top of page

5-2 Past lives

前世今生

就像別處的人們一樣,烏隆府的居民前來拜見阿姜曼的原因之一是為了請教問題。雖然許多是老問題,但經由不同人們的觀點與提問方式,有時也會促使阿姜曼做出一些特殊且非凡的回答。人們最常提問的一類問題是他們前一世身在哪一個境界?3前一世的修行或善業,哪些會對今生的境遇產生重大影響?或者哪些品行上的成就,可從前世直接延續到今生?另一類常見的問題是關於夫妻間的因緣。有些夫妻今生能夠和樂地一起生活,甚至他們不只一世、而是多生多世的夫妻了。這些夫妻的因緣為何?阿姜曼說,人們對這一類的問題特別有興趣。

 

第一類問題:哪些品行上的成就,可直接延續到今生?對此,阿姜曼不會為人們提供明確的答案,他通常只會敘述因果規則,或許他會簡單地說:

 

「要想讓一生的成就延續到下一世,這必須從發願開始做起。因為這將會決定自己、甚至是與你相關的人們的生活方式。」

 

第二類的問題有時是以這種形式提問的:如何知道今生一對男女的相愛,是因為他們在前世、或著多世的時間都互為夫妻?如何辨別今生的愛情是根源於前世因緣、或者根本與前世因緣無關呢?

 

阿姜曼對此回答:

 

「對某人的愛情、或與某人的關係是否根源於多世因緣,要釐清此事是相當困難的。在大多數情況,人們對於戀愛或婚姻是盲目的。譬如,有一個人肚子餓了,他自然會尋找能夠果腹的食物。只要能滿足身體上的需求,他會吞下任何找得到的食物,這道理同樣適用於前世今生的姻緣。雖說世界上到處可見人們的愛情或婚姻,但要找到一對男女的相愛與婚姻完全出於前世誓言或因緣,卻是一件不容易的任務。其中的難處是,使人陷入情海的煩惱們不會放過任何機會!它們不會等在一旁,好讓誓言或因緣發揮影響力。它們不會放過人們一時臉紅、意亂情迷的機會。煩惱們要的只是一個能滿足它們慾求的異性-這就足以激起人們的瘋狂熱戀與長期執取。促使人們熱戀的煩惱們,可以把一位正常人瞬間變成一位手拿武器的戰士。它們讓人們不理會道德與法律,為了自己的欲望而拼死交戰,不計任何後果。就算人們有時候突然恢復理智,看出自己的錯誤,但通常人們不會放棄,他們會反過來說服自己。人們不願承認自己已被煩惱擊敗,即使死亡已在他們的面前,他們也不願放下堅持。人們會落入情海,十之八九就是受到煩惱的影響。總而言之,煩惱們會盡其所能地在人們內心展現影響力,控制它們可是一件困難的工作。」

 

「若想成為一位對婚姻、家庭負責的人,你就不能讓煩惱為所欲為;不能讓它們為你帶路,讓你一衝動便栽進愛情的盲目。平時,你就該訓練自制的能力,看清楚什麼是煩惱、什麼是衝動。如此,就算你不清楚前世因緣,你的手中仍握有一條能駕馭內心的韁繩-它能避免你被煩惱欲望拖進泥沼、或被帶往危險的懸崖峭壁。你不用想太多,一般人是看不出前世因緣的。除非是一位修煉有成的禪修者,對細微徵兆有著敏銳觀察力,只有這樣的行者才有可能察覺出前世因緣。前世因緣並非關鍵,重要的是,你必須時時保持正念,看護自己的言行意,千萬別讓煩惱衝破堤防,別讓它們造成破壞。修行到這樣程度後,你就能夠避免踏入不當的愛情泥沼,身陷無法脫身的窘境了。」

 

提問者:「今世一起和樂生活的夫妻,若希望下一世還能結為夫妻,他們該如何做才能確保願望成真?若雙方都立下要在下一世相會的誓言,這樣做是否足夠?」

 

阿姜曼:「這類誓言僅能為人們創造出目標可在某一天達成的願景;但若沒有具體行為的配合,誓言不會為人們帶來他們想要的結果。以一位想致富的年輕人為例:若想成為富豪卻不願出門工作,那麼他發出再多誓言都不會讓他成為有錢人。因為若想達成一件事,除了立定目標外,做出朝向目標的努力才是重點。這個道理同樣適用於那些想生生世世做夫妻的人們身上。為避免在輪迴中分離,他們的理念、人生觀必須相似。他們一定得對對方忠貞,不能有所背叛。在金錢上,他們必須公平,一方不能有占另一方便宜的念頭;否則這將破壞互信,導致爭吵與嫌惡。另外,雙方都必須重視戒德、謹慎行事,這樣他們自然能夠對自己、對另一半有信心。在今生剩餘日子裡,雙方要持續造出這些能讓他們在未來重逢的因緣,讓伴侶關係愈趨堅固。若夫妻雙方都努力不懈,未來再結連理的願望就能成真。因為,此事已是必然,是辛苦耕耘後的甜美成果。反過來說,若夫妻雙方做不到上述情況,誓言恐怕只是空談。譬如,丈夫行善妻子卻常常行惡,或丈夫行惡妻子常常行善,或有一方只想佔便宜、卻不肯為對方做出犧牲。這些情況下,無論立下成千上百個誓言,來生夫妻之願也只是空談而已。因為破壞誓言的不是別的,正是他們自己的所作所為。你屬於哪一種情況呢?再結連理之願是你的首要目標嗎?還是你有其他數不清的願望?」

