4-5 Youthful Exuberance
年輕時的趣事
偶爾,跟隨阿姜曼一起修行的比丘眾全都是已證得果位的聖比丘。在這種狀況下,阿姜曼可能表現得隨和與輕鬆些,有點兒像人們處在一群彼此熟識的同儕中的情況一樣。在這種氛圍,阿姜曼不會像平時般的嚴厲與不苟言笑;然而,他的態度仍可能會依狀況的不同而整個改變。某些情況下,他會與另一情況表現得完全不同。類似地,阿姜曼對待每個人的方式也是視情況而各個不同。對周遭出現的問題,阿姜曼總能快速應對,解決方法又蘊含一層層的道理,弟子們往往會為其中的急智與創意而驚嘆不已。
阿姜曼經常對弟子們聊起一個在他青年時期發生的趣事。從故事中,我們可看出阿姜曼性格中的靈活與機智。對比當年的小伙子與現今世人所熟知的阿姜曼,人類真是有無限的可能啊!以下,我為大家簡述這個故事。
當時,阿姜曼還是一位尚未出家的年輕人,他經常參加一種風行於各鄉鎮,當地人稱作「冒林」的即席歌謠比賽15。某次,鄰村舉辦了一場大型比賽,來自各鄉鎮的觀眾可能有數千人之多,阿姜曼也跑去觀看。那時在舞台上的是一位年輕女子,她才華洋溢,是當地一位小有名氣的民俗歌手。突然間,阿姜曼膽子一壯就跳上台向她挑戰。或許阿姜曼認為與她比賽的過程會很有趣、也或許他對她有一絲愛意,誰知道呢?不管如何,舞台上的女歌手很高興有曼的挑戰。兩人先以簡短歌詞互探虛實,接著就開始正式交鋒。幾回合下來,態勢就變得相當明顯,曼不是那名女子的對手。在這個當下,曼的救星出現了-趙昆優波離16。比曼年長幾歲的優波離,在那個時候同樣是一名喜愛觀看比賽的年輕人。優波離看得一清二楚,他的好朋友完全不是女歌手的對手。隨著雙方歌詞的交鋒,曼的局勢越來越糟。照這樣下去,這位女歌手無疑會獲得徹底的勝利。與經驗豐富的她比起來,曼只是初學者而已。曼一時衝動,竟跳上舞台與一隻兇猛的老虎搏鬥。她的嘴裡滿是獠牙,而他不過是一隻牙齒沒長齊的小狗呢!那時,優波離的俗家名字是俊。俊焦急思索著,如果曼還不肯認輸,無疑女歌手會將曼徹底擊敗,之後她必會不留情面地開曼的玩笑。俊心想:「曼不知道台上的是一隻母老虎,他還以為那是一位普通的小姐,他根本沒考慮過自己輸的狀況。現在,我該怎麼辦才能幫助他呢?若再想不出辦法,曼肯定會像市場上的豬隻被人論斤叫賣的!」想到這裡之後,俊跳上舞台並大聲叫喊起來:
「曼你真是該死!我一直在找你。你媽媽從屋頂摔下去了,現在還不知道死活呢?我看到她癱在地上,趕快過去幫忙;但她只吩咐我找你回去。怎麼知道,我到處找不到你,你卻在這裡。我一整天沒吃東西,我快不行了!」
曼和這位小姐都被俊的奇招嚇得停了下來。回過神後,曼立刻問起他母親的狀況。
「俊,我媽媽現在如何?」
俊趕緊裝出上氣不接下氣、快要站不住地模樣說話:
「我想現在她說不定已經死了;而我也快要累死了!」
他邊說邊拉著曼的手臂,在數以千計、同樣陷於驚訝的觀眾面前把曼拉下舞台。接著,兩人便奮力地往村子的方向跑。跑著跑著,到離村子不遠時,曼焦急地想要多知道些他母親的狀況:
「我媽媽怎麼會爬到屋頂上?還弄到摔下來呢?」
「我不知道她去屋頂做什麼。看她癱在地上,我趕緊衝去幫忙;但她叫我去找你回來,所以我立刻就去找你了。我沒時間問清楚來龍去脈。」
「你看呢,我媽媽真的會死嗎?」
「我們就趕快回去看看吧!」
等到他們離比賽的村子已經夠遠、俊估計曼應該不敢在這麼晚的時候自己走回比賽場地後17,這時俊才轉回一派輕鬆的神情。接著,他告訴曼,他母親什麼事也沒發生。
