

阿姜曼的呵斥,是隨著情況的不同而有所差別。他輕微的責罵足以讓弟子們提起正念,專注於當下並避免未來犯下同樣的錯誤。然而,若有人做出極為離譜的行為、又缺乏善巧無法從他的責罵中獲取利益,那麼他嚴厲的責罵可能就會造成傷害,如同我們剛才看到的例子。所以,與阿姜曼同住的比丘們必需時時警覺、時時注意自己的身語意。不論跟隨阿姜曼修行多久,沒有人能夠自恃入門已久而隨隨便便,因為阿姜曼絕不是那種會看人情面的爛好人。弟子們永遠都不能驕矜自滿-有時候,就是最警覺獵人的鹿才會被獵槍擊中。

13. 此故事是阿姜瑪哈通薩親自告訴作者(摩訶布瓦尊者)的。

 

14. 阿姜曼是指小牛的身體就在母牛的脖子之下,看起來就像牠要把母牛揹起來的樣子。

 

Once Ãcariya Mun was wandering dhutanga in the Chiang Mai mountains with two other monks, Ãcariya Khao of Wat Tham Klong Phen monastery in Udon Thani province and Ãcariya Mahã Thongsak of Wat Suddhawat monastery in Sakon Nakhon province. As they reached a narrow gap in the path leading up the mountain, they chanced upon a large, solitary elephant whose owner had released it and then wandered off someplace. All they could see there was a gigantic elephant with huge six-foot tusks searching for food – quite a fearsome sight. They conferred among themselves about how to proceed. This was the only path up the mountain, and it allowed no room for going around the elephant. Ãcariya Mun told Ãcariya Khao to speak with the elephant, which was eating bamboo leaves at the side of the path. Standing about twenty yards away with its back to them, it had yet to notice their approach. Ãcariya Khao addressed the elephant:

 

“Big brother elephant, we wish to speak with you.”

 

At first, the elephant didn’t clearly hear his voice, but it did stop chewing the bamboo leaves.

 

“Big brother elephant, we wish to speak with you.”

 

Clearly hearing this, the elephant suddenly swung around to face the monks. It stood stock-still, its ears fully extended.

 

“Big brother elephant, we wish to speak with you. You are so very big and strong. We’re just a group of monks, so weak and so very frightened of you, big brother. We would like to walk past where you’re standing. Would big brother please move over a bit so that we have room to pass by? If you keep standing there, it really frightens us, so we don’t dare walk past.”

 

As soon as he finished speaking, the elephant immediately turned to the side and thrust its tusks into the middle of a clump of bamboo, signaling its intention to let them pass, unharmed. Seeing it facing the clump of bamboo, Ãcariya Mun told the others that they could continue on as it would not bother them now. The two monks invited Ãcariya Mun to walk between them, Ãcariya Khao walking in front and Ãcariya Mahã Thong Sak following behind. They walked past in single file only six feet from the elephant’s rear end, without incident. But as they were walking away, the hook on Ãcariya Mahã Thong Sak’s umbrella got tangled by chance in some bamboo just a few yards past the elephant. It defied all attempts to extricate it, so he was forced to struggle with it for quite some time. Terrified of the elephant – which was now looking right at him – he was soon drenched in sweat. Fighting desperately to disentangle the hook, he glanced up at the eyes of the elephant, which stood there like a huge stuffed animal. He could see that its eyes were bright and clear. In truth, its countenance inspired affection rather than fear, but at that moment his fear remained strong. When he finally did get free, his fear subsided, and he realized that this elephant was a very endearing animal. Seeing that they were all safely past, Ãcariya Khao turned to the elephant.

 

“Hey, big brother, we’ve all passed-by now. Please relax and eat in peace.”

 

As soon as he finished speaking, the sound of crunching, breaking bamboo filled the air.