 

提問者:「我最希望的就是實現再結連理之願了。譬若下一世只有我一人榮華富貴、得天人庇祐、或證得道果,但卻不能與我妻子一起分享,那麼這些善果我寧可不要,因為它們不是我的首要願望。良妻相伴是世上每一個人心中的願望,我們當然得先有一個美好伴侶;其他的志向,則可以在尋得良妻後再慢慢完成。我心中一直思量的就是此事,所以雖然我有些尷尬,也擔心您會責怪,但我依舊開口提問。而且我相信,世人都是如此,他們只是因為害羞而不敢詢問而已。」

 

阿姜曼笑著回答:「若你所說為真,那麼你去任何地方都會帶著你的妻子吧?」

 

提問者:「是的。另外,我很慚愧地告訴您:我也曾想過出家修行,但就是因為掛念妻子,我才沒有辦法出家。我擔心她會孤獨一人,沒有人照顧或安慰她。我們的孩子們大了,若來找媽媽,只是為了找她要錢買東西。他們的行為讓人看了就討厭。我若出家,我不知道孩子們如何能照顧或安慰媽媽?我總是掛念著我的妻子。」

 

「此外,我還有一件事不明白。根據佛經中的記載,天界就如同人類的世界,有著男性與女性。誕生在天界是幸福的,天人們能夠隨意享用各種歡娛。讀到這些天界的描述,讓人不禁好生羨慕,我真想趕緊住進天界。但是梵天界卻非如此,它不同於人間或天界,梵天似乎沒有男性與女性的區別。這種狀況不會令梵天天人們有些寂寞嗎?我的意思是,若心情不好時,怎麼會有伴侶能夠安慰他、或逗他開心呢?最悲慘的則是涅槃界,它完全獨立於任何事物之外。進入那裡後,行者就是一位徹底的獨行俠了。他不需要任何人或任何事物,沒有所謂的人際關係,那是一個寂寥孤單的世界。人們在涅槃界如何能找到自我價值呢?照理說來,若有人能達到像涅槃這般崇高的境界,他應該要得到眾人的恭賀才對啊?若在人類社會,一位地位與財富兼具的君子,必會贏得社會上多數民眾的讚揚與敬佩。但是,費盡千辛萬苦證得涅槃的行者入涅槃界後,迎接他的卻只有寂靜而已,沒有表揚或恭賀這類的情節。這不禁讓我滿頭霧水,一個寂寥孤單的地方怎可能是世上最幸福快樂的境界呢?請您原諒我,我竟會問一個這麼無釐頭的問題。但這問題困擾我許久,除非有一位真正知道答案的智者為我解說,否則我肯定是想不出答案的。」

 

阿姜曼:「天界、梵天、與涅槃界,不是為了你或其它懷疑論者而存在的;它們專屬於那些已體悟「心」真正價值的行者,也只有這些行者才能了解天界、梵天、與涅槃界的價值。他們知道這些境界是隨著善業與修行的成果而一層一層增上,但像你這樣看重世間歡樂的人們是不可能証得這些境界的。即使你現在想要修行,但只要妻子還在身旁,你的修行念頭隨時會被打斷。若有一天妻子死去,你的修行之路也無法展開,因為長期的思念與感傷將會把你拖住,你不可能把氣力花在往生天界的修行上。畢竟,這世間最重要的就是你的妻子,你的其他需求、志向、崇高的梵天、涅槃等等,都比不上你的妻子,因為只有她才能夠無微不至地照顧你。你是不會努力修行以轉生至更高境界的,因為你怕你們會失去彼此。我這樣說對嗎?」

 

說到這裡後,阿姜曼與這位在家居士兩人相視一笑。阿姜曼接著說:「每個人重視的事物皆不相同,人們在世間所能得到的歡樂,也隨著每個人的喜好與追求,而有很大的不同。這個道理可以舉我們的感官作為譬喻:同一個身體裡有不同的感官,它們分別處理、追求著不同的外界刺激。譬如,眼睛喜好影像的刺激,耳朵喜歡聽到聲音,鼻子喜歡氣味,舌頭品嚐味道,皮膚感受觸覺,而意識接受想法的刺激,各有各自的傾向,我們當然不會認為這些不同感官有著同樣的結構與偏好。因此,享受一頓精美的餐點是一類人們享樂的方式,而與伴侶快樂生活則是另一類人享樂的方式。這世間從未缺乏歡樂,因為歡樂已經與眾生緊密結合,成為生活中不可缺乏的一部分,每一位眾生也都認為追求歡樂是天經地義之事。所以,地球上的人類有人類的歡樂;天界的天人們有天人的歡樂;梵天界的梵天們有梵天的歡樂。同理,已解脫煩惱的阿羅漢聖者,在涅槃界裡也有聖者們的喜樂。當然,他們的喜樂完全不同於仍受煩惱所苦之世人的歡樂,你身為人類是不會知道的。」