「我會使出這招,是因為我不忍心看你以後要入贅到那位老小姐的家中,每天幫她擦地板。我更怕她會當場把你宰殺,接著論斤叫賣。若那樣,我、還有我們村莊的面子要往哪裡放?眼見她只是隨便撥弄幾下,你就快被當場閹割了,所以我使出這伎倆,讓你們兩位、與所有觀眾都相信你不得不離開賽場。你是因為遇到了緊急狀況,不是因為喪失鬥志而逃跑。在任何人能揭穿我的詭計之前,我就趕緊把你帶走了。即便是你的對手、那位厲害的老小姐也被我的伎倆給耍了。你有沒有看到她那時的表情?她完全相信呢!我們離開時,她眼裡滿是對你與你母親的同情。我把你從她準備好的地獄裡給救出來了。你覺得如何,這是不是一條絕妙的計謀呢?」
「哦,不!這可是恥辱呢!俊,你真不該這樣做,剛才是我要把她切成肉片,你卻把我帶走,毀掉了我的樂趣。我真沒想到你會這樣對我!我要回去再向她挑戰一次-我會把她當場宰了、再論斤叫賣的!
「哈哈,剛才是你被她屠宰,而我救你一命呢!現在你還敢自誇剛才表現得有多好?或許我應該立刻帶你回去,好讓那位老小姐再把你放在砧板上屠宰。」
「聽著,看她只是一位小姐,我打算不要使出全力,先讓她以為勝券在握。等到她踏進我的陷阱後,我再把她牢牢綁起,裝進麻袋,然後當場拍賣。我巧妙的計謀你是無法理解的-我是在玩弄她,就像老虎玩弄猴子一般。」
「如果你這樣厲害,那麼你怎麼看不出我這只是要把你從她掌心救出來的伎倆呢?你驚慌地站在台上,差點就要在小姐面前流下眼淚了。誰會相信你能制伏那個老小姐呢?局勢那麼明顯-她就要在數千人面前制服你了。她會用繩子把你綁好,再把你踢下舞臺的。曼,別吹牛了!你應該感謝我出於兄弟情誼,幫你逃過做那女人手下敗將的命運。」
那天晚上,曼和俊就是這樣離開他們期待已久的歌唱比賽的。
..........................................................................................
儘管他們當時尚未出家,但是能聽到兩位智慧難分高下的聖者早期的故事,這真是難得!他們對話的內容雖然與出世間之大智大慧毫無關係,但我們可藉此一瞥足智多謀的人們是如何交談-一來一往都是機鋒!阿姜曼敘述這故事時,我們弟子們聽得是津津有味,彷彿自己就身在他們交談時的現場。我們還聽過一些關於這兩位聖者的軼事,但我想一、二個小故事就足以讓讀者們了解個大概。毋庸置疑,從年輕嬉鬧時所耍的計謀,就可看出他兩人高超的智力了。最終兩位年輕人先後加入僧團,同樣都成為了偉大的聖者-趙昆優波離與阿姜曼。他們兩人的名聲享譽全泰國,同為當代最優秀的聖者。
故事中,我直接使用了這兩位聖者的小名-曼和俊,這是因為阿姜曼本人就是如此敘述的。阿姜曼在帶領弟子們修行時,弟子們往往是戰戰兢兢;此故事是在難得的輕鬆時刻,由阿姜曼親自述說。若我的記敘有任何不當,我在此誠心向兩位聖者及所有讀者致歉。但若我使用較為恭敬的文句,那麼故事的意趣就不易表達了。年輕朋友們的交談方式,常常就是這樣詼諧與自然;其實,各年齡層的親近朋友們的相處也經常如此。另外,我身為作者,直接記錄下故事的原始版本可說是最便利的方式。總之,這個故事讓我們一窺兩位聖者在青年時的機智與活力。世人提起這兩位聖者時,通常聯想到的是較為刻板的莊嚴形象。讀者可以兩相比較、並細細思維之。
雖然阿姜曼極少談及往事、時時專注於當下,不過他有時會哼著小調,歌詞的內容是在讚頌趙昆優波離的聰慧。我再舉一個他們的故事:某次他們兩人討論起本生經關於毘輸安呾囉王子18的故事。故事中有一個人物-馬德麗小姐,阿姜曼想知道她的媽媽名叫什麼?阿姜曼在本生經中沒看到她的名字,但他想或許是自己不夠熟悉本生經而不知道。趙昆優波離立刻回答阿姜曼:
「咦!你從來沒有看過或聽過馬德麗的媽媽嗎?我們村裡的每個人都知道她呢!你是找到哪兒去了?」
阿姜曼接著承認他在經典中沒有看到她的名字,但他想知道哪一本經書裡有提到她的名字。
「經書?什麼經書?那你知道住在寺廟路口旁邊的大房子裡的歐太太嗎?」
阿姜曼被搞糊塗了,他完全不記得故事裡有提過寺廟!這到底是哪個路口、哪間寺廟啊?