 

Later the monks praised this intelligent elephant, agreeing it was an animal that inspired affection and sympathy. The only faculty it lacked was the ability to speak. As they were discussing this, Ãcariya Mahã Thong Sak was curious to hear Ãcariya Mun’s reaction, so he asked:

 

“Were you able to read that elephant’s mind the whole time, from the moment we spoke to it until we passed clear of it? Since it was so endearing, I’d really like to know. When it first heard us call out, suddenly turning around to face us in an agitated fashion, I was sure it was about to charge and crush us to pieces right then and there. But as soon as it understood the situation, it had a change of heart – almost like a person in an animal’s body – and quickly thrust its tusks into the middle of that clump of bamboo, standing very still. Clearly it seemed to be telling us: ‘You little brothers can come now. Big brother won’t do anything. Big brother has put away his weapons. Believe me, come along.’ “

 

Ãcariya Mahã Thong Sak then teased Ãcariya Khao:

 

“Ãcariya Khao is really amazing, speaking with an animal as though it was just another human being: ‘Big brother, your little brothers are frightened and dare not pass. Please make way so that we can go by without fearing big brother.’ As soon as it received this bit of flattery, it was so pleased that it immediately prepared to make way for us. But this little brother was really clumsy. I got past big brother only to get my umbrella hook caught up in the bamboo. Try as I might I couldn’t get it free. It was determined to keep me there with big brother. My heart sank at that moment – I was afraid that big brother wouldn’t play fair.”

 

Ãcariya Mun laughed heartily hearing Ãcariya Mahã Thong Sak teasing Ãcariya Khao about being clever enough to talk to an elephant. He assured them that he had been paying attention to the elephant’s mental state.

 

“Of course I was focusing my attention there. I’ve read the minds of birds and monkeys with far less reason than this. This was a matter of life and death, how could I avoid it?”

 

Ãcariya Mahã Thong Sak wanted to know what the elephant was thinking when Ãcariya Mun focused on it.

 

“When it first heard us, it was startled – that’s why it turned around so quickly. It thought only of preparing to fight. But seeing us dressed in yellow robes, it knew instinctively that we could be trusted, for it’s quite used to seeing monks. Its owner has long since trained it not to endanger them. So when Ãcariya Khao addressed it in a pleasant tone, calling it ‘big brother’, it was hugely pleased and immediately got out of the way.”

 

“Did it understand every word that Ãcariya Khao said to it?”

 

“Of course it did. Otherwise, how could it be trained to haul logs down from the mountains? If it couldn’t understand, it would probably have been disposed of as useless long ago. This kind of animal must be trained until it knows man’s language well before it can be made to perform various tasks. This particular elephant is over a hundred years old. Look at its tusks – they’re almost six feet long. It must have lived among people for a long time. Its owner is relatively young, yet he’s still able to drive it to work. How could it not understand human speech? It’s certain to have no problem.”

 

“What was it thinking when it turned and stuck its tusks into the clump of bamboo?”

 

“Well, it understood the situation, as I said, and so was giving way to us. It didn’t think of doing anything else.”

 

“Did you focus on its mind the whole time we were walking past it? What was it thinking just as we walked by?”

 

“All I saw was the elephant giving way. It wasn’t thinking about anything else.”

 

“The reason I asked: I was worried that as we were walking past it might have thought it would like to attack us – just for sport, as animals sometimes do.”

 

“You have an uncommonly prolific imagination, Mahã Thong Sak. If you enjoyed thinking and asking probing questions like this about matters of substance then you could certainly expect to transcend dukkha one day. But you’re like most people– you insist on wasting your time thinking about inane matters instead of useful ones, and you probably don’t care to change. Are you going to keep pondering this matter, asking about that elephant all night without the slightest regard for Dhamma?”

 

With this warning, Ãcariya Mahã Thong Sak dropped the whole affair. He was afraid that pressing the matter further would result in an even more severe rebuke.13

 

 

 

 

 

 

 

..............................................................................

MANY MONKS WERE REBUKED for speaking carelessly to Ãcariya Mun or speaking without good reason. Some even went mad afterwards. One rather obtrusive monk lived with Ãcariya Mun for a short while. When Ãcariya Mun made a comment, this monk liked to chime in expressing his own views. When he first arrived, Ãcariya Mun frequently warned him to mind his own business. He advised him to keep a close watch on his thoughts and restrain the impulse to speak out. Monks dedicated to the practice must know how to properly conduct themselves. Those who are mindful will see the inadequacies of a mind that wants to flow out. But it seems that this monk was not as interested as he should have been in Ãcariya Mun’s teaching.