 

「讓我多問你一些問題吧!若你所說「我只需要我妻子的陪伴」為真,那麼你為什麼去各地旅遊玩耍呢?你何必浪費時間吃飯、睡覺?又何必布施、持戒、禪修、培育各項德行呢?因為你只需要與你的妻子一起生活,把與她一起生活而產生的歡樂當作是一切所需,而且這歡樂還遠遠超越其它的事物。這樣你不就可以省下許多時間了嗎?但是你可能這樣做嗎?」

 

提問者:「噢,尊者,我怎麼可能做到這種程度。我們也有意見不合的時候,若我們吵起來,我該怎麼辦?而且,我也不可能只從她身上獲得全部的歡樂。若真是如此,我想我的生活反而會變得更困難。」

 

阿姜曼表示,這位居士擁有真誠且爽朗的個性,他也比一般在家居士更留心戒律與善業的修行。這位居士非常尊敬阿姜曼,而阿姜曼對他也是相當照顧。他時常來寺院拜訪,若沒有別的訪客在場,他會與阿姜曼閒話家常,就像是與好友交談一般自在。一般而言,其他民眾是不會請教阿姜曼這類的問題,但他就是這樣直率。這位居士相當愛護他的妻子與孩子們,但出於對阿姜曼的敬愛,他一有空閒就會到寺院裡拜訪。若發現阿姜曼有訪客,他會先向阿姜曼行禮,接著在寺院裡四處走走,看看是否有什麼雜務他能夠幫得上忙。他在寺院相當自在,可說他在寺院裡就像待在自己的家一樣。若發現阿姜曼沒有別的訪客,在這種時候他才會請教阿姜曼問題,而阿姜曼幾乎每次都會為他解答疑惑,並鼓勵他精進修行。

 

阿姜曼能夠觀察出每一個人的心理狀態與特質,他會依此找出一個最適合的對待方式。不論是與村民的閒話家常或是集會時說法開示,阿姜曼總會依據聽眾的情況做出調整。傳記讀到這裡,相信讀者們一定都已看過許多實例了。

 

 

 

 

 

 

住在烏隆府南尼威寺的期間,許多比丘們來到寺院請求阿姜曼的指導。除了短暫幾日的聞法外,許多比丘就在他的指導下度過三個月的雨安居。在那個年代,南尼威寺是一個非常安靜的寺院,因為交通不便,少有訪客或車輛的來訪。那時候願意前來寺院聞法的民眾是一群真正關心戒德與修行的在家居士,他們會盡量維持寺院的安寧。對比今日情況,不論是有意或無意,民眾到寺院參訪,時常會干擾到寺院的寧靜氛圍。在以前的年代,比丘們不常受到外界的干擾,更能精進修行。許多比丘在接受阿姜曼指導後,便獲得了重大的進展。之後,他們回去各自的場所繼續修行並證得道果。最後,這些比丘們也成為了各地人民的真實皈依處。

 

在南尼威寺時,阿姜曼會在傍晚時為比丘眾說法。通常,阿姜曼會先講解戒律;接著他會說明禪定,最後則會談起智慧。阿姜曼會從最初階的智慧開始講解,一層一層往上,直到那能導向無上自由境界的智慧-那即是修習教法的目的地。說完佛法的架構之後,阿姜曼會回頭細說,比丘該如何修行以證得他剛剛說過的任一境界。譬如,對一位全心投入禪定修行的比丘,阿姜曼總會強調以正念觀照戒律細微面向的重要性。

「只有重視寺院規定且嚴格遵守戒律的比丘,才能被視為是一位成熟穩重的實修比丘。不能因為認為寺院某些規定太過微細或不重要,比丘便自行決定不必遵守。這種行為是隨便的表現,由此隨便可以看出,這位比丘對不道德的行為不會有慚有愧。一開始時是違反小規定,最終他便可能做出嚴重的違戒情事。比丘必須嚴格遵守戒律及寺院一切規定,這樣他才能確保自己的德行不被玷污,所有戒律不漏、不缺。他才能夠自在生活於僧團,不需擔心同修的批評。為了讓你的心證得完善,為了由向須陀洹抵達阿羅漢果,整個過程中,你們都必須嚴守戒律,以戒為師,仔細思惟戒律的各個面向。就這樣,你們能夠證得一層又一層的禪定與智慧。若你們堅持不懈,禪定與智慧會隨著修行而持續增加;到最後,它們的力量將強大到足以拔除心中殘存的一切煩惱。」