「你明明就知道的啊!馬德麗媽媽的房子就在你家隔壁,你怎麼會不知道馬德麗和她媽媽?真是可憐啊!她們就住在你的村莊,你與她們不熟就算了,你竟然還要到經書裡去找她們?我真是為你感到不好意思啊!」
直到趙昆優波離說馬德麗和她媽媽住在他家附近時,阿姜曼才記起她們,也知道趙昆優波離在說些什麼了。因為他之前想的是毘輸安呾囉王子本生故事,所以他被弄糊塗了。阿姜曼說,趙昆優波離非常善於解謎與製作謎題。他的回話經常出現雙關語,讓人不自覺地就被他牽著鼻子走;而且他總是能打破聽者的框架,聽者必須提起智慧才能了解他的意義。阿姜曼說到自己落入趙昆優波離設下的小陷阱時,總是面帶微笑呢!
....................................................................
阿姜曼曾在清邁府湄龐區附近的班南麻村度過一次雨安居。在那兒,三十三天之首的帝釋經常前來拜見阿姜曼,也會有大批的天眾陪同帝釋一同前來。旱季時,阿姜曼移至大坑岩洞居住,並在那邊的山區四處遊行。同樣地,帝釋也經常帶著天眾前去拜見。在這些地方,前來拜訪的天人們通常有十萬人之多。在所有天界中,三十三天的天眾最常前來拜訪,人數也較其他天界的多。若有天人是第一次前來,帝釋會為天人們解說聽聞正法的禮儀與心態。阿姜曼通常會為這些天人們講解四梵住中的慈無量19,因為三十三天的天眾與此法門特別相應。
大坑岩洞與班南麻村地處偏僻,人煙罕至。比起別的地區,這兩個地方有更多的天界眾生前來拜訪阿姜曼。天人們對阿姜曼極為尊重,他們的敬意也擴及尊者所居住的區域。進入阿姜曼居住區域時,他們一定會繞過村民為他鋪好的經行步道-那是神聖且不可褻玩的場所。蛇神們前來時也會避免跨越這個步道。若蛇神們不得不穿越步道周遭時,領隊者總會在步道的起點處先繞行一圈以表示敬意。有時蛇神們會派遣使者來邀請阿姜曼參加他們的聚會,這相似於人們有節慶或聚會時,也會特地邀請僧眾參加。這些使者們同樣會避免跨越阿姜曼的經行步道。偶而,當他們不得不走過村民們在步道附近鋪上的沙子時,他們會先用雙手將沙掃開,爬過去後再站起來,接著才走向阿姜曼的住所。天人與蛇神們真是注重禮儀的有情啊!
