top of page

4-8 The Hypercritical Nàga

挑剔的蛇神

某次,阿姜曼遊行至清道洞,並在那裡獨自修行了一段時日。這清道洞不是位在半山腰且有許多遊客的那一個,而是海拔較高處的另一個山洞。有一位大蛇神27也居住在清道洞裡,他可說是那地區的守護神。不過,這是一位驕傲自大的蛇神,而且牠不喜歡出家人,牠經常會找比丘們的麻煩。於是,居住清道洞的期間,阿姜曼成為了蛇神批評的對象。阿姜曼不管做什麼事,蛇神都要找出毛病來。特殊的是,蛇神似乎接收不到阿姜曼散發出的慈心,或許這是因為牠長期對比丘抱持敵意的後果。

 

在夜晚,當阿姜曼穿上涼鞋到步道經行時,蛇神會挑剔阿姜曼所發出的腳步聲:「你是怎樣當比丘的?腳步這麼重,你就像是一頭脫韁野馬。涼鞋踩在地面的聲音甚至可讓整座山都震動,你有沒有想過你的噪音會干擾到別人呢?」

 

儘管阿姜曼原本就是輕手輕腳地來回經行,蛇神依舊做出了如此惡劣的批評。聽到批評後,阿姜曼於是更刻意地小心行走。然而,蛇神又開口說話了:「你是怎樣當比丘的?經行時不好好走,躡手躡腳的樣子是在做小偷嗎?」若腳不小心踢到地上的小石頭,石頭滾動的聲音當然又會引起一陣咒罵:「你是怎樣當比丘的?竟然在經行步道上踢來踢去,你是在走路還是在踢球?」

 

為了能更安靜地行走,阿姜曼便自己動手把經行步道整平。當他搬開石頭並把石頭整齊疊放在步道的外圍時,蛇神又開始抱怨了:「你是怎樣當比丘的!對外在事物就是不滿意嗎?非得把石頭搬來搬去?難道你不知道你這樣亂搞會讓別人頭痛嗎?」

 

於是,在那裡不論做任何事,阿姜曼都會再三考慮,接著才以最大的警覺去執行自己的動作。但儘管如此,那位愛批評的蛇神依舊對他抱怨連連。連晚上睡著時輕輕地翻動身體,阿姜曼心中也會感受到蛇神對他的批評。睡覺時只要翻身、伸展、甚至大聲點呼吸,蛇神一概咒罵,阿姜曼常常會為此而醒過來。有時,阿姜曼會將注意力集中在蛇神身上,而蛇神總是保持著頭高高昂起、兇惡地盯著他看的姿勢,似乎蛇神從不曾有過友善的念頭。蛇神拒絕接受任何分享給牠的功德與善意,總以兇惡眼神死盯著阿姜曼。牠似乎隨時都在為牠內心的瞋恚之火添加燃料,怒氣從不曾減少。看到蛇神一直在加重他自己的惡業,阿姜曼不禁更憐憫他了。但是,蛇神並未表達出理性對話的意願,阿姜曼也無從幫忙起。於是,這位蛇神依舊整天忙著找阿姜曼的碴。

 

有一次,阿姜曼在解釋出家生活的原則與目的時,他特別提起自己來到此山洞的用意(中譯:或許剛好有別的蛇神前來拜訪):

 

「我住在這裡的目的不是為了要造成任何人的困擾;相反地,我是為了自己與他人的利益,而努力精進修行。所以你不該心存惡念,誤認為我待在這裡是為了要傷害你、或為你製造麻煩。在這裡時,我已盡最大努力讓一切事物完善,而這份精勤修行的功德我希望與一切眾生分享,尤其是希望能與你分享。所以,你不該認為我待在此處只是為了製造麻煩而已。」

 

「人類的日常生活必然會牽涉到身體活動,出門與回家可說是每天都會有的行為-世上只有死人不用行走。身為比丘的我一向注意身體的姿態與威儀,但我不是一具不會動的屍體,我仍需要吸呼吸,而且氣息會隨著姿勢而強弱變化。在睡眠時,我的身體與氣息持續會做些調整,因此些微的聲響自然是無法避免。同樣的道理,當我清醒後開始經行、或處理生活雜事時,也必然會產生出聲音;不過,這些都是在可容許的範圍之內。你何時看過有比丘能像屍體一樣直直地站著,連眼皮也不用眨?總之,人類是不可能做到這種程度的。」

 

「我已經盡一切努力好讓腳步能安靜些,你卻依然抱怨我走路像是一匹賽馬。事實上,賽馬奔跑時發出的聲音與一位比丘以正念行走所發出的聲音是天差地遠,你不該再做出錯誤的評論了。否則,你的處境將會十分悲慘,必將轉生至地獄之中。你自己也該知道,你那些不合理的要求我是做不到的。但若你像其他人一樣追求富足與幸福的未來,那麼你應該停下來,花些時間思惟你自己的過錯,別再為心中燃燒的地獄之火添加燃料了。只有這樣,你才有可能找出一條逃離地獄的道路。」