 

Ãcariya Mun had a unique habit of taking the animals, or the people, that he encountered on almsround as objects of contemplation, using them to teach the monks walking behind him. He commented out loud on what he observed, as though speaking to no one in particular. One day, he spied a cute little calf playfully running around its mother. At first it didn’t see the monks approaching; but as they came abreast, it looked around startled and raced to its mother’s side, nuzzling in under her neck, then peering out to look at the monks with fear in its eyes. Seeing the calf run up to her, the cow quickly turned her head to look in the direction of the monks, then remained impassive, as animals do when they are accustomed to seeing monks daily. But the calf remained under her chin, staring out distrustfully. Observing them, Ãcariya Mun commented in a general way about the difference between the reaction of the calf and that of its mother.

 

“That cow is quite unperturbed, but its calf is so frightened it looks like it wants to pick her up and flee.14 As soon as it got a glimpse of us, it ran bawling to its mother for help. People are just the same – they rush to find a reliable refuge. If they are near their mother, they will run to her. If they are near their father, they will rush to him. People invariably lean on family and friends for support. Rarely do they think about relying on themselves. When we are young, we expect to rely on other people in one way; when we grow up, we expect to rely on them in another way; and when we grow old, we still expect to rely on others in yet a different way. Very few of us turn inward, looking for support within ourselves. By constantly looking for someone else to lean on, we tend to foster our own weakness and so never allow ourselves to become truly self-reliant.

 

“We monks are the same as lay people. Having ordained, we become lazy about studying. Worrying that it will be painful and difficult, we become lazy about practicing the way. We never seem to finish what we start, for no sooner do we have a good idea and begin to put it into practice than laziness creeps in, blocking our progress. Lacking the ability to help ourselves, we have to look to others for support. Otherwise, we couldn’t carry on in this life. The maxim: attãhi attano nãtho – oneself is one’s own refuge – is meaningless for us if we cannot breath through our own noses. Dhutanga monks who are dedicated to the practice shouldn’t always have to depend on others for life and breath.

 

“Listen to your teacher, think about what he teaches, and commit yourselves to attaining it. Don’t let his teaching just slip through your grasp to no avail. Be persistent. Consider what he says and follow his example until you see the benefits within yourselves. Then you no longer need to lean on him for support. You’ll be breathing through your own noses, meaning you will have developed the knowledge and wisdom needed to rid yourselves of dukkha. Gradually, you will become more confident, more self-reliant, until finally you become full-fledged, fully-independent monks in your own right.”

 

Ãcariya Mun brought up this matter to give the monks on almsround with him something to contemplate. As he paused for a moment, the rather obtrusive monk began to prattle away on his own without considering the impropriety of such an intrusion. Perhaps this monk’s idiocy struck a dissonant chord deep within Ãcariya Mun, for he turned around and gave him a severe rebuke that took the other monks aback, making them all somewhat apprehensive.

 

“You must be mad! You’re like a rabid dog that pounces and chews furiously on any old piece of wood tossed at it. Why don’t you look inside yourself where this madness arises. You’ll go crazy if you don’t curtail this sort of mindless prattle.”

 

Ãcariya Mun then turned around and walked back to the monastery without another word. Arriving at the monastery, the monks noticed something peculiar about the obtrusive monk – he seemed stunned, eating very little. Seeing his odd behavior, the monks kept quiet, as if nothing had happened. They were afraid he would feel embarrassed. For the rest of the day life in the monastery continued as normal, each monk applying himself to his meditation. But later, during the night when all was quiet, they heard someone cry out in a deranged, incoherent voice. They immediately rushed over to find the monk lying in his hut, tossing deliriously about, mumbling something about being sorry for offending Ãcariya Mun so rudely. Shocked by this sight, some of them hurried off to get the local villagers to help take care of him. They brought some herbal remedies for him to take, then massaged his limbs for a while until he finally calmed down and fell asleep for the rest of the night. The next morning someone took him to a doctor for treatment. His condition soon improved, though he did have occasional relapses. When he was well enough to travel, they sent him home. There was no further news about his condition after that.

 

Ãcariya Mun’s reprimands varied with circumstances. A mild scolding was usually sufficient to promote mindfulness in the present and increase vigilance in the future. However, if someone did something that prompted a severe reprimand, but lacked the good judgment to make use of it, then it could well be damaging, as we have seen. So monks living with Ãcariya Mun tended to be exceedingly vigilant and always self-controlled. Just because they had lived with him for a long time didn’t mean they could expect to get overly familiar with him, for he was the type of person who didn’t readily countenance familiarity in anyone. His students could never afford to be complacent – sometimes even the deer that’s wary of hunters gets shot.

bottom of page