阿姜曼認為,人類身為佛法的保護者,若人們真的敬愛法、也尊重自己的價值,那麼人們應該要對法展現出如天人或蛇神同等的虔誠。或許我們無法親見天界眾生是如何對法表達敬意,但佛教經典中已記載了這些儀軌可供參考。可惜的是,人們對這些瑰寶沒什麼興趣。人們抱持一種「自掃門前雪」的心態,計較的是一己之利益。就這樣,我們錯過了原本應可體驗到的法喜。人們該知道的是,正法律是世間所有善業與福報的泉源,而奉行正法律者必能享有平安喜樂。
阿姜曼一再強調,全世界最重要的事物就是心。一顆良善的心能讓事物變得美好,而一顆粗鄙的心則會讓周遭的一切變得庸俗不堪。這就像是一雙充滿污穢油漬的手會玷污物品,不論物品原本有多麼乾淨。同樣的道理,正法律無可避免地會被一顆粗鄙的心玷污。即使所說的法都是佛經上的記載,但若宣說之人心存不軌,法便會黯然失去光澤-如同白布被人丟入污泥。
譬如,一名邪惡之人因為希求名利供養,而向大眾宣說他對佛經的知識與看法-聽似頭頭是道,但人們無法從他的解說中獲得什麼成果。另外,堅持己見且執著於儀軌的庸俗之人也差不多,無論佛教教法有多麼優越,這些人就是得不到真實的利益。他們只是對外宣稱自己是佛教徒,他們不了解教法珍貴在何處,也不知道教法對他們有何益處。
關於佛教教法的實相是:我們自身即是道場。無論我們做出善或惡行,承受了與之相應的善惡業報-這些都是教法、也全都與教法相關。教法(sãsana)意指每一個人該奉行的正確生活方式。若人們認為「教法」是自身之外的某樣事物,這已是邪見,而源於邪見的修行必將出錯。錯誤的見解如同腐木,以腐木為根基,行者任何的行持、成就、內在邏輯等等必將受到傷害。可以這麼說:若心出錯,那麼所做的一切都是錯誤,都將為我們帶來惡果。惡果報可能發生在生命中的各個地方:帳本記賬不正確;買了尺寸不合的衣服;開車時不遵守交通規則;夫妻間不盡責任,不顧結婚時的誓言;父母與孩子間反目成仇;奸商巧取豪奪,平民百姓艱苦度日;政府強徵民地,藐視人民權利;政治人物帶頭違法亂紀,人民暴力抗爭,社會間充滿猜忌、敵意、與不信任。
或許惡果會以各種不同的形式出現,但業主所承受到的苦痛則不會出現在別處,苦痛之處必然是業主的心-惡業惡果的根源地。因若錯誤,惡果必隨之而來,這是亙古不變的道理。倘若欺騙了某人,則我們必會承受此業的惡果報。業果不可避開。就算人們只是說個玩笑話騙騙人,但結果真的有人受騙並受到傷害,那麼業主仍會受其果報。做出錯事的人就必須承擔行為的全部後果,別幻想自己能夠躲開,僥倖的想法不能改變什麼,業報必會在未來的某一天出現。若漠視業果,持續縱容自己的惡行,業主肯定會在今生今世就遭遇到嚴重的災難。教法就是在說明生活中這些淺顯易懂的道理。若把教法視為某種神秘事物,那麼行者已經錯失重點了。教法絕非海市蜃樓,它不會帶領人們走向愚癡。教法是一條道路系統,只要在路線上持續前進,行者必將通往實相。有些人很可惜,他們一開始在道路上前進,後期偏離了道路,於是他們得不到應得的利益。徒勞無功還是其次,一些人甚至會誣衊教法-這些人不知道自己又再一次傷害了自己!其實,誣衊傷害不了教法,教法總是純白潔淨,一如既往。
阿姜曼總是強調那些奉行教法與戒律的人們,就是一群已品嚐到正法甘露的有福之人。他們的內心趨於調伏,與外在世界的關係融洽且平穩,他們不太可能會與他人發生糾紛,不會讓彼此都陷於瞋恚烈焰中。若世間有樂土,這些行者的居住地即是。世間人們同樣希求一個安樂之地,人們卻是遍尋不得。其中一個緣由是人們早已奉瞋恚為主人,心中有著一把持續燃燒的瞋恚之火。瞋恚幾乎無所不在,在市場買賣時,在工作場所裡,在簽訂契約時,在法庭的訴訟中皆可看到它的影子。無論去何處、從事何種工作,瞋恚之人就像是燃燒中的火焰,他們無法在生活中尋得平衡點。但說也奇怪,這些人似乎不打算滅掉自己心中的那一把烈火。於是,他們找不到喘息的空間,找不到一絲的快樂。
阿姜曼表示,身為一名比丘,他最喜愛的工作便是專研佛陀教法。佛法的廣度與深度無可比擬,世上所有海洋的總和也及不上它的萬一。這確實如此,佛法的深刻與微妙已到了不可思議的程度。若有人立志研究佛法的所有面向,就算窮其一生,此志亦不可能完滿。儘管浩瀚無涯,但行者只需一層層深入,那份清涼與喜悅已經足夠。對此,阿姜曼毫無疑慮,他完全臣服於佛法之下。阿姜曼曾經表示,他沒有整天向佛法僧三寶頂禮的原因,只是為了不讓旁人誤會他已經瘋癲。若情況允許,阿姜曼會更頻繁頂禮佛法僧三寶,絕不厭倦。阿姜曼很確定,這世上沒有任何事情能夠動搖他對佛法僧三寶的信心-法無時無刻都在他的心中(akãliko)。相較之下,這世間每件事物都是無常、苦、無我的,人們的心被事物所操弄,短暫的快樂,長時間的痛苦,人們始終找不到安穩寧靜的皈依處。
15.「莫林」,也被稱為「鄉間歌唱比賽」,是一種風行於泰國東北地區的鄉村娛樂。「莫林」通常是一個男人和一個女人在舞台上輪流歌唱,雙方臨場想出歌詞來挖苦、取笑對手,但歌詞必須押韻並符合其固定的節奏。這種歌唱間的戰鬥可說是相當地激烈,歌手必須使用許多的文字技巧:謎語、雙關語、反諷、隱喻、或只是文字唸起來像是什麼等等。歌詞隨著歌手對唱的進展而愈形精彩。贏家是由歌詞最幽默有趣、最難以回應的歌手獲得,也因此輸家通常看起來像是個笨蛋。
16. 他正是之後泰國僧團的大長老-趙昆優波離(優波離高歐帕瑪長老),他同時也是名聞遐邇的佛教學者。趙昆優波離的俗家名字是俊,而阿姜曼在曼谷時會去拜見的導師即是趙昆優波離)。
17. 那時的天色已黑,出於對老虎或鬼怪的懼怕,人們通常不會一個人在夜間走出村莊。
18.本生經是記述佛陀在成佛前各生各世的經歷與故事。而毘輸安呾囉王子是本生經中最廣為人知的故事。在這一世中,帝釋化身為一位年老的婆羅門,他前來向毘輸安呾囉王子索取他的妻子作為奴婢。妻子是毘輸安呾囉王子擁有的最珍貴之事物,帝釋此舉動是為了測試毘輸安呾囉王子能否歡喜布施。
19.慈無量心是生起對一切眾生無邊無盡之慈悲的修行法門。
