top of page

5-1 Complete Self-assurance

不動搖的信心

某天波羅曼尼寺的住持前來拜訪阿姜曼,他私下請教阿姜曼一些問題1。住持以這個問題開始了他們之間的對話。

 

「我知道您性喜清淨,時常獨自一人在山區或森林裡修行。但是若有疑惑生起時,您能向誰請教呢?我個人住在首都曼谷,這裡有著許多飽讀經論的高僧。照理說,這裡應該有許多人能夠替我解答我在修行時遇到的問題;然而,我時常被問題困住,而且還找不到人能夠替我解答。您通常是獨自一人生活與修行,所以當疑惑生起時,您會請教誰?或者您如何處理疑惑?謝謝!」

 

阿姜曼很直率地回答:

 

「從觀察一些基礎且平常的事物後,我了解了法,我可以用十足的信心回答您的問題:疑惑生起時,我只會請教正法!其實,正法一直在對我們說話,重點在於用心聆聽。除了睡著之外,我做任何事都能聽到正法的聲音,白日或黑夜皆是如此。從睡眠醒來後,我的心會立刻與法寒暄、開始對話。至於疑惑呢,我的心則是會持續詰問它們,一層層地問下去。就這樣,我解開了一個又一個的疑惑。解開疑惑時,一些煩惱會跟著疑惑被摧毀。當然,殘存的煩惱還會引起新的疑惑,於是會出現下一次的戰鬥。疑惑有著各種形式:簡單的、深奧且細微的、有界的,無界限的,這些疑惑都是在心中生起,並在心中進行對戰。因此,在發現問題與克服問題的過程中,我發覺「心」就是正面接觸並且擊潰煩惱之處。」

 

「如果未來出現疑惑時我能夠請教誰?像這樣的問題,我不曾關心,也不認為它是一個重要課題。我感興趣的是我該如何擊敗當下已有的疑惑,那些與我心中殘存煩惱有關的疑惑。藉由一次又一次的擊敗它們,我漸漸清除了所有煩惱。也因此,我不認為我需要哪一位長老為我解答疑惑,也不認為我需要誰來幫我清除煩惱,因為我知道我總是能依靠心中生起的正念與智慧,它們是我堅實且即時的依靠。每一次疑惑生起時,我便會對這首偈誦有更深的體悟2:當法皈依、自皈依-當自歸依,歸依於法,勿他歸依。我自皈依的方式便是以念與慧來解決我遇到的問題。我不必從浩瀚經論中找尋解答,我依靠正法,也就是內心生起的正念與智慧。我欣然接受任何煩惱對我提出的挑戰,我會反覆思惟,直到找出一個能繼續前進的方法。的確,有些問題非常困難與複雜,我可能需要數日、數周、甚至數個月的審思才能夠釐清它們;但結果都是一樣,它們承受不住正念與智慧的攻擊,它們終會被徹底擊潰。」

 

「我現在已沒有「或許有同修能幫我解開疑惑」而想要與人共住的念頭了;我喜歡獨自一人生活更勝於與人同住。一個人走入山林,身體與心靈皆沈浸在孤獨之中,我享受這樣的生活。若死期來臨,我不會想起過去或未來,我會不受羈絆地離去。在我呼吸停止時,所有事物與因緣都會在那一刻止息。我的回答大概就是這樣,說不上什麼立論正確、條理清晰。請您多多包含。」

 

阿姜曼說完後,住持完全確信他所聽到的一切都符合正法。他發出由衷的讚嘆:

 

「您真是一位聖者,一位樂於居住於山林中的聖者。您剛才開示的是活生生的法,經典裡是找不到的。記錄為文字形式的法與由內心生起的法截然不同。經典中的法一開始是由佛陀親口述說,再經由與佛陀同等清淨的阿羅漢聖弟子們記誦下來。就源頭而言,佛教經典旣潔白又純淨。隨著時代演進,經典的傳誦漸漸轉變為文字的記錄;然而,一代代的謄寫者或許不像原本的傳誦者那樣純淨無染,於是正法卓越之處便可能在一次一次的謄寫中流失。因此,「記錄為文字形式的法與內心生起的法有所差異」是可以理解的。但是,兩者都是處在正法的範疇之內。」

 

「對剛才我提的愚蠢問題,我現在已經沒有疑惑了。不過,這樣的問題還是有價值的,因為我若不提問,我就不可能聽到您睿智的回答。可以這麼說,今天我不僅賣掉了我的愚蠢,還買回了許多智慧。我終於把心中堆積疑惑的地方清出,轉而收藏了許多珍貴智慧。」

 

「然而,我還有另一個問題。佛陀在世時,弟子們辭別佛陀獨自出外修行。他們仍會在遇到疑惑時,回來拜見佛陀,並請求佛陀為他們解疑。等到沒有疑惑後,弟子們才各自回到自己的修行場所修行。是哪一類型的問題才會驅使弟子們回來尋求佛陀的建議呢?」