 

「不論他人是否真的有錯,批評他人的過錯都只會讓自己心情更加煩悶與暴躁。我在這裡的行為其實沒有逾越比丘的準則,然而你卻不斷地挑三揀四。若你生為人類,你可能無法在社會中生活-你會感覺世界上的一切都是垃圾,而你是垃圾中唯一的珠寶。這種錯誤的自我觀念來自於情緒上的偏差,而這又可歸因於你吹毛求疵的態度-何必逼自己進入這困境呢?智者總會勸導人們不可過度批評他人,也說過這種行為的惡果。所以你是以何種心態做出這損人不利己的行為呢?你又如何能對自己的惡果報視而不見?其實,因批評而受傷的人不是我,而是你自己。每次做出批評後,你的情緒明顯變得更加煩躁,難道你都沒發覺到?你怎麼會不曉得自己的態度有問題?我能夠覺知你所有的思緒。儘管你充滿惡意,但我總會在第一時間就原諒你,並祈望你能快點醒悟。然而,你仍將全部精神都耗在損人不利己的惡事上,從不見有停下來的一刻。說你已經生病了並不為過,恐怕還是一種無法治療的重病呢!」

 

「我一直試著改變你的態度,如同我長期以來對其他眾生的教導。人類、鬼眾、天人、梵天、夜叉、就連遠比你更有威勢的其他蛇神,全都奉持了佛陀揭示的真理-業果法則。現在除了你之外,沒有任何有情會把佛陀教法批評得一文不值。這是三界一致推崇的正法,但你就是不願相信,完全不理會擺在你面前的事實。你唯一的娛樂,只是到處尋找他人的錯誤,或是惡言辱罵沒有過錯的無辜人們。你全心全力投入在此惡行上,猶如它能夠許你一個光明未來。然而,智者從不認為這種行為能夠為人帶來利益。等你終於蛻下這身蛇皮、結束身為畜牲道的一生之後,你必會受到惡業的果報,你是不可能轉生至任何的善處。」

 

「我必須為我如此直白說出你的未來向你致歉,但這純粹是出於善意與業果法則。也許,你會對我所說的有些誤解,但是請注意我的言語中完全沒有惡意。從我來到這裡,我就已經盡量謹言慎行,因為我知道這裡並非無人居住,我的出現可能會對你造成不便。我也知道你是一位以批評為樂的蛇神,因此我事事謹慎小心,但我仍無法避開你的批評與謾罵。我是一位已證得真實寧靜的行者,就算有人一直批評我,我的心境始終如一。我不擔心自己,我擔心的是你的執迷不悟,而且你會為你的惡業而遭受嚴重苦果。我再強調一次,我不是為了找麻煩或什麼邪惡勾當而來到此處。我所說、所做的一切都源於一顆潔白純淨的心,我清楚知道我的言行意不會導出任何不幸的業果。」

 

「世間的聰明人只要看出心靈與世俗之間的差異後,他們便會開始讚許布施、持戒、修定等善行,樂於參加各種能增進社會和樂的活動。長久以來,智者總是教導眾生不必羞於行善,做出善行後要為自己歡喜。那麼,為什麼你要故意唱反調,認為自己該做惡事?也不認為自己會得到惡報?你似乎十分厭惡善行,極不願反省自己的惡言惡行。當然,在你前方等著的可怕業報絕不會發生到我身上來,但我不禁會為你的未來替你擔心。若不想遭受苦果,你必須立刻戒除充滿敵意的思考方式,它背後的卑劣極其可怕,它能耗掉任何你曾做過的善業。我最害怕的事物不是別的,就是因惡業而來的可怕惡報。或許全世界的人們都害怕老、病、死,但那些根本不算什麼,完全比不上惡業與隨之而來的折磨,光想到它們就會令我膽顫心驚!」

 

「仍受煩惱支配的人們往往不喜聽聞與心靈成長有關的教導、不願持守戒律。猶有甚者,戒律越是禁止,人們越想要去做。因此,受戒進入僧團其實是要求比丘經歷一個巨大的性格轉變-過往的習氣將轉變為實踐教法與戒律的人生!儘管事先就知道對抗煩惱有多艱難,我仍進入僧團,咬牙忍受了各種嚴峻挑戰。持續對抗煩惱必然會產生極度的壓力與痛苦,這正是修行如此艱難的原因。然而,若想超越業果、超越創造出一切善惡業報的無明,比丘們就必須持續咬牙忍受-正如同無明總是頑強抗拒佛陀的教法。」

 

「因為世上我最懼怕的就是惡業與惡報,所以我才會像一名流浪漢,獨自一人來到此處修行。我來此不是要傷害或麻煩別人,我也絕不蔑視任何有情。我視一切有情為朋友,因為他們同樣受制於業果,生命具備同樣的價值與意義。我將我言行意的一切功德平等分享給所有眾生,希望他們不論身在何種境界都能過著一個知足安樂的生活。對目前仍陷於生、老、病、死的一切眾生、一切夥伴們,我不曾因為自己生為人並受戒為比丘,而有過任何的驕傲或自滿。」

 

「你並沒有什麼特殊之處,你同樣受制於業果,你該好好反省自己的所作所為了。任意批評他人不會為你帶來善報,你只是堆疊起一層層的惡業,而你必得承受永無止盡的痛苦折磨。從現在起,你應該為自己的惡行感到慚愧,趕緊停止你這不善的行為。唯有如此,未來你才有機會轉生至一個較好的境界。或許你刻薄暴躁的心將漸漸軟化,讓你不至永遠被苦痛淹沒。」

 

「世間的一切有情,從動物、人類、夜叉、天人、直至梵天,每一位的天性都希望趨吉避凶,沒有人喜歡苦痛與折磨。另外,一般人不會因為自己尚未修行過,便無緣由地憎恨起佛陀教法。要知道,佛陀揭示的正法一直都是宇宙的實相與規則。若有眾生能夠將教法付諸實踐,他們必能獲得真正的寧靜。眾生之中,人類最是特別。因為人道苦樂參半,最適合實踐佛陀教法。」

 

「雖然你不是人類,但你是一位能區分善惡的有情,你自然該為自己的利益做出最佳選擇。所以,為何你要故意顛倒行事?為什麼智者讚揚之事你不願去做、智者貶責之事你卻故意做呢?你可以感受苦,也明顯不喜歡苦受;然而,你持續做出會為你帶來苦受的惡行,豈非是矛盾?智者也曾說過,專注於找碴、老想著他人如何虧欠自己,這樣的行為只會讓自己更痛苦-但這是你每天都在做的事。對於「我能夠覺知並原諒你的卑劣念頭」這件事,你或許不感興趣。說到底,這不算什麼特殊之事,我不會有任何多餘的想法,我只是為你感到可悲。是因為慈悲,我才決定告訴你實相。若我說的這些話對你有所幫助,我衷心為你歡喜。批評謾罵無法傷害到我,惡報卻是你必須承受。我的心已安止,不論外在如何紛擾,我的心中只有寧靜、安詳、與慈悲而已。」

 

蛇神這次沒有批評,他靜靜聽著阿姜曼為他所做的開示。聽著聽著,一個良善的想法於他心中生起:這位比丘說的完全正確,我確實是如此。不過,我不可能立刻改變過往的習慣,現在的我沒有能力按照他的方式行為處事。但也許,我以後會多注意業果與下一生境界的問題了。這位尊者具備許多了不起的本領-連不可能被人發現的事物他都能夠察覺。我活在一個隱密的世界,但這世界對他並不隱密,尊者能夠清楚看見我的存在。更厲害的是,他還能知道我的念頭呢!這些年來,曾經有多位比丘來到這山洞,但沒有一位能夠察覺我的存在,更不用說知道我在想什麼了。因為無法忍受比丘們住在山洞裡,我逼走了其中的許多人28。但是這位比丘不一樣,他知道一切,包括我所有的念頭。就算他閉眼睡覺,也沒有事物能逃過他的法眼。醒來後,他可以一字不漏地說出我剛才的念頭,彷彿他完全沒有入睡一樣。為何我這麼驕傲,無法把他的教導聽進去呢?誠如他所言:我肯定犯下重大的惡業,心中更是惡劣卑鄙。儘管知道我的不堪,尊者依然表明他不想造成我的困擾,我怎麼值得他為我考量呢?我此生境界肯定不佳,但我卻是目空一切。尊者說的對:我應該棄惡揚善,但可卑的自負阻礙了我的前進,我的下一世仍會如此悲慘嗎?莫非生生世世都將如此?

 

短暫停頓後,阿姜曼詢問蛇神是否明白他剛才所做的開示。

 

蛇神回答道:「我暸解您為我慈悲開示的一切;但不幸的是,過往的業仍控制著我,我尚未真正厭離我這可悲的狀態。我仍在與自己爭辯,我不知道哪種行為模式對我比較好?我想我不會很快得到結論。其實一直以來都是如此,我的心總是往下方墜落,甚至剛才您開示時,我的心也不願讓我聞法,差一點就被它破壞了呢!」

 

阿姜曼詢問蛇神,心總往下方墜落是什麼意思?

 

蛇神回答:「那是指我的心以找碴為樂的癖好。我整天都忙著在你身上找碴,即使你根本沒做錯什麼事。我不知道該如何說服自己的心,說服它這種習慣是個錯誤。只有說服它後,我才能放棄過往舊習,改為符合教法的行為模式。」

 

阿姜曼對此做了些回應:

 

「審慎的思維將能夠說服你,舊習慣確實是錯誤且有害的。好消息是,只要說服了自己,那麼惡習將會失去力量,漸漸喪失對你個性的影響力。但若認為舊有習慣沒什麼不好、甚至能為你帶來快樂,那麼你就是縱容惡習。低劣的念頭在未來仍將頻繁出現,會持續對你或他人造成傷害。你也該趕緊下定決心,因為再繼續下去,惡習的力量就要大到無法控制了。這是一項你必須親自從事的工作,旁人無法幫你,我最多是給出建議而已。你一定得趕快改變,成或敗都看你的表現,盡你的所有力量吧!只要開始去做,你就會發覺個性中惡的成分逐漸減少,善的部分逐漸增加。持續修行下去,你也可以修到內心無一絲垢染、完全潔白純淨的境界。佛陀的教法總是能夠幫助眾生脫離苦痛,它並非專屬於某些人,只要你生起正信,你同樣能夠安住於正法之中。只要心與教法合而為一,你將不再煩躁,任何情況你都能處之泰然。遇到好的事物,你不會高興到得意忘形;遇到不好的事物,你也不會氣到火冒三丈,毫無顧忌地大肆批評-如此你便不會因身口意的惡行而業上加業了。」

 

在阿姜曼的鼓勵之後,蛇神做出了承諾,他會照著阿姜曼的教導改正心態。接下來的幾天,阿姜曼繼續住在山洞裡禪修,同時間他也注意著蛇神的狀況。阿姜曼察覺到蛇神的心態有些改善,他已有能力去控制那過度挑剔的惡習。不過,阿姜曼也注意到蛇神因為他的存在而生起過多的壓力。為了讓蛇神能自在些,阿姜曼便提早離開了山洞,繼續他在清邁府的頭陀遊行-阿姜曼與那位蛇神的關係也到此結束。

 

從那時起,阿姜曼在說明每個人個性差異時,他常常會提起這位蛇神。阿姜曼會說明一個人個性如何形成,並希望聽眾能從蛇神的例子中得到教訓。他的開示要旨值得我在這裡複述一遍,希望讀者們能仔細思惟:

 

阿姜曼解釋,人的個性並非一生下來就是善或惡,而是與一個人經常做的事情有關。行為逐漸變為習慣,習慣再慢慢地內化並成為個性的一部分。若我們允許自己為惡、或已經歡喜為惡,此時要改變將遇到重重困難,因為我們早已習於行惡。反過來說,若已經歡喜行善,那我們只要持續做下去,品行自然愈來愈好,善念也會愈來愈強大。因此,有智慧的父母會在孩子年幼時,就讓孩子們習慣於行善,以免壞習慣捷足先登。若有需要,他們寧可將孩子託付給適當的長輩照顧,讓孩子在最好的環境下成長與學習,不給惡習任何的機會。

 

學習是在襁褓時期就開始,這沒有上課或下課的分別,生活裡的每一件事都是教材。此種學習有強大的影響力,孩童們理解出的道理將內化並進入心中,形成個性的一部分。因為孩童們不是在背誦硬梆梆的文字,而是自然地吸收當時人文環境所傳達出的價值與道理。孩童們會持續從他看到、聽到、嚐到、嗅到、身體感觸到的一切經驗中學習。可以說,孩子的感官是與生俱來的黑板,記錄在上面的規則是他們區分善惡的標準,也是道德養成的關鍵。孩童們持續從同伴或長輩們擷取生活經驗,而電視、電影、或其他娛樂也傳遞了大量的資訊。孩童對這些來者不拒,熱切地從周遭事物學習各種觀念。可以說,這些資訊是孩童們真正的老師。若讓邪惡事物與孩童接觸,絕對會讓孩子傾向惡行;但若讓孩童時時親近善行,孩童們必將走上道德與戒律的道路。孩子們模仿他們看到、聽到的事物是再自然不過的。若一件事反覆出現且持續夠久,一個固定的行為模式便會形成。父母必須對這些模式保持警覺,因為它們很快將成為孩子的個性之一。一旦內化成為個性,孩子的言談與行為便會依照這模式的傾向了。

 

我們可以觀察到:有些人恣意為惡且無慚無愧;有些人卻是樂於行善,總把戒律放在首位。毫無疑問,個性的培育至關重要。那些只依靠本能而言行的人們,其實可被解讀為一群容易放棄的人們-若工作較為困難,在任何成果出現前,這些人便會放棄。於是,他們放棄了對抗貪瞋癡,成為了一位暴躁易怒的愚夫。每個人都該認真看待個性之培育,這意味著,我們不應允許自己漫不經心地從事任何工作,因為若讓輕率成為習慣,之後想改變就要付出加倍的辛苦了。每一個人在培育良善、讓良善內化成為個性的過程中,都能體會到不可輕率的重要性。

讓我來舉些例子:若預計出外旅行,我們必須好好規劃出遊的地點與交通方式;家庭的收支必須合理,務使每一分錢都有最大的利益;飲食與生活作息必須適當,別吃飽睡、睡飽吃。以上雖然只是基本的生活事項,但每一個人都應該認真地執行它們,讓它們成為習慣,內化進入你的個性中。當然,習慣養成的初期一定會遇到阻力;但只要堅持下去,阻力與障礙都會漸漸消失,行者必能建立起新的習慣與良善的個性。或許「江山易改,本性難移」,但堅持下去,我們便會驚覺到自己竟能完成這項難成之事。

 

任何工作要想成辦,基礎訓練是必備的條件。是在不斷的訓練之後,我們才具備了比丘的專業。同理,一個人的心也必須在訓練之後,才會有最佳的表現。世上只有死人不需要接受訓練,若希望精熟於某件技能,我們就必須持續練習與思惟,直到通曉其中道理為止。個性培育亦是如此,行者必須持續練習與思惟。過程雖然辛苦但是值得,因為培育個性即是培育戒德。你們該好好牢記阿姜曼對個性培育之開示,仔細思惟並身體力行之。我可以保證,你們的努力必將得到豐碩的回報。願所有依法修行的讀者或任何人都能從這篇開示中獲得真實的利

27. 蛇神是一類特殊的非人族群。這類眾生包含各種蛇類、以水作為身體主要成分的靈體、以及一些住在地底或地下水源的神靈。因此,蛇神代表的是一群能操控下雨與洪水的一類神靈,或是泉水、井水、或河流的守護神。儘管身為守護神,但他們同樣受貪瞋痴的影響。有些蛇神煩惱業障深重,如同以下故事所描述的那位蛇神。據信蛇神能隨意改變外貌,古代文學中常有蛇神化身為人類的敘述。大部分的蛇神都信奉佛陀教法,對佛教的比丘眾極為尊敬。

28. 阿姜曼說,這位蛇神將他的毒液噴向住在山洞裡的比丘們,讓他們的身體產生各種病痛。等到受不了病痛折磨後,比丘們自然就會下山尋求醫療,從而離開了山洞。

At one point Ãcariya Mun spent some time living in Chiang Dao Cave – not the long cave in the middle of the mountain that has become popular with tourists, but one higher up the mountain. This cave was home to a great nãga27 who had kept guard over it for a very long time. Apparently this nãga was rather conceited and had a tendency to be overly critical of monks. During his stay in the cave, Acariya Mun became the object of this nãga’s constant criticism. It found fault with nearly everything he did. It appeared incapable of accepting Ãcariya Mun’s thoughts of loving kindness, probably as a consequence of its long-standing enmity toward monks.

 

At night when Ãcariya Mun wore his sandals to do walking meditation, the nãga complained about the sound of his footsteps: “What kind of a monk are you, stomping around like an unbridled race horse? The sound of your sandals striking the earth shakes the whole mountain. Did you ever think you might be annoying somebody with all that noise?”

 

It raised these complaints despite Ãcariya Mun’s composed manner of pacing softly back and forth. Hearing the criticisms, he took care to walk even more softly than before; but still, the nãga wasn’t satisfied: “What kind of a monk are you, walking meditation like somebody sneaking around hunting birds?” Occasionally, Ãcariya Mun’s foot would stumble on a stone in the meditation path, causing a slight thumping sound which elicited another reproach: “What kind of a monk are you, bucking up and down your meditation path like a chorus dancer?”

 

There were times when Ãcariya Mun leveled out the surface of his meditation path to facilitate smooth, easy walking. As he moved stones around and put them neatly into place, the nãga complained: “What kind of a monk are you, always moving things around – you’re never satisfied. Don’t you realize that all your fussing about gives others a splitting headache?”

 

Ãcariya Mun had to exercise special care with whatever he did at that cave. Even then, this opinionated nãga would find an excuse to criticize him. Should his body move slightly while he slept at night, he could sense psychically upon awakening that the nãga had been criticizing him for tossing, turning, wheezing, snoring, and so on. Focusing his attention on this angry, hypercritical nãga, Ãcariya Mun always found its head sticking out, peering at him intently, as though it never took its eyes off him. Vicious looking and mean-spirited, it refused to accept any merit dedicated to it and was determined to indulge in feelings of anger that burned like a fire inside its heart. Seeing that it compounded its evil kamma all the time, Ãcariya Mun felt truly sorry for the nãga. But as long as it showed no interest in reasonable discourse, it was impossible for him to help in any way. All it could think about was fault-finding.

 

On one occasion, Ãcariya Mun explained the general principles underlying a monk’s life, specifically mentioning his own purpose and intentions:

 

“My purpose for being here is not to cause trouble to somebody else, but rather to work as best I can for my own benefit and the benefit of others. So you should not entertain ignoble thoughts, thinking that I’m here to cause you harm or discomfort. I am here consciously trying to do good so that I can share the merit of my actions with all living beings without exception. That includes you as well, so you needn’t be upset thinking that I’ve come just to annoy you.

 

“Physical activity is a normal feature of people’s everyday life. Comings and goings are part of living in this world – only the dead cease to move about. Although as a monk I am always self-composed, I’m not a corpse in repose: I have to inhale and exhale, and the force of my breathing varies from one posture to another. My breathing continues to function while I sleep, as does my whole body; so, naturally, there will be some sounds emitted. The same is true when I awaken and begin walking-meditation, or perform chores. There is some sound, but always within the bounds of moderation. When have you ever seen a monk standing frozen stiff like a corpse, never moving a muscle? Human beings don’t behave like that.

 

“I try hard to walk as carefully and softly as possible, but still you complain that I walk like a race horse. In truth, an animal like a race horse and a virtuous monk mindfully walking meditation could not be more different, one from the other. You should avoid making such comparisons. Otherwise, you become a wretched individual aiming for a berth in hell. It’s impossible for me to satisfy all your unreasonable whims. If, like everyone else, you expect to find happiness and prosperity, then consider your own faults for awhile and stop lugging the fires of hell around in your heart all the time. Only then will you find a way out.

 

“Criticizing other people’s faults, even when they really are wrong, merely serves to increase your own irritation and put you in a bad mood. My behavior here is in no way improper for a monk, yet you keep carping about it constantly. If you were a human being, you’d probably be incapable of living in normal society – you’d see the world as one big garbage dump and yourself as pure solid gold. Such feelings of alienation are due to emotional turmoil caused by your hypercritical attitude – which gives you no peace. The wise have always condemned unjustified criticism of others, saying it brings terrible moral consequences. So why do you enjoy doing it with such a vengeance – and such indifference to the painful consequences? I’m not the one who suffers from your criticism – it is your own emotional health that’s adversely affected. Such ill effects are quite obvious, so how can you be unaware that your whole attitude is wrong? I’m fully cognizant of everything you are thinking, and at the same time, I have always forgiven you. You concentrate on doing terrible things that consume your mind and ravage your heart as though you can’t get enough of doing evil. Were your condition a disease, it would be an untreatable one.

 

“I have been trying to change your mental attitude, just as I’ve long been trying to help many other living beings. Human beings, ghosts, devas, brahmas, yakkhas, and even great nãgas far more powerful than yourself, have all accepted the truth of the Lord Buddha’s teaching on kamma. None, except you, have angrily criticized the value of Dhamma, which is revered throughout the world systems. And you’re so peculiar that you won’t accept the truth of anything at all. The only pleasure you take is in making derogatory remarks and angrily censuring people who have done nothing wrong. You devote yourself to these as though they were propitious actions. But the wise have never thought that such actions foster peace and security. When you finally slough off the skin of this ill-fated existence, you won’t encounter a pleasant, pain-free existence, unaffected by the evil consequences of your actions.

 

“I apologize for speaking so candidly about the principles of Dhamma, but my intentions are good. Nothing malicious is intended in my remarks, regardless of what misconceptions you may have. Since the very beginning of my stay here, I have tried to do everything in a careful, restrained manner, for I know that this is your home and I’m concerned that my presence here may inconvenience you. Although I am well aware that you’re an individual who delights in looking for things to criticize, I still can’t seem to avoid being seen in a disparaging light. I myself experience genuine contentment, unaffected even by constant criticism. But, I worry that the repercussions of your dogged pursuit of evil will be extremely unpleasant for you. I did not come here in search of wickedness or evil. Being quite sure that everything I do and say emanates from a pure heart, I have no fear that my actions will incur any unpleasant moral consequences.

 

“As soon as intelligent people begin to understand the difference between secular matters and spiritual ones, they tend to appreciate virtuous conduct, admiring all wholesome, meritorious actions performed for the sake of peace and happiness. From ages past, the wise have always taught living beings to feel good about being virtuous. So why do you adhere to the maverick notion that it’s all right to strip yourself of virtue and wallow in evil? You seem to detest virtue so dreadfully much that you can’t be bothered to reflect on your own vices. Although I won’t be experiencing the dire consequences that await you, still I fear for you in that miserable state. You must stop thinking in ways that are harmful, for the mean intent behind your actions has the power to deprive you of all moral value. Such undesirable consequences, bringing unimaginable torment, are what I fear more than anything else in the world. The whole world dreads old age, sickness, and death, but I don’t fear them nearly so much as I fear evil and its attendant consequences.

 

“People with kilesas tend to eschew spiritual principles, preferring instead the things that religious tenets proscribe. So ordaining as a Buddhist monk to practice the Teaching and the Discipline requires us to undergo an agonizing character transformation. Even though I knew how difficult it would be to oppose the kilesas, I nonetheless felt compelled to join the monkhood and endure the severe hardship. The extreme discomfort caused by constantly opposing the kilesas – that’s what makes the practice so difficult. But if we desire to transcend kamma and the defiling kilesas that create it, we must endure such torment – for kilesas always steadfastly resist the teachings of the Lord Buddha.

 

“I’ve come here to practice, living in this cave like a worthless social outcast, solely because I fear evil and its consequences. I did not come here to harm or trouble anyone. Nor do I feel contempt for any living being. I respect them all as friends whose lives are also subject to the law of kamma, and who are thus all of equal intrinsic value. I dedicate the merit of my actions equally to all beings with the hope that they may live in contentment wherever they may be. I have never taken the arrogant attitude that I’m a human being ordained as a Buddhist monk and therefore superior to my companions in birth, ageing, sickness, and death.

 

“You too exist within the sphere of kamma, so you ought to humbly reflect on how your own faults affect you. Criticizing others without proper consideration will never bring you good results – it merely piles up the ill effects of bad kamma, which then linger on indefinitely. You should feel dismayed by your errant behavior and drop this dangerous practice. Only then can you hope to become a good individual with a chance for a better, happier birth in the future. Then your mean, angry heart will soften, and you can avoid being engulfed in misery forever.

 

“All living beings in the universe – from humans and animals to devas, brahmas, and yakkhas – cherish happiness and loathe suffering. They do not have an aversion for Dhamma simply because they can’t yet put it into practice. Dhamma has always been the quintessential nature of the universe. Those beings who are in a position to practice Dhamma find great satisfaction in it – for instance, human beings. Their state of birth makes them well suited to the practice of Dhamma.

 

“You yourself are a living being who’s fully capable of distinguishing between good and bad, and thus choosing what’s most beneficial for you. So why do you do just the opposite? I’m puzzled that you seem content to revel in those things which the wise abhor while scorning those which the wise applaud. You know about dukkha and you hate it, yet you strive to produce the very causes that bring you great unhappiness and discomfort. The wise tell us that our efforts to find fault with others produce consequences that cause greater and greater unhappiness – exactly what you shamelessly do all the time. You may not be interested, but although I’m fully aware of your despicable thoughts, I’ve always forgiven you. I’m not angry or offended, but I do feel sorry for you. Thus, I have decided to tell you the plain truth. Should it prove useful to you, I shall be pleased for your sake. I receive no unpleasant consequences from your thoughts for I’m not the one who engages in them. All I experience are peace, serenity, and loving compassion that have long been my heart’s abode.”

 

The nãga didn’t make any comment as Ãcariya Mun explained these various aspects of Dhamma, but it did experience the rise of some salutary thoughts while listening: This monk talks a lot of sense. But right now I’m unable to do as he says, being still too content with my old ways. Perhaps I’ll have more interest in my next existence. This monk has many awesome qualities – he even perceives things that should be unknowable. How can he know my private thoughts? I live in a hidden world, yet somehow he sees me. Over the years, many monks have come to stay in this cave, but none have known about my existence, much less my thoughts. I’ve even forced some of them to flee because I couldn’t stand having them around.28 But this monk knows everything, including my thoughts. Even while sleeping he remains aware. Later, he can tell me exactly what I was thinking, as if he hadn’t been asleep at all. Why am I so opinionated that I can’t take what he teaches to heart and put it into practice? Like he said: I must surely have some very grave kamma. Despite knowing the despicable nature of my mind, he still makes an effort to explain how his daily activities are not intended to bother me. My present state of existence is certainly unfortunate. He’s right when he says that I’m quite capable of distinguishing between good and bad. Yet I’m hampered by my wretched conceit, meaning that my next life will probably be just as unfortunate as this one – and so on indefinitely.

 

After a short pause Ãcariya Mun asked the nãga if it had managed to understand any of his explanations on Dhamma.

 

The nãga replied: “I understand everything you so kindly explained to me. But unfortunately, I’m burdened by some very grave kamma and I’ve yet to grow weary of my wretched condition. I’m still debating this matter with myself and I haven’t come to any definite conclusions. My heart tends to gravitate toward a state of degradation, as it always has, so it balks at listening to the Dhamma you are teaching.” 

 

Ãcariya Mun asked the nãga what it meant by saying that its heart liked to gravitate toward a state of degradation.

 

The nãga answered: “My heart enjoys finding fault with you all the time, even though you’ve done nothing wrong – that’s just the way my heart is. I don’t know how to convince myself of the harmful effects of this tendency so that I can correct it and practice the way of virtue from now on.”

 

Ãcariya Mun offered some encouragement:

 

“Careful consideration will convince you that such bad tendencies are truly harmful. Once you are persuaded, then evil will naturally begin to fade from your heart, ceasing to be so conspicuous in the future. But by assuming that these tendencies are beneficial and then encouraging them, you will naturally tend to think in an endless variety of ways that are detrimental to you. Unless you hurry to improve things now, you’ll keep on doing evil until you are completely beyond help. I cannot do this job for you. I can give some guidance, but it’s up to you to make the necessary adjustments in your character. The onus is on you to press ahead, trying to accomplish this as best you can. Once you do, you will see the dangerous aspects of your character gradually diminish as beneficial qualities develop, displacing them until all that’s left is pure, simple virtue, untainted by any form of evil. By placing your faith in the Dhamma of the Lord Buddha, which has always helped living beings to transcend dukkha, you will always be contented living under its protective influence. Never feeling distraught, never disturbed, you will remain even-tempered in every situation. You won’t be moved to praise one thing as good or criticize another as bad, and so suffer the resulting consequences – conduct that’s contrary to the way of the wise.”

 

At the conclusion of these remarks, the nãga promised to make an effort to follow Ãcariya Mun’s advice. In the days that followed, Ãcariya Mun kept an eye on it as he continued with his own practice. He noticed some improvement, as the nãga was able to restrict its hypercritical tendencies by exercising some measure of control over them. But he also noticed that this effort caused the nãga much consternation. So finding some excuse to leave the cave, he moved on – which pleased the nãga. His association with it ended there.

 

From that time on, Ãcariya Mun alluded to the story of this nãga as a means of elaborating on various aspects of human nature, for the personal benefit of those listening. The gist of what he said is worth repeating here, hopefully so that the reader can learn some valuable lessons from his teaching.

 

Ãcariya Mun explained that good and evil do not arise on their own but are dependent on habitual ways of behaving that gradually become part of one’s character. If our tendency is to do evil, it is very difficult to remedy because everything we do tends to flow in that direction. If it is our tendency to do good, we become more and more skillful and assertive as we progress in that direction. For this reason, clever parents will try to train their children in the way of goodness from a very early age – before it becomes too late. When necessary they will entrust them to the care of someone who is suitably supportive so that their children’s upbringing is not simply left to chance.

 

Children begin to learn about basic common principles from a very tender age. But unlike learning in the classroom, this learning process is not interrupted by time or season. Such basic common principles are more firmly implanted in children’s characters than any of their school subjects, for these things exist all around them – at home, in school, and everywhere else. Children are constantly taking lessons from what they see, hear, taste, smell, and touch in the world, remembering well what they have learned. A child’s senses are its natural blackboard. The impressions imprinted there are pregnant with moral significance; that is, matters of good and evil. They constantly pick up impressions from their playmates and the adults in their lives, as well as from movies and other entertainment that is normally available to them. Such everyday impressions are a child’s true teachers; and children are all too willing to learn new ideas that are constantly conveyed to them. Contact with evil affairs can definitely induce a child to follow evil ways, while good influences can definitely induce a child to go the way of virtue. Children naturally take the things they see and hear as examples to emulate; and, over time, this establishes a pattern of behavior that defines a child’s character. Once these patterns have become ingrained, the children will speak and act according to the good or evil orientation thus established.

 

The fact that some people readily take satisfaction in doing evil and are unwilling to change, while others just as readily take satisfaction in doing good and cherish moral virtue all their lives, indicates the fundamental importance of character development. Those left to their own devices easily abandon the effort to resist their bad tendencies – even before they have seen enough satisfactory results to encourage perseverance. Consequently, basic character development is absolutely essential for all people. This means that nothing should be done carelessly or thoughtlessly, for once such tendencies become habitual they are difficult to correct. The importance of this principle becomes apparent as we strive to develop positive character traits until they become part of our very nature; for instance: being reasonable about how and where we travel; being reasonable about how we spend our money so that everyone in the family benefits; and being reasonable in our eating and sleeping habits so that we do not overindulge in them. All such exemplary behavior patterns should be enthusiastically developed until they become instinctive. The inner resistance we meet in the early stages of training will naturally give way to a smooth, easy character transformation. This transformation itself is sufficient proof that character training is well within our capabilities. But we must be willing to persevere in the beginning.

 

Training is required to make any kind of work successful. Just as we must undergo training in order to succeed in our professions, so the heart and mind must be trained in order to obtain optimum results. Only after death are we beyond the need for training. Wishing to gain proficiency in something, we must work at it, practicing until we are well-skilled in it. Character training develops a skill which is synonymous with virtue. Take this message to heart, consider it well, and put it into practice – your efforts will surely be rewarded with a wealth of personal virtue. Such was the gist of Ãcariya Mun’s teaching on character training. I have included it here to help those who are developing Dhamma in this way.

bottom of page