Occasionally, when the monks living with him were highly attained individuals, Ãcariya Mun conducted himself in a naturally easy-going and relaxed manner, as one would expect among people of equal status who are all well-acquainted. He was not so stern and strict at such times. But his whole demeanor could change dramatically according to the situation. He behaved quite differently in one set of circumstances than he did in another, treating each individual as a separate case. His disciples were constantly amazed at the quickness and novelty of his responses to the situations that emerged around him.
Ãcariya Mun used to tell the monks an amusing story about his youth that illustrates his dynamic character. I shall retell it here for it demonstrates the incredible changes that a person can go through.
Back in the days when Ãcariya Mun was still a young layman, he used to compete in local folk singing contests known as maw lam.15 One day he attended a large fair in a neighboring village where thousands of people had gathered. Suddenly, he felt emboldened to get up on stage and sing in competition with a talented young woman who was a renowned folk singer in those parts. Perhaps he thought it would be fun to have a go at her on stage, or perhaps he felt a little bit in love – who knows? At any rate, jumping up on stage, he found the young woman quite willing to accept his challenge. By the time they sang through several sets of verses, it became clear that young Mun was losing the contest. As it happened, a savior appeared just in time. Chao Khun Upãli,16 who was then a young man several years older than young Mun, had come to the same fair and was in the audience at the competition. Obviously his friend was losing badly, and things were getting worse with each new set of verses. Continued much longer, the girl would probably have driven him off the stage in disgrace, for she was a seasoned performer and young Mun was a mere novice. Acting on a bold impulse, Mun had leapt up on the stage only to meet a ferocious tigress, her mouth full of fangs, while he was just a pup sporting a few baby teeth. Jan, as Chao Khun Upãli was called then, anxiously thought that if his friend persisted, she would skin him alive, then sell his hide. He thought to himself: Mun doesn’t know a tiger when he sees one. He just sees a young lady – he doesn’t realize he’s about to be slaughtered. I’ll have to do something now to save his hide. If I don’t, it’ll be on sale in the market for sure. Having thought this, Jan jumped up on the stage and began shouting:
“Dammit Mun! I’ve been looking for you all over the place! Your mother fell from the top of the house – I’m not sure if she’s still alive or not. I saw her lying there in a heap on the ground and tried to help, but she insisted I go look for you. I’ve been running around all day trying to find you. I haven’t eaten a thing and I’m worn out.”