「一名比丘的言行必須毫無被人指責的空間。藉由嚴格掌控自己的言、行、意,比丘一層層地證得禪定與智慧,最後「心」還能證入解脫與絕對自由4,那是無上的境界。一名修行中的比丘絕不能長期受到陰沉或悲傷情緒的影響,表現於外的行為不可輕浮張狂。比丘不該違反任何戒律,因為犯戒後的罪惡感將會侵蝕他的心、讓他羞於面對老師與同修。違反戒律即是違反了佛陀的修行之道-佛陀的言、行、意皆為至善,戒德完美無缺。為了跟上佛陀的步伐,修行比丘必須下定決心,戒除自己的一切惡行,非善不為。他必須遵守戒律與寺院所有規定,讓自己的言行對得起同修、對得起自己。這樣不論身在何處,他都能從自己可堪模範的言行中獲得利益:正念與智慧將會照亮他的修行之路,而他的心則會品嚐到正法之甘甜。一位嚴守戒律的比丘絕不會走上歧途,處於無路可走的困境中。立誓要成為一位真正佛弟子的人都應如此修行。你們該仔細研讀戒律,深刻理解戒律之精髓,嚴格奉行一切戒律與規定。這樣,一個光明且無憂的未來必將屬於你們;而那時,你們也可自信地宣稱自己已擁有這最珍貴的資具了!」

以上就是阿姜曼平時對弟子們教導的一個概況。

 

 

 

 

 

 

對修行有疑惑的比丘,可在阿姜曼例行修行時間外,自行請教他問題。阿姜曼的作息相當規律,不論居住在何處,阿姜曼都盡量按照固定的時間表按表操課。一大清早從坐禪起身後,阿姜曼會離開小屋,走到經行步道開始經行,他會一直經行到該托缽的時刻。從村落乞得食物並結束用餐後,阿姜曼會再次經行,這次是會走到中午時分,接著回小屋休息。稍事休息後,他會坐禪一陣子,之後又開始經行,這次他會走到下午四點左右。四點時,阿姜曼開始打掃小屋周圍的空地,打掃完後,他會洗個澡,然後再經行幾個小時。離開經行步道後,他就回到小屋,花幾個小時誦讀經文。到了晚上,阿姜曼又開始禪坐直至深夜。通常阿姜曼每天的睡眠不會超過四個小時。某些情況下,他會整夜不睡,禪坐到隔天清晨。年紀較輕時,阿姜曼更是精進修行,與他同一時期的比丘們無人能出其右。即使到了晚年,阿姜曼依舊精勤。當然體力會隨著年紀漸漸衰退,所以阿姜曼也在精勤程度上做出調整。但阿姜曼與我們弟子們有一個明顯的不同:那就是即使身體漸漸衰老,他的精神始終不受影響,總是朝氣十足。

以上就是一位聖者的生活側寫。阿姜曼為我們樹立了完美的楷模,他從未輕忽身為比丘所應盡的義務,也從不放下自己的決心與努力。這樣的精進是他力量的泉源,鞭策著他,讓他能在清邁深山裡獲得最終的勝利。身為人類,我們擁有與阿姜曼相同的身體構造;阿姜曼做到的,我們應該也能做得到。可惜啊,現實世界上能夠完成同樣成就的行者卻是寥寥可數。就算世界的人口不斷增加、就算加入僧團的比丘眾越來越多,仍只有少數人能夠真正提升自己的心,遑論是證得解脫的阿羅漢道果。在這個時代,少有行者能夠証得果位。

我想再強調一次:阿姜曼與我們最明顯的差異就是他的精進與決意的程度。阿姜曼一心一意追求對修行的了解與體悟,他的努力奠基於四如意足5:欲如意足、勤如意足、心如意足、觀如意足。我們的修行能夠完全奠基在四如意足嗎?當同一件行為背後的原因人人不同時,每一個人獲得的果也必定不同-果報之優劣程度甚至是天差地別!但儘管差異極大,善惡業報的例子在世間處處可見,就算有人想反駁也反駁不了。人們必須接受這個事實:每一個人都曾造過善業與惡業,所以我們除了獲得善果之外,也會有惡報臨頭。生命交錯著快樂與痛苦,我們沒有辦法只享受善果卻不承擔惡報。

 

現今這些阿姜中,阿姜曼的生平故事可說是最精彩的。從開始至結尾,每個階段都發生過許多特殊且發人深省的事件。每個時期都各有特色、各有意義,那是一個能令全世界人們都敬佩不已的人生。現在,阿姜曼的名聲已傳遍四方,全國人民都深深尊敬、緬懷著他。可惜的是,這些嚮往佛法的善男子善女人,許多人是在阿姜曼去世後才知道曾經有過這樣一位山林中的聖者,他們沒來得及親自拜見或聽聞開示。不論想面見聖者的願望多麼強烈,現在他們再也沒有機會了!會發生此種憾事,當然也與阿姜曼的天性有關。阿姜曼不喜待在人多吵雜之所,譬如城鎮或大都市,他終其一生都樂於山林之中。

 