 

阿姜曼回答:

 

「若真的存在這樣的一個人,他能夠提供及時且正確無誤的答案,人們自然會選擇向此人請益。有人指導當然比自己單打獨鬥好,而且向他人請益的行為完全符合人類的天性。當然,除非是往返的距離太遙遠而行不通。在這個條件下,他們就必須盡自己所能,憑著正念與智慧的力量來找到答案,即使這意味行者要花很長的時間才能找出答案。」

 

「佛陀就是這樣的聖者。佛陀是一位全知者,他幫助人們解決問題或釐清疑惑時,總會比人們自己的答案來得更為清晰且有效。因此,佛陀的弟子們在遇到問題與疑惑時,自然會想要去面見佛陀,以求得一個完整且清晰的回答。若佛陀今天還在世,而我也還是有學者,那麼我也會去拜見佛陀,將那些我未曾得到完美解答的問題做個徹底的了斷。若佛陀真的在世,我就不必像以前一樣,獨自埋頭苦幹又走了許多冤枉路,許多寶貴的時間就可省下來了。」

 

「然而,獨自修行以求得一個明確的答案,是我們每一個人都必須經歷、也必得承擔的工作。因為就如同我剛才所說,我們終究得「自皈依、法皈依」。但在我們自皈依之前,若有一位老師能清楚說明修行之道並教授實際可行的方法,則行者將能更快速地獲得修行的成果。這種方式與獨自試誤學習形成了鮮明的對比。我是獨自修行的,我在自己的修行過程中,經歷了許多因為不確定而生起的缺點。但是在那段日子裡沒有老師指導,所以這是無可避免的情況。我必須嘗試各種方法,跌倒了就自己爬起來,一路上跌跌撞撞,許多錯誤我都曾嘗試過。能成功的關鍵是我的決心-我永不退卻。因為不退卻也不停息,所以我得以將修行道路上的坑洞與障礙,一次一次地填平打通。到了修行的後期,我漸漸能感受到自在;而自在感的存在,讓我對自己的修行道路更有信心、更能維持身心平衡。這是一種正向回饋,於是我更有能力看穿各個現象的表面、觸及世間的實相。直到那時,我才真正圓滿了自皈依、法皈依。」

 

之後,住持還詢問了阿姜曼一些問題。不過,我已摘錄下最重要的兩個問題,其餘的我就略過不記錄了。

 

 

 

 

.................................................................

在曼谷的期間,時常有居士想在自宅供養阿姜曼飲食。不過,阿姜曼後來都一概謝絕,因為他發覺托缽回到寺院用餐,餐後更方便整理與日常功課的進行。

 

在曼谷住了一陣子後,阿姜曼便應呵叻府信眾的邀請,離開曼谷前往呵叻市。在呵叻市的期間,阿姜曼暫住在瓦帕沙拉瓦寺。同樣,有許多居士前來拜見並提出問題。其中有一個問題特別有意思,阿姜曼還親自說給我聽。儘管我平時常常忘東忘西,但這個故事我卻一直記得很清楚,或許我早就認定這個問與答會記載到阿姜曼的傳記吧?這個問題可說是為了詢問「阿姜曼是不是一位阿羅漢聖者」而特別設計的。提問者是一位專研頭陀比丘修行之道的學者,他想知道阿姜曼的果位是否真的如同世人傳頌的一樣。

 

提問者:「當您接受邀請前來呵叻市時,您的用意僅僅是希望能幫助這裡的信眾嗎?還是您來此是希望能讓自己更精進修行,以證得道、果、與最後的涅槃嗎?」

 

阿姜曼:「我已無渴望也無迷惘,我不尋找任何會導致苦、或產生麻煩的事物。仍有渴望的人們總是在尋找,已經擁有的事物從不曾讓他們滿足。於是,他們從這裡尋到那裡、那裡又尋回這裡。未得到物品前,他們眼中就只有自己的目標,其他什麼都不管。就這樣,他們無時無刻都處在貪婪烈焰中。迷惘的人們一樣是在尋找,只是他們不知道自己在找什麼。我已經沒有迷惘,自然我停止了尋找。無疑惑的人們不需要尋找,因為所有事物已存於內心,又何需尋找呢?若人們知道世間之物並非實相,而是自己某些欲望的投射,人們怎麼會苦苦追求,得到時高興,失去時哀傷呢?世間實相是四聖諦的「苦與集」,一切眾生都可在自己的身心中看見它們。我對它們知之甚詳,自然我不再有迷惘,你還要我來這兒找些什麼呢?我目前仍未死,而這裡的人們需要幫助,所以我來這裡幫助人們-就是這麼簡單。」

 

「在世間要找到一位心中有法的修行者,遠比找到寶石要困難得多。甚至,全世界所有金銀財寶的總和都比不上一位戒德具備的聖者。因為金銀財寶無法為世間帶來和平與喜樂,但戒德具備的聖者能夠。只需一位聖者出現就能夠為全世界帶來平安與喜樂,佛陀與他的阿羅漢聖弟子們就是絕佳的範例,他們每一位對世間的貢獻都遠遠超越世間金銀財寶的總和!而戒德具備者也是同樣的吉祥與珍貴,他們嚴謹持戒並稱許人們的善行善業。社會中只要有一位戒德具足的行者,周遭人們便能從他的身教言教中獲得利益,就算世間遭逢荒年,人們一樣能享有喜樂。回頭看看那些可悲的惡行者,他們只看重金錢,不在乎善行,不理會聖者的身教言教。為了獲取金錢,他們什麼事都做得出來,他們根本不顧慮自己行為有多麼骯髒邪惡、之後的惡果又會是什麼。這種人真是邪惡,甚至連地獄裡的獄卒們也不情願收留他們,害怕他們進去後會大肆破壞。這些人什麼都不想,心中只有一件事:還有什麼方法可以弄到錢?對這樣的人們,我們只能讓業果法則出面-地獄的痛苦折磨已在等著他們了。以上就是戒德具備者與無恥之徒、心靈財富與世間金錢之間的不同。有思辨能力的人們要趕緊思辨這兩者的差異,趁早做出正確選擇,以免後悔莫及。」

 

「說到頭來,人們經歷的各種事物都取決於自己曾造過的業,我們只能接受自己的業果-拒不接受是不可能的。就是因為眾生有各自的業,眾生才會如此不同:各自在不同境界出生,有著不同的身軀,不同的個性,經歷了不同程度的痛苦與快樂。這些許許多多的不同構成了人們所謂的個性與際遇,每一個不同都是來自自己的業果,每一個人都是自己命運的負責人。因此,我們只能肩負起自己的重擔,無論是好是壞、或樂或苦都得接受;沒有人能夠拒絕,它們是自己業行的後果。業果法則的存在不需經過政府的規定與公告,業與果是自然而然的,眾生本就是業果的產物-自己造因,自己得果。說到這裡,你為什麼要故意問我來呵叻市有何目的呢?」

 

以上的問與答不止阿姜曼對我說過,另一位當時在場的比丘也曾對我說過同樣的情節。阿姜曼回答透露出的堅決與完善讓我印象深刻,我絕不會忘記這件事。

 

提問者:「請您原諒我,在我來這裡之前,我早已聽聞您不凡的名聲。各地的比丘與在家居士們都傳頌著同一件事:阿姜曼不只是一位比丘,他是一位聖者!聽到消息後,我一直想親自聽您說法;但或許是好奇心過於旺盛,所以我剛剛才會提出這帶有明顯目的的問題。可惜我的思慮仍不夠周全,我的問題對您是一種冒犯,我必須向您致歉。我進行禪修已許多年了。隨著這些年的努力,我的心愈來愈寧靜,這是我自己能感受到的。除了有幸接觸到佛法外,現在我又能親自向一位持戒精嚴、修行有成的大師頂禮,我想我這一生沒有白白度過了。您的回答既詳細又淺顯易懂,我獲得的遠比我期待的要多更多。我原本的疑惑已經平息,至少以一位還有煩惱的人來說,這已是最接近無惑的境界,只待我繼續修行了。」

 

阿姜曼:「你剛才提問的方式讓我必須如此回答。因為我既不渴望也不迷惘,我還要找尋什麼呢?在我對修行方法仍有疑惑時,我常常迷惘、我也總是渴望。那時候,世上沒有人知道我一個人在山林中修行,沒有人知道我與死亡有多麼接近。等到我度過疑惑的階段,各地比丘與居士們開始尋求我的指導,我的名聲才開始傳播,最後變得全國皆知。但是我曾三次於修行中昏倒,那段時間沒有人傳頌我的精進。那三次如此接近死亡,我差一點就無法把自己的修行歷程公開於世。關於我的傳言只涉及果位,人們卻隻字未提我的苦修,這對人們有何益處?」

 

「若想發覺潛藏於自己心中的良善,你就必須開始修行,老老實實地修行。若什麼都不做,只期盼情勢自然變好,那是癡人說夢而已。就算等到老死,情勢也不會進展。喪禮時比丘為你念誦的吉祥經或許對別人有益處,但肯定對你沒有幫助!俗話說得好:搔癢要搔到癢處-將來別說我沒提醒過你。如果想要止癢,你就必須把手搔在正確的地方;也就是說,你現在就必須累積福德並精進修行,這樣你才可能剪斷對世間事物的依戀。要知道在真實義上,我們並不擁有自己的錢財與房產-我們只不過是自認為擁有。無知世人一頭栽進爭奪的遊戲,忽略了真正有價值的福德與修行。世間財富能帶來一定程度的快樂,但若不謹慎處理,財富可能轉變為毀滅一切的烈焰。」

 

「在成為人們傳頌與皈依的對象前,聖者們也是廣培善業並精進修行,盡一切努力斬斷與世間的牽絆。或許你認為聖者們在出家之前沒有任何難捨之物?你真的認為古代沒有精美的事物,沒有任何有價值的金銀財寶嗎?泰國境內有許多的墳場與火葬場,但你似乎沒看過多少次喪禮,所以你自認為死亡與你沒有關係,你永遠不會死亡,這就是你驕傲自大的原因嗎?長久以來,你腦海中想的都是要吃什麼、玩什麼、怎麼睡才舒服。你似乎擔心世界隨時會毀滅,好東西應該趕緊享受。於是,你忙著享受,忙著收集,唯恐自己錯過了什麼好東西。現在,你累積的東西已經多到沒有地方可放。你不該再認為自己比起動物們要高級、更優等了,因為憑著本能生存的動物們也不會像你這樣貪得無厭。你對自己的無知只會讓狀況愈來愈糟,或許不用多久你就會遇到麻煩?也或許你以後會轉生至悲慘境界,比你認為卑賤的畜牲們還要卑賤,誰能知道呢?你應該趁今生得人身、仍有能力修行時,就趕緊去修行。再蹉跎下去,你就不一定能擁有現在的好機會了。」

 

「我話說得重,我可以向你道歉;但為了勸人們棄惡行善,嚴厲的言語是必須的,實相肯定不會讓每一個人都滿意。等到世上沒有人願意接受實相時,佛陀的教法就會從世界上消失。實相之一就是每一個人都曾在過去造過惡業,因此人們都有惡果需要承受。不了解這項實相的人們很難領悟到他們必須趕緊行善並開始修行。聽到有人說該把握時間修行,他們反而會嫌棄此人嘮叨-於是又錯過了一次好機會。」

 

寫到這裡,作者也想為自己在撰寫這本傳記時所用的文字向讀者致上歉意。一直以來,我都是直白地記載阿姜曼在某些情況下如何說法、如何教訓人們。我的目的是要留下阿姜曼的雪泥鴻爪,好讓後世子孫對真實的阿姜曼有些了解。同時,我盡量以阿姜曼的用詞做記載,希望能幫助那些想從文字中思惟出教法的人們。由於不願降低他言語的力道,於是我不理會我自己的疑慮,盡量把阿姜曼說過的話一五一十地記錄下來。

 

不管阿姜曼待在何處,總會有人們特地前來拜見、並提出他們對佛法的疑問。許多時候我不在現場,是由當時在場的同修們向我轉述,我才能記錄下來。但隨著時光流逝,有許多資料我已經忘記。可惜沒在聽聞後就立刻記載,我只能寫下那些我記憶深刻的問與答;而那些我記憶不深的問與答,現在是再也找不回了!

 

 

 

 

 

.................................................................

在呵叻市待了一段適當的時間後,阿姜曼便繼續了前往烏隆府的旅程。火車停在中途的坤敬站時,還發生了一個小插曲:一大群市民在車站等著,他們希望阿姜曼能在坤敬住上一陣後再走。但這不在原本計劃之內,阿姜曼也不可能接受居民們的請求。於是,坤敬的信眾們只能抱著無緣親近阿姜曼的遺憾了。

 

等到那些短暫停留的旅程都結束後,烏隆府的居民們終於盼到了阿姜曼。一到烏隆府,阿姜曼先去達瑪恰迪長老住持的菩提辛森寺拜訪。而來自廊開府、色軍府、與烏隆府的在家居士們,早已聚集在菩提辛森寺,他們想親自向阿姜曼頂禮以示敬意。拜訪過達瑪恰迪長老後,阿姜曼前往南尼威寺並暫時居住於寺內,之後他就在南尼威寺結雨安居。在雨安居期間每一週齋戒日時,達瑪恰迪長老會帶著地方政府官員與眾多在家居士前來拜訪阿姜曼,他們是特地前來聆聽阿姜曼在傍晚時為大眾所作的開示。達瑪恰迪長老會這麼經常拜訪阿姜曼一點都不讓人意外,因為前去清邁府邀請阿姜曼的人不是別人,正是達瑪恰迪長老本人。長老不畏艱辛地長途跋涉,走進清邁鬱鬱蔥蔥的森林,才得以親自向阿姜曼提出這能利益烏隆府人民的邀請,烏隆府的民眾都該感謝長老的付出。達瑪恰迪長老總是對各種禪修方式保持高度興趣。若談論起法,他可以與人一直滔滔不絕地談論下去。特別是談論起禪修方式時,他更是有精神。達瑪恰迪長老對阿姜曼充滿敬意,兩人的私交深厚。因此,長老特別留意阿姜曼在烏隆府的狀況。若長老知道某人最近曾拜訪過阿姜曼,長老一定會向他詢問阿姜曼是否安康、是否有缺少什麼事物?另外,長老總是勸人們去拜見阿姜曼,他希望人們能夠聽聞阿姜曼說法。若人們不知道地方、或不好意思去拜訪阿姜曼,長老甚至會帶著人們一起去拜訪阿姜曼。就介紹烏隆府人民認識阿姜曼這件事,達瑪恰迪長老付出了許多心力,他的熱心與無私,著實讓人敬佩。

 

等到雨安居結束後,阿姜曼就不想再住在寺院裡。他開始在附近的地區遊方,尋找一個適合他禪修方式的僻靜之處。在烏隆市附近,阿姜曼特別喜愛住在班南納肯村的近郊,離烏隆市大約七英里遠。那裡有著一大片森林,居民相對稀少,環境極為適合禪修。阿姜曼住在此處有相當長的一段時間。

 

阿姜曼這次在烏隆市結雨安居,大大利益了烏隆市、與附近區域的人民。阿姜曼抵達烏隆市的消息一傳開,比丘與在家居士們便源源不絕地前來南尼威寺。人們希望能夠親自聽聞阿姜曼說法開示,甚至是在他的指導下修行。這些前來拜訪的人們,許多是阿姜曼去清邁之前,他在烏隆府指導過的弟子或在家居士。聽到阿姜曼回來的消息,他們自然喜不自勝,迫不及待想要拜見、並希望能夠如法供養阿姜曼。阿姜曼當時大約70歲左右。他的體力極佳,一天可以走上相當遠的距離。而阿姜曼天性喜愛四處行腳旅行,可想而知阿姜曼不會長時間住在同一個地方。阿姜曼精力充足,隨時都做好繼續往下一個村落走去的準備。阿姜曼的旅行通常沒有特定的目的地,他天性如此。阿姜曼就這樣安步當車,漫步在烏隆府僻靜的山區與森林裡。

1. 當時波羅曼尼寺的住持是優婆離長老(可參見第一章註釋21)

2. 「法皈依、自皈依」出自法句經第160偈:自為自依怙,他人何可依?自己善調御,證難得所依。

 One day the abbot of Wat Boromaniwat monastery invited Ãcariya Mun for a private conversation with him. 1 He began with a question.

 

“When you are living alone in the mountains and forests, preferring not to be bothered by monks or lay people, whom do you consult for solutions when a problem arises in your practice? Even though I live in the capitol, which is full of learned scholars who can help me clear up my doubts, still there are times when I find myself so completely baffled that no one is able to help me resolve those dilemmas. I know that you usually live alone; so when questions arise, who do you consult or how do you deal with them? Please explain this to me.”

 

Boldly, Ãcariya Mun replied:

 

“Please allow me to answer you with complete self-assurance which I gained from studying fundamental natural principles: I consult Dhamma, listening to it both day and night in all my daily activities, except in sleep. As soon as I wake up, my heart is immediately in contact with Dhamma. As for problems, my heart carries on a constant debate with them. As old problems are resolved, new ones arise. In resolving one problem, some of the kilesas are destroyed, while another that emerges starts another battle with the kilesas that remain. Every conceivable type of problem, from the grossest to the subtlest, from the most circumscribed to the most comprehensive, all of them arise and are fought within the heart. Consequently, the heart is the battleground where kilesas are confronted and then eliminated each time a problem is resolved.

 

“I am not so interested in thinking about whom I would consult if problems arise in the future. I’m much more interested in attacking the immediate ones that set the stage for the kilesas lurking in the background. By demolishing them at every turn, I gradually eliminate the kilesas from my heart. So, I do not concern myself with consulting other monks to help solve my problems and rid my kilesas, for it’s much quicker to rely on the mindfulness and wisdom that arise continuously in my heart. Each time I’m faced with a problem, I am clearly conscious of the maxim attãhi attano nãtho 2 – oneself is one’s own refuge – so I use methods I devise from my own mindfulness and wisdom to immediately solve that problem. Instead of trying to glean answers from the scriptures, I depend on Dhamma, in the form of mindfulness and wisdom, that arise within me, to accept the challenge and find a solution that allows me to proceed, unimpeded. Although some problems are so profound and complex they require a sustained, meticulous investigative effort, they are no match for the proven effectiveness of mindfulness and wisdom in the end. So they too dissolve away.

 

“I have no desire to seek the companionship of my fellow monks just so they can help me solve my problems. I much prefer to live alone. Living all alone, solitary in body and mind, means contentment for me. When the time comes for me to die, I shall pass away unencumbered by concerns for the past or the future. At the moment my breath ceases, all other matters will cease with it. I apologize for answering your question so unintelligently. I’m afraid my reasoning wasn’t very eloquent.”

 

The abbot, who had listened attentively, was so wholeheartedly convinced by what he heard that he complimented Ãcariya Mun.

 

“You are an exceptional person, as befits one who truly likes living alone in the mountains and forests. The Dhamma that you have presented here cannot be found in the scriptures because the Dhamma recorded in the texts and the natural principles of Dhamma arising in the heart are really quite different. To the extent that the Dhamma in the texts was recorded directly from the mouth of the Lord Buddha by those possessing a level of purity equal to his, to that extent, it is pure and unadulterated. But transcribers of the texts in later generations may not have been so genuinely pure as the original ones, so the overall excellence of the Dhamma as subsequently recorded may have been moderated by its transcribers. For this reason, it is understandable that Dhamma arising fresh from the heart would be different from what is recorded in the scriptures, even though they are both within the scope of what we consider “Dhamma”.

 

“I have no more doubts concerning the question I rather stupidly asked you. Still, such stupidity does have its own benefits, for had I not made a stupid inquiry, I would not have heard your sagacious reply. Not only have I sold my stupidity today, but I have also bought a lot of wisdom. You might also say that I’ve discharged a load of ignorance to acquire a wealth of wisdom.

 

“I do have one other question though. After the Lord Buddha’s disciples took leave of him to go out and practice on their own, they returned to ask his advice when problems arose in the course of their practice. Once he helped clear up their doubts, they again returned to their respective locations. What was the nature of those problems that the Buddha’s disciples sought his advice on?”

 

Ãcariya Mun replied:

 

“When someone is available for help with quick, timely results, people, who by nature prefer to depend on others, will opt for the shortcut, certain that it is better than trying to go it alone. Except, of course, when the distances involved make traveling there and back entirely impractical. Then they are obliged to struggle as best they can, relying on the strength of their own mindfulness and wisdom, even if this does mean slower results.

 

“Being omniscient, the Lord Buddha could help solve people’s problems and resolve their doubts much more clearly and quickly than they could expect to do on their own. Consequently, disciples of his, who experienced problems or had doubts, felt obliged to seek his advice in order to resolve them as quickly and decisively as possible. If the Lord Buddha were alive today and I was in a position to visit him, I too would go to ask him questions that I have never been able to resolve to my satisfaction. In that way I could avoid having to trudge along laboriously, wasting precious time as I’ve done in the past.

 

“Still, reaching definite conclusions on our own, while practicing alone, is a laborious task that we must all undertake, for, as I’ve mentioned, we must ultimately depend on ourselves. But having a teacher who elucidates the correct way of practice and then recommends the right methods to follow helps us see practical results quickly and easily. This contrasts sharply with results we achieve from guesswork when we are practicing alone. I have seen the disadvantages of such uncertainty in my own practice, but it was an unavoidable situation as I did not have a teacher to instruct me in those days. I had to make my way tentatively, stumbling and picking myself up, making numerous mistakes along the way. The crucial factor was my resolve, which remained single-minded and unyielding. Because it never lapsed, never waned, I was able to smooth out the rough patches in my practice, little by little, until I gradually achieved a true sense of satisfaction. That contentment gave me the opportunity to get my balance on the path of practice; and this, in turn, allowed me to look deeply into the nature of the world and the nature of Dhamma in the way I’ve already mentioned.”

 

The abbot asked many more questions of Ãcariya Mun, but having covered the most important ones, I shall pass over the rest.

 

 

 

 

 

 

WHILE staying in BANGKOK , Ãcariya Mun was regularly invited out to eat in private homes, but he declined, for he found it difficult to take care of bodily necessities after he finished eating.

 

When he felt the time was appropriate, Ãcariya Mun left Bangkok and headed for Korat where he had been invited to stay by devotees in Nakhon Ratchasima. Staying at Wat Pa Salawan monastery, he received numerous visitors who came to ask him questions. There was one which was especially interesting that Ãcariya Mun himself recounted to me – one which I have never forgotten even though I tend to be forgetful. Perhaps I suspected it would one day form part of his biography! This question was asked as a means of discovering the true nature of Ãcariya Mun’s attainment, and whether he was actually worthy of the popular acclaim he received. The questioner was an ardent student of the way of kammaååhãna who earnestly sought the truth.

 

Questioner: “When you accepted the invitation to come to Korat, was it simply because you want to help your devotees here, or have you also come hoping to strive for the attainment of magga, phala, and Nibbãna?”

 

Ãcariya Mun: “Being neither hungry nor deluded, I am not searching for anything that would create dukkha and cause me trouble. Hungry people are never content as they are, so they run around searching here and there, latching on to whatever they find without considering if their behavior is right or not. In the end, their acquisitiveness scorches them like a blazing fire. Deluded people are always searching for something. But I have no delusion, so I am not searching. Those who are not deluded have no need to search. Everything is already perfect within their hearts, so why should they bother? Why should they get excited and grasp at shadows when they know perfectly well that shadows are not genuine truths. Genuine truths are the Four Noble Truths, and they are already present within the minds and bodies of all living beings. Having fully understood these truths, I am no longer deluded; so what else would you have me seek? I’m still alive and people need my help, so I assist them – it’s as simple as that.

 

“It’s much easier to find precious stones than it is to find good people with Dhamma in their hearts. One virtuous person is more valuable than all the money in the world, because all that money cannot bring the world the kind of genuine peace and happiness that a beneficent person can. Just one such individual is capable of bringing so much enduring peace and happiness to the world. The Lord Buddha and the Arahants are excellent examples of this. Each virtuous person is more precious that any amount of wealth, and each realizes that good deeds have far greater value than money. As long as they remain virtuous and people around them are contented, they don’t care if they are poor. But fools, preferring money over virtue and virtuous people, will do anything to get money. They can’t be bothered about the consequences of their actions, no matter how wicked or depraved they may be. Even the devil is so disgusted and so fearful they will wreak havoc among the denizens of hell that he’s reluctant to accept them as inmates. But such fools care about only one thing: getting their hands on some money, no matter how ill-gotten. Let evil settle the accounts, and to hell with the devil! Virtuous people versus wicked people, material wealth versus the virtues of Dhamma, this is how they differ. Sensible people should think about them right now before it’s too late to choose the correct path.

 

“Ultimately the varying results that we experience depend on the kamma we make. We have no choice but to accept the consequences dictated by our kamma – remonstrations are of no avail. It’s for this very reason that living beings differ so widely in everything from the type of existence they are born into, with their different bodily forms and emotional temperaments, to the degrees of pleasure and pain they experience. All such things form part of one’s own personal makeup, a personal destiny for which each of us must take full responsibility. We must each bear our own burden. We must accept the good and the bad, the pleasant and the painful experiences that come our way, for no one has the power to disown these things. The karmic law of cause and effect is not a judicial law: it is the law of our very existence – a law which each one of us creates independently. Why have you asked me this question anyway?”

 

This remarkably robust response, which I heard about from Ãcariya Mun as well as from a monk who accompanied him on that occasion, was so impressive that I have never forgotten it.

 

Questioner: “Please forgive me, but I have heard your excellent reputation praised far and wide for a long time now. Monks and lay people alike all say the same thing: Ãcariya Mun is no ordinary monk. I have longed to hear your Dhamma myself, so I asked you that question with this desire in mind. Unfortunately, the lack of discretion in the way I asked may have disturbed you somewhat. I’ve had a keen interest in practice for many years, and my heart has definitely become more and more peaceful throughout that time. I feel that my life has not been wasted, for I have been fortunate enough to encounter the Buddhasãsana and now have paid homage to a renowned teacher revered for his excellent practice and superb virtue. The clear, precise answer you gave me a moment ago exceeded my expectations. Today my doubts have been allayed, at least as far as is possible for one still burdened with kilesas. It’s now up to me to carry on with my own practice as best I can.”

 

Ãcariya Mun: “The way you phrased your question prompted me to answer as I did, for in truth I am neither hungry nor deluded. What else would you have me search for? I had enough of hunger and delusion back in the days when I was still inexperienced in the way of practice. Back then, no one was aware of how I nearly died striving in the mountains and forests before I felt secure in my practice. It was only later as people began to seek me out that my fame started to spread. But I didn’t hear anyone praising me at the time when I passed out, unconscious, three times and barely survived to tell about it. This renown came only long after the event. Now everyone lauds my achievements, but what’s the use in that?

 

“If you want to discover the superior qualities latent within yourself, then you must take the initiative and practice. It’s no use waiting until you are dead and then invite monks to chant auspicious verses for your spiritual benefit. That’s not what we call ‘scratching the place that itches’ – don’t say I didn’t warn you. If you want to get rid of that itch, you must hurry and immediately scratch the right place; that is, you must intensify your efforts to do good in order get rid of your attachment and concern for all material things of this world. Possessions like wealth and property do not really belong to us – we lay claim to them in name only. In doing so, we overlook our true worth. The wealth we accumulate in this world can be used wisely to bring us some measure of happiness. But if we’re very stupid, it can soon become a blazing fire that completely destroys us.

 

“The venerable individuals who transcended dukkha in ages past did so by accumulating virtuous qualities within themselves until they became an important source of refuge for all of us. Perhaps you think they had no cherished possessions in those days. Do you honestly believe that wealth and beauty are something unique to the present day and age? Is that why you’re so immoderate and self-indulgent? Is our country so lacking in cemeteries to cremate or bury the dead that you figure you won’t have to die? Is that why you’re so rashly overconfident? You are constantly worried about what you will eat and how you will sleep and how to keep yourself entertained, as if the world were about to vanish at any moment and take everything with it. So you rush around scooping up such a mass of useless stuff that you can hardly lug it all around. Even animals don’t indulge themselves to that extent, so you shouldn’t assume that you are so much more exalted and clever than they are. Such blind ignorance will only make matters much worse. Should you fall on hard times in the future, who knows? You may find yourself even more destitute than the animals you disparage. You should start laying the groundwork for a proper understanding of this matter right now, while you are still in a position to do so.

 

“I must apologize for speaking so harshly, but it is necessary to use harsh language to persuade people to abandon evil and do good. When nobody is willing to accept the truth, this world of ours will see the sãsana come to an end. Virtually everyone has done a certain amount of gross, evil kamma in the past for which they must inevitably suffer the consequences. People who still do not understand this are unlikely to see their own faults enough to remedy the situation. Instead, they tend to fault the Teaching for being too severe – and so the situation remains hopeless.”

 

At this point the author would like to apologize to all you gentle readers for having been so presumptuous and indiscreet in what I’ve just written. My purpose was to preserve for posterity the way that Ãcariya Mun taught Dhamma on certain occasions. I tried to present it in a manner that reflected his speech as accurately as possible. I wanted to record it for the sake of those wishing to contemplate the truth of his teaching. Being thus reluctant to reduce the forcefulness of his remarks, I tried to disregard any qualms I had and wrote precisely what he said.

 

Wherever Ãcariya Mun sojourned, people constantly came to see him about Dhamma questions. Unfortunately, I cannot recall all the questions and answers that have been recounted to me over the years by monks who were present on those occasions. I noted down and remember only those answers which especially impressed me. I have forgotten those that failed to make a strong impression; and now they are gone.

 

 

 

 

 

AFTER A SUITABLE INTERVAL, Ãcariya Mun left Nakhon Ratchasima to resume his journey to Udon Thani. When his train pulled into the station at Khon Kaen, a crowd of local people were waiting to invite him to break his journey there and stay in Khon Kaen for awhile. Since he was unable to accept the invitation, his devotees in Khon Kaen were disappointed at missing the opportunity to meet with him.

 

Finally arriving in Udon Thani, Ãcariya Mun went to stay with Chao Khun Dhammachedi at Wat Bodhisomphon monastery. People from the provinces of Nong Khai and Sakon Nakhon, as well as Udon Thani, were waiting there to pay their respects. From there he proceeded to Wat Non Niwet monastery where he remained for the rainy season retreat. Once a week on observance day, during the rains retreat that year, Chao Khun Dhammachedi took a group of public officials and other lay supporters to hear Ãcariya Mun’s Dhamma talks in the evening. It was, of course, Chao Khun Dhammachedi himself who had taken so much trouble to invite Ãcariya Mun to return to Udon Thani. He had trekked through the thick forests of Chiang Mai to personally offer that auspicious invitation. All of us, who met Ãcariya Mun and heard his Dhamma after he arrived in Udon Thani, owe Chao Khun Dhammachedi a sincere debt of gratitude. Chao Khun Dhammachedi was always keenly interested in the way of practice. He never tired of talking about Dhamma, no matter how long the conversation lasted. He was especially appreciative when the Dhamma discussion dealt with meditation practice. He felt great respect and affection for Ãcariya Mun. Therefore, he took a special interest in his well-being while he stayed in Udon Thani, constantly asking people who had seen Ãcariya Mun recently how he was getting along. In addition, he always encouraged people to meet with Ãcariya Mun and get to know him. He would even tirelessly escort those who did not dare go alone. His efforts in that respect were outstanding and truly admirable.

 

During the dry season following the rains retreat, Ãcariya Mun preferred to wander off into the countryside, seeking seclusion where he could practice the way of Dhamma in a manner most suitable to his character. He liked to stay in the vicinity of Ban Nong Nam Khem village, which was located about seven miles from the town of Udon Thani. He lived for long periods in this area because it had pleasant forests that were conducive to meditation practice.

 

His presence in Udon Thani during the rains retreat greatly benefited both the monks and the general public from the town and surrounding districts. As news of his arrival spread, monks and lay people from the area gradually began to converge on the monastery where he resided in order to practice with him and hear his Dhamma. Most of these people had been disciples of his from the time he lived in the area before going to Chiang Mai. Upon receiving word that he had returned, they were overjoyed at the prospect of seeing him again, offering him alms, and hearing his advice. He was not very old yet, being only about 70 then. He was still able to get around without much trouble. By nature he tended to be quick and agile anyway, always ready to get up and move on, never staying too long in one place. He much preferred to wander with no specific destination, hiking through the mountains and forests where life was peaceful and undisturbed.

bottom of page