Both Mun and the young lady were stunned into silence by this ruse. Mun immediately asked about his mother’s condition.
“Jan, how is my mother?”
Jan pretended to be so exhausted he could hardly speak.
“I think she’s probably dead by now. I’m about to die myself now from hunger and exhaustion.”
With that he grabbed Mun’s arm, dragging him from the stage before a crowd of thousands of shocked onlookers, and ran with him as fast as possible. By the time they reached the village outskirts, Mun was desperate to find out more about his mother.
“What was my mother doing on the top of the house to make her fall?”
“I don’t really know what caused her to fall. Seeing her lying there on the ground, I rushed to help. But she sent me right off to look for you, so I came straight away. I didn’t have a chance to get the full story.”
“As far as you could tell, was my mother going to die?”
“We’re on our way now to find that out for ourselves.”
When they had walked sufficiently far from the village that Jan reckoned Mun wouldn’t dare go back alone at such a late hour17 his whole demeanor abruptly changed as he frankly told Mun that nothing had happened to his mother.
“I put on that act because I couldn’t bear to see your old lady mop the floor with you. I was afraid she’d skin your hide and sell it in the market. That would have been humiliating for me, and for our whole village. She was about to emasculate you there just for the fun of it. So I tricked you both into believing this story, at the same time convincing the crowd that you had to flee the scene because of a real emergency – not because you’d lost the will to fight. I rushed you away before anyone had a chance to catch on to my ruse. Even that feisty old lady of yours couldn’t help being overwhelmed by my ingenious scheme. Did you see how taken in she was? Alarmed by what I said, she watched us leave with heartfelt sympathy for you and your mother. I saved you from the hell she had in store for you. Now what do you think, wasn’t that an ingenious scheme?”
“Oh no! What a shame! Damn you Jan, look what you’ve done to me! I was having a great time chopping her to pieces! By dragging me away, you spoiled my fun. I never imagined you’d do this to me. I’d like to have another go at her right now. I’d be the one sending her hide to the market!”
“Ha! You were being slaughtered, and I saved your life! And now you’re bragging about how good you were. Maybe I should take you back right now so your old lady can put you on the chopping block again.”
“Look, seeing she was a woman, I figured I’d go easy on her at first, hoping she’d get overconfident. When I had her where I wanted her, I planned to tie her up, throw her in a sack, and sell her to the highest bidder. You failed to understand my strategy – I was baiting her, like a tiger luring a monkey.”
“If you’re so smart then how come you fell for my little sham to pull you away from her devilish clutches. You were so shocked you almost started crying shamelessly right in front of your lady friend. Who’d have ever considered you capable of bagging the old girl? It was obvious – she was about to tie you up and throw you off the stage in full view of thousands of people. Stop bragging so much Mun! You should appreciate my brotherly efforts to save you from defeat at the hands of that woman.”
That night Mun and Jan both ended up missing the fair they had so looked forward to attending.
ALTHOUGH THEY WERE STILL in lay life at the time, such stories about these two sages matching wits were fascinating to hear. Despite the worldly nature of the conversation, it demonstrates how clever people converse – each new retort captures the imagination. When Ãcariya Mun related stories about the two of them, we became so absorbed listening that we could almost visualize them as they spoke. There are lots of stories about these two men matching wits, but a few examples should be enough to give the reader an idea of what I mean. The clever ploys they used as young men gave an early indication of their intelligence. Eventually entering the monkhood, both became great sages. Chao Khun Upãli Guõýpamãcariya and Ãcariya Mun Bhýridatta Thera are renowned throughout Thailand as present day sages of the highest caliber.