除了在家居士外,有許多想致力實修的比丘們也在找尋阿姜曼的過程中吃盡苦頭。當時的馬路是不易行走的泥土路,沒有機動車輛可搭乘。比丘們必須走上許多天,才有可能走到阿姜曼停留的地點,而且還不能確保阿姜曼是否還在那裡。這件事,不習慣於托缽行腳的比丘們是辦不到的。當然,每一位辦不到的比丘各有各的理由:有的比丘沒有勇氣面對阿姜曼的森林頭陀修行方式;有的比丘擔心食物與生活必需品缺乏、品質粗劣;有的比丘擔心自己做不到日中一餐,而這是阿姜曼每天奉行的頭陀行。在考慮是否跟隨阿姜曼修行時,比丘們常常會想得太多,甚至創造出許多看似無法克服的困難。雖然確實有求道之心,但各種擔心形成了一個無形的障礙,讓他們無法把心意化為實際行動。等到最後,阿姜曼已過世,他們只能由故事去認識這位難得一見的聖者了。阿姜曼代表著從佛陀以下、由歷代各阿羅漢傳承、並保留至今的佛陀教法。佛陀是第一位自行證悟、獲得聖果的聖者;而佛陀所證悟的一切,則是由許多進入聖道的四雙八輩聖比丘們接續傳承。他們始終以善向、直向、正向、誠向的方式修行6,一如佛陀在世之時。聖者們忠實地實踐佛陀教法,直到臻於完美。每一位聖者都像是一顆顆耀眼奪目的寶石,永遠存在於廣大的無死之海-涅槃之上,他們的光芒照亮夜空,讓後繼行者能夠循著他們的指引繼續前進。

 

我們這個世代阿羅漢的代表,正是阿姜曼。阿姜曼是在西元1949年11月10日離世,距今大約有20年。7阿姜曼逝世前的一些事蹟與歷程,我會記錄在傳記的最後一章。不管如何,自無始以來,生老病死始終存在著,只要行者尚未自世俗中解脫,輪迴就會持續進行。凡生起必會滅去,這是不變的道理。在這生滅不定的世界,唯一不變的只有佛陀不可思議的無量慈悲、智慧、與自在解脫。這些瑰寶已保存在佛陀教法中,一如過往、不二不異。阿姜曼身為阿羅漢聖者,他具備與佛陀同樣的無量慈悲、智慧、與自在解脫,阿姜曼是我們這個世代的典範。對我們有學比丘而言,忠實走在佛陀所制定的修行之道至關重要-能得到多少成就,完全取決於我們願意付出多少時間、多少心力。只要還活在世上,我們每一個人就該盡全力精進修行。若不努力,肯定什麼成果都不會達成,白白浪費這一生難得的機會。

 

 

 

 

 

 

呵叻府的民眾曾向阿姜曼提問過許多問題,其中有一則問與答最令我印象深刻。以下是阿姜曼那次開示的一個大概:

「別以一種你自己、家人、朋友、或每一個人都不會死亡的態度來面對世間的一切。其實死亡並不意外,每一個人都會遭遇。若依然故我,等到死亡突然來臨時,你會發覺自己毫無準備,完全不知所措。臨死前的不捨與悔恨,則會讓你輪迴至一個悲慘境界。所以,不論你在想什麼、說什麼、做什麼,你應該要時時想起墳墓這個畫面。墳墓代表著死亡,它總會讓人聯想起善惡業報。只要你想到死亡,接著你便會想起善惡業報,而這將促使你認真思惟現在的所作所為。」

 

「別輕易就自滿意得,別認為自己聰明絕頂。事實上,你只是一位受「業果」施捨的小人物。傲慢不能為你帶來利益,卻會帶著你走向不幸的未來。你絕不可天真地認為自己比佛陀還要聰明-佛陀是世間解、天人師。不像貪瞋痴的人們總是臆測或推論,佛陀從不臆測,每件事他都親歷親證。驕慢的人們或許風光一時,但到最後,他們會困在因驕慢而來的惡報中,久久無法脫身。」

 

阿姜曼當頭棒喝的開示,往往能打破聽眾的成見,令他們的心能夠貼近、並接受「善惡業報」的道理。他犀利的言語能夠敲碎人們的幻想,不讓人們因驕慢而看不清自己真實的處境。我在此又提到了「業」這個主題,這是因為我覺得之前章節記載的仍有不足,我沒有呈現出阿姜曼教法的精髓。我現在才注意到自己的疏忽,於是將它補齊。由此可知,記憶並不可靠。事實上,記憶常誤導人們,讓人們看不出實相。總之,請各位原諒我不時會想起某件事情,又再次做出補充的寫作方式。

 

 

 

 

 

 

阿姜曼是一位優秀的老師,他具備傳承正法的完整知識與能力,許多受他教導的弟子們也獲得了利益。接著,他們在各處遊行或駐錫在寺院,他們可說是佛教在各處的「菩提樹」8。正法的菩提樹總是特別難培育,成長過程中總會有許多的障礙與危害。阿姜曼的多位弟子今日仍在世,他們是各地有名的阿姜,一些阿姜的名字我在前面的章節也提起過。以下,我再為各位舉出哪些阿姜是阿姜曼的資深弟子。譬如烏汶府的阿姜辛與阿姜摩訶聘,廊開府塔波區的阿姜泰,色軍府的阿姜放,烏隆府瓦聖空分寺的阿姜考,烏隆府農漢湖區東園村的阿姜坊,北欖府阿首卡琅寺的阿姜李,黎府的阿姜周與阿姜劉,清邁府的阿姜興與阿姜德,色軍府的阿姜空瑪。9另外,還有許多位阿姜的名字我已記不清楚了。但我能夠確定的是,這些阿姜每一位都精於戒德、禪定、與智慧。

每一位阿姜在修行上都有各自的長處,每一位都值得人民最崇高的敬意。這些阿姜中有幾位相當出名,全泰國的比丘與在家眾都聽過他們的名字。有些阿姜則天性喜好僻靜場所,所以比較少人知道他們的名字。更有些阿姜,同樣是阿姜曼的資深弟子們,喜好於四處遊行與靜修,於是幾乎沒有人知道他們的存在。

在泰國東北地區的阿姜中,阿姜曼是最能夠幫助弟子們依循「菩提之道」前進的禪師之一。「菩提」即是智慧。佛陀得菩提這件事,我們一般以「開悟」稱之;但在這些阿姜的情況下,我會以他們已學得菩提正法的說法來描述。因為此說法與他們的謙恭相符合,也是森林頭陀比丘僧的傳統。帶領一位比丘學習菩提正法,這件事與教養小孩類似。首先,老師教導比丘如何堅定地持守戒律。接著,教導如何在戒行清淨後獲得輕安,並以輕安作為禪定的基礎。之後,引導弟子在禪定中檢視並探索內心,讓他發展出關於禪定的知識與領悟。直到此階段後,老師才能夠放手讓這位比丘自行看護自己。任何一位弟子在修行路上得到進展,都代表著老師與弟子已一起克服了重重難關。修行一開始時,比丘的心仍受粗重煩惱的控制,在這樣的心建立起梵行,工程絕對不小。老師必須時時看管,弟子一走入歧路就趕緊把他拉回。老師還必須知道各種煩惱與對治之道,不讓弟子因一直卡在同樣關卡上而失去熱忱。因此,持續接受老師的指導,一名初學比丘才有可能將心性調整至隨順正法,也才能漸次提升對正法的信心與決心。

人們皆受到煩惱的折磨與控制,前來尋求指導的比丘們也是如此。對老師而言,把陷於泥沼中的弟子們一個一個拉出,並教導他們如何跨越重重難關,這真是一件艱難的工作。也因此,我認為全世界最困難的工作就是:教導弟子擺脫所有惡習,成為一位堪受世人尊敬與供養的比丘。若標準設定得更高,工程還會更加艱難-那即是訓練弟子成為四雙八輩之一。須陀洹、斯陀含、阿那含、與阿羅漢,這些道果10是一層層地增上,其訓練之艱鉅程度可是不成比例地急遽增加!一般說來,一棵菩提樹苗在成長茁壯前,它十之八九都會遭遇到病蟲害。昆蟲會想盡辦法鑽進幼苗的根莖,鑿洞、築巢、大啖它的汁液。於是,許許多多的菩提樹在開花結果之前,根莖早已潰爛。風雨一來它們便頹然倒下,沒有機會能長成一棵大樹。這即是世間常見的情況,少有菩提樹的幼苗能夠熬過狂風、暴雨、與病蟲害的蹂躪。若是種植一般的果樹,農夫可以預料在多少時間後從果樹上獲得多少收成;然而,教導弟子如何在菩提正道上前進,卻全然不是這樣子。弟子在道路上總是跌跌撞撞,一副就快從懸崖摔下的模樣;而且就算眼前一切平靜,他也會找出個事情來胡攪,結果就弄得自己渾身是傷。這些狀況就是為何訓練比丘是世上最困難的工作的原因。若不相信我說的,那麼你們就試試出家成為一名比丘,來持守佛陀制定的具足戒吧!我敢打賭在太陽下山前,你就會餓到想不顧一切去找東西來吃。你會忘記自己早上已把頭髮剃光,腦中一直想著要出去走走、看看風景、聽聽聲音,嗅嗅花香、品嚐食物、摸著觸感輕柔的事物。不論早上、午間、或夜晚,沒有一刻是自由時間,戒律嚴格規範住你的言行,每一個慾望都不能被滿足。很快地,你會忘記身為比丘的意義,你也不可能對培育內心的菩提幼苗有任何興趣。你的心絕對不能認同自己持戒與禪修的理由,你更不可能堅持修行直到能夠讓內心平靜下來的程度。

只要稍不注意,你心中的菩提幼苗便會開始枯萎。接著,不善力量高張,有哪一棵幼苗能強壯到足以承受外來攻擊呢?菩提幼苗仍在著根時,它對外在環境是異常地敏感,但一名新進比丘的內心有著各種的衝突,所以它如何生長?等到菩提幼苗承受不住壓力,它便會頹然倒地,枯死在貧瘠的土地上。要培育出一棵菩提樹真的是一件艱難的工作,不曾嘗試過的人們絕對無法想像心中的不善有多大的力量。煩惱們會提供各種汁液來灌養菩提幼苗,汁液看似營養,卻會阻塞住幼苗的毛細孔,並導致幼苗的枯萎死亡。因此,許許多多的菩提幼苗曾被栽種在人們的心中,但缺乏梵行的灌溉,它們總是難以成長,一個接一個地枯萎倒地。

 

我也遭遇過相同的問題。我曾多次培育菩提樹,不是幫助他人培育,就只是栽種自己的那一株菩提樹。由於缺乏明辨與智慧,我已多次枯死了自己的幼苗。所以我完全理解,栽種並培育一株菩提樹會有多麼困難。每一次的幼苗都是病懨懨的模樣,不用多久便會枯死。甚至時至今日我也沒有把握,自己的菩提小樹是否已夠強壯?或是它會突然枯萎死去?畢竟不善煩惱總是在它的周遭,而它仍易受環境的影響。修行到今日,我還未曾有過重大進展,重大到足以對抗那易於枯萎的天性-枯萎似乎已是常態。心總會向外攀緣,攀緣卻只會帶來傷害。像我這樣的菩提樹若沒有老師指導,它會輕易枯萎死亡。

 

其實,每個人都是性喜攀緣又好逸惡勞。若有人能夠對抗此天性,並依法持續修行,那麼他終有一天能把「菩提」修行至完美,心將與正法完全鍥合,這樣的比丘才是堪受人們供養與尊敬的比丘。除了修成「菩提正法」外,阿姜曼更是老師們的典範。阿姜曼的菩提樹庇護了眾多弟子,更成為他們信心的根源。這棵大樹不是憑空而來,阿姜曼亦是謹慎小心地培育菩提樹,直到它的根莖粗壯、枝葉茂密、花果盛開。對尋求遮陽避雨的讀者來說,這棵高大的菩提樹總是在同一個位置。阿姜曼雖已逝世,但他的事蹟、言行仍在。只要靜靜閱讀,讀者們就能夠對阿姜曼、對正法生起信心,有如阿姜曼仍在世間一般。

3. 前世今生(Pubbenivãsa),此巴利文名詞指的是眾生在前一世的生活。

4. 禪定(samãdhi),智慧(paññã),解脫(vimutti),絕對自由(vimuttiñãõadassana)。

 

5. 四種培育心靈力量的方式:欲如意足、勤如意足、心如意足、觀如意足。「足」為「基礎」之意。

 

6. 聖比丘們(sãvakasangha)指的是至少已證得須陀洹果位的比丘,須陀洹又稱入流果,是聖果位的第一階。已入聖道的行者必定會以善向、直向、正向、誠向的方式修行(practice well, straightly, rightly, and properly)。

 

7. 阿姜曼是在佛曆2492年11月逝世,大約是摩訶布瓦尊者撰寫這本傳記的20年前。

 

8. 菩提樹即是覺悟樹。釋迦牟尼佛坐在畢缽羅樹下覺悟,因為有聖者於樹下成佛,故尊稱畢缽羅樹為「菩提樹」。

 

9. 現在這些阿姜皆已去世。

 

10.入流果(須陀洹)、一來果(斯陀含)、不來果(阿那含),這是證得涅槃前的三種聖果位。再來即是最高的聖果位,阿羅漢果(四果)。

In Udon Thani, just as they had in other places, the local people often came to Ãcariya Mun with questions. While some of their questions were very similar to the ones that he had received many times before, the more unusual ones arose from the views and opinions of certain individuals. Among the more commonly asked questions were those dealing with past-life associations 3 of living beings who have developed virtuous qualities together over a period of many lives, and how such inherent character traits have continuity in their present lives. Other questions dealt with past-life associations of husbands and wives who had lived together happily for many lifetimes. Ãcariya Mun said that people had more doubts about these questions than any others.

 

As for the first question, Ãcariya Mun did not specify the exact nature of what he was asked. He merely mentioned the question of past-life associations in a general way and gave this explanation:

 

“Things like this must originate with the establishment of volitional intent, for that determines the way the lives of specific individuals become interrelated.”

 

The second question was more specific: How is it possible to determine whether the love between a man and a woman has been preordained by previous association in lives past? How can we distinguish between a loving relationship based on past-life connections and one which is not?

 

Ãcariya Mun replied:

 

“It is very difficult to know with any certainty whether or not our love for this person or our relationship with that person has its roots in a mutual affinity developed over many lifetimes. For the most part, people fall in love and get married rather blindly. Feeling hungry, a person’s tendency is to just reach out and grab some food to satisfy that hunger. They will eat whatever is available as long as it is sufficient for their day-to-day needs. The same can be applied to past-life associations as well. Although such relationships are a common feature of life in this world, it is not at all easy to find genuine cases of people who fall in love and get married simply due to a long-standing past-life association. The problem is, the kilesas that cause people to fall in love don’t spare anyone’s blushes, and they certainly don’t wait patiently to give past-life affinities a chance to have a say in the matter first. All the kilesas ask is that there be someone of the opposite sex who suits their fancy – that’s enough for passion to arise and impulsively grab a hold. Those kilesas that cause people to fall in love can turn ordinary people into ‘fighters’ who will battle desperately to the bitter end without respect for modesty or moderation, no matter what the consequences might be. Even if they see they have made a mistake, they will still refuse to admit defeat. Even the prospect of death cannot make them abandon their fighting style. This is what the kilesas that cause people to fall in love are all about. Displaying themselves conspicuously in people’s hearts, they are extremely difficult to control.

 

“Anyone who wants to be a reasonable, responsible person should avoid giving these kilesas their head, never permitting them to charge on ahead unchecked. So you must exercise enough self-control to insure that, even if you know nothing about your past-life associations, you will still have an effective means of reining in your heart – a means of avoiding being dragged through the mire and down a steep, dark precipice. Unless you are an accomplished meditator with an aptitude for perceiving various types of phenomena, you will find it very difficult to access knowledge about your past lives. Whatever the case, you must always have enough presence of mind to maintain proper self-control. Don’t let those offensive kilesas burst their banks, pouring out like flood waters with no levee to contain them. Thus you will be able to avoid sinking deep into the great quagmire of unbridled love.”

 

Questioner: “What should a husband and wife, who have lived together happily in this life and wish to remain together in the next life, do to insure that they’ll be reborn together in the future? Is it enough that they both hold the same desire for meeting again in future lives?”

 

Ãcariya Mun: “That desire merely creates the prospect of achieving one’s intended objective; but if that desire is not accompanied by concrete action it will not bring the expected results. Take the example of someone who desires to be rich. If that person is too lazy to go out and earn his wealth, then there is no way he’ll ever be rich. To stand any chance of success, an intention must be supported by a concerted effort toward reaching that goal. It’s the same with a husband and wife who wish to maintain their loving relationship, living together happily in each successive life. To avoid being separated, their viewpoints must be analogous, and they must remain faithful to each other. They must refrain from taking advantage of each other because this destroys their mutual trust and leads to dissatisfaction. They must cherish virtue, behave properly, and trust each other. By establishing a mutual understanding about their partnership and then making a sincere effort to foster their future together by doing what is beneficial to it, they can expect to fulfill that desire for it is well within their power to do so. On the other hand, should the opposite hold true – with either the husband being good while the wife is bad, or vice versa, with one or the other doing only that which pleases him or her – then no matter how many hundreds of resolutions they make together, they will all come to naught. Their very actions will perforce undermine their desire. And what about you? Do you cherish the desire to be together with your wife above all other wishes?”

 

Questioner: “I desire nothing more than the fulfillment of this wish. Wealth and all its trappings, rank, title, royal status, heavenly bliss, or spiritual attainment – none of these would mean anything without my wife, who is my one true love. This is the major focus of every person’s desire, so we must wish for a loving mate first of all; then other desires can be considered in due course. That is why I had to ask you about this matter first, although I was embarrassed and afraid you might scold me. Such is the reality of the world we live in, though people are often too shy to speak about it.”

 

Ãcariya Mun laughed: “That being the case, you have to take your wife wherever you go, right?”

 

Questioner: “I’m ashamed to say that it’s really concern about my wife that has prevented me from ordaining as a monk all this time. I am worried that she’d be awfully lonely with no one there to advise and reassure her. My children just bother her for money to buy things, making a nuisance of themselves all the time. I don’t see how they can offer her any security or peace of mind. I can’t help worrying about her.

 

“There’s another thing I don’t understand. The Dhamma teaches that the heavenly realms are inhabited by both male and female devas, much like the human world. Beings there live a blissfully happy existence, enjoying a variety of pleasures that make it a very inviting place to live. But, unlike here on earth or in the heavens, it seems that no distinction is made between male and female beings in the brahma realms. Doesn’t it get kind of lonely there? I mean, they have no one to cheer them up or humor them when they get in a bad mood. And Nibbãna is even worse – there is no involvement with anything whatsoever. One is absolutely self-reliant in every way. Without the need to depend on anyone or anything for help, there is no need for one to become involved with others in anyway. One is truly independent. But how can one possibly take pride in anything there? Ordinarily, someone reaching an exalted state like Nibbãna should expect to be honored and praised by the other beings who live there. At least in the world, a prosperous person who has wealth and social status receives praise and admiration from his fellow human beings. But those going to Nibbãna find only silence – there’s no question of receiving praise and admiration from their peers. Which makes me wonder how such total silence can truly be a state of happiness. Please forgive me for asking such a crazy, unorthodox question, but unless I find out from someone who really knows the answer, this dilemma will continue to trouble me to no end.”

 

Ãcariya Mun