I have used the diminutives Jan and Mun because that’s how Ãcariya Mun himself told the story to his students during relaxed moments when there was a break in the usual tense, guarded atmosphere the monks felt when they were around him. I sincerely apologize to both of these esteemed venerables, and to the readers as well, if anything I’ve written is deemed inappropriate. Had I written the story in a more formal style, the meaning would not have come across so effectively. Such familiarity implies a mutual implies among peers and is commonly used between close friends of all ages. Moreover, I find it convenient to write the story the way I originally heard it. It allows us a glimpse of these two renowned elders as high-spirited youths having a good time, which we can then compare with our usual image of them as absolutely amazing monks who completely renounced the world.
Although Ãcariya Mun preferred to keep to the present, rarely speaking about the past, he liked to sing the praises of Chao Khun Upãli’s cleverness from time to time. On one occasion, when they were discussing the story of Lord Vessantara,18 he asked Chao Khun Upãli about the mother of Lady Madrï, a character in the story. He hadn’t seen her name mentioned in the scriptures, and thought perhaps he had missed it. Chao Khun Upãli’s response was immediate:
“What, you’ve never seen or heard of Madrï’s mother? Everyone in town knows about her. Where’ve you been looking that you haven’t come across her yet?”
Admitting that he hadn’t come across her name in the scriptures, Ãcariya Mun wondered where it was mentioned.
“Scriptures? What scriptures? What about that loudmouth Mrs. Op who lives in the big house at the crossroads on the way to the monastery?”
Ãcariya Mun was puzzled. He couldn’t recall any mention of a monastery in the story. Which crossroads and what monastery was he referring to.
“You know, Madrï’s mother whose house is right next to yours. How could you not know Madrï and her mother? How pitiful – Madrï and her mother live in your own home village and you don’t even recognize them. Instead, you go searching in the scriptures. I feel embarrassed for you.”
The moment Chao Khun Upãli said that Madrï and her mother lived in his home village, Ãcariya Mun caught on and was able to recollect them. Prior to that he was puzzled, for he kept thinking of the Vessantara Jãtaka story. He said that Chao Khun Upãli was very clever at skillfully matching wits, using wordplay and riposte in unexpected ways to keep his listeners off balance, thus making them use their intelligence. Ãcariya Mun used to laugh when he told us about falling victim to Chao Khun Upãli’s little artifice.
ÃCARIYA MUN SPENT one rains retreat near the village of Ban Nam Mao in the Mae Pang district of Chiang Mai province. Sakka, the heavenly devarãja, frequently came to visit, bringing a large retinue with him. Even in the dry season, when he went off into the mountains alone and stayed in Dok Kham Cave, Sakka brought his followers to visit him there. Usually numbering well over one hundred thousand on those occasions, they came more often and in larger numbers than other groups of devas. If some in his retinue had never come before, Sakka first explained to them the proper way to listen to Dhamma. Ãcariya Mun usually took mettã appamaññã brahmavihãra19 as the theme of his discourse because these devas were especially fond of that subject.
Being very isolated, tranquil places, Ban Nam Mao and Dok Khan Cave brought more groups of devas from many different realms to visit Ãcariya Mun than did any of his other locations. These beings showed great respect for Ãcariya Mun, and for the place where he lived. Upon entering the area, they were always careful to bypass his walking meditation path which the villagers had smoothed out with sand: it was sacrosanct. Nãgas, too, avoided passage across the path when arriving for a visit. On occasions when their leader had to pass through that area, he always circled around the head of the meditation path. Sometimes the nãgas sent a messenger to invite Ãcariya Mun to attend a function, much as humans do when they invite monks to local functions. The messengers always avoided crossing his meditation path. Occasionally, when they were unable to avoid crossing over some of the sand that the villagers had scattered around that area, they would first sweep the sand away with their hands, and then crawl across. Standing up again, they walked to Ãcariya Mun’s residence. Their behavior was always wonderfully composed.
Ãcariya Mun believed that if human beings, the custodians of the sãsana, have a true interest in Dhamma and a deeply rooted feeling of genuine self-respect, they should exhibit the same reverential behavior toward the sãsana as devas and nãgas do. Although we’re unable to see for ourselves how those beings show their respect, the teachings of Buddhism address all such matters in full. Unfortunately, we humans are not as interested in them as we should be. We seem more intent on creating a stifling, negligent attitude within ourselves, thus failing to experience the kind of happiness we could otherwise expect. In truth, the sãsana is the wellspring of all virtuous conduct, which assures happiness to those adhering to the venerable principles of Buddhism.
Ãcariya Mun continually emphasized that the heart is the most important thing in the world. A heart that is vulgar ends up vulgarizing everything with which it comes into contact. Much like a filthy body, it soils whatever it touches – no matter how nice and clean it may initially be – making it filthy too in the end. So Dhamma cannot escape being tainted by a vulgar heart. Even though Dhamma itself is perfectly pure, it becomes tarnished as soon as it’s embraced by someone with a corrupt heart – like a clean cloth being rubbed in the dirt. For example, when a wicked person tries to impress others with his knowledge of the Buddhist scriptures – nothing good ever comes of it. Vulgar people who are stubborn and unyielding about religious matters are just the same; and no matter how extraordinary Buddhism is, they are unable to derive any of its benefits. They merely proclaim themselves to be Buddhists but they never understand the real significance of Buddhism and how it applies to them personally.
The actual truth about the sãsana is this: we ourselves are the sãsana. No matter how good or bad our actions are, whatever subsequent degree of happiness or suffering we experience – all directly affect the sãsana. The word “sãsana” means the correct way of living as practiced by each individual. If we think the sãsana exists outside of ourselves, then our understanding is wrong, and so our practice too is bound to be wrong. Anything which is wrong is more or less useless. It can be made useful only at the expense of the righteousness, dignity, and integrity of each individual. Put simply and clearly: if we are wrong in our hearts, then whatever we do turns out wrong. For instance, calculations don’t add up; clothes don’t fit properly; traffic regulations are ignored; married couples deviate from accepted norms, failing to honor their vows; parents and children are at logger-heads; wealth is ill-gotten, its distribution inequitable; the authorities flout the laws of the land which are designed to keep peace; rulers and their constituents cannot seem to work together for the common good according to the law, and so become distrustful, behaving like enemies.
Regardless of how we experience the harmful consequences, the disappointment and misfortune that result from wrong actions will inevitably arise right where they are committed – in the heart. The cause being wrong, the effect is bound to be harmful. When we wrong someone, the harmful consequences from that action are unavoidable, even in cases where we are unaware of having wronged that person. The wrongdoer must necessarily receive the full results of his actions. It’s no use thinking that we can somehow avoid the unpleasant consequences – whatever they are, they will definitely manifest themselves someday. By remaining indifferent or negligent about wrongdoing, we face the clear prospect of personal misfortune here and now in this lifetime. Looking any further ahead than this would merely amount to grasping at shadows and missing the real issue. The sãsana is not a shadowy specter, deluding people into ignorance. It’s a path that unerringly reveals the Truth in all its many aspects. Followers of the sãsana, who deviate from the path and then unfairly accuse it of having failed them, are inextricably compounding their own miserable predicament. The sãsana, as always, remains pure and unperturbed.
Ãcariya Mun always stressed that people who accept the Truth, embodied in Buddhist principles, receive the blessings of Dhamma. Being cool and calm themselves, all their relationships tend to be the same as well. The world they live in is a peaceful place where they are unlikely to suffer the kind of contentious bickering that causes acrimony and engulfs both parties in heated recriminations. The reason people never experience the happiness they long for is that they allow a fiery, inflamed mentality to dictate their attitude in everything from business dealings to workplace, from legal proceedings to marketplace. Wherever they go, whatever they do – they are as hot as fire, so they find it hard to maintain a balance in their lives. Such people never seem to consider dousing the bonfire they constantly carry in their hearts so as to gain enough breathing room to relax, balance themselves, and find some measure of happiness.
Ãcariya Mun said that during his whole life as a Buddhist monk he enjoyed investigating the Dhamma taught by the Lord Buddha, whose incomparable breadth and depth are infinitely greater than those of the vast oceans. In all truth, the sãsana is so inconceivably profound and subtle that it’s virtually impossible to investigate every aspect of it; and the results attained from each successive stage of the practice are so amazing that they defy description. He insisted that only his concern that others would think him crazy kept him from continuously prostrating himself to the Buddha, Dhamma, and Sangha. He would consider it his occupation otherwise, performing it easily and joyfully without ever experiencing fatigue or boredom. He was absolutely certain that, whatever happened, he would always be inseparable from the Buddha, Dhamma, and Sangha – akãliko. In stark contrast, the world of anicca, dukkha, and anattã constantly smothers the hearts of living beings, leaving them forever distressed and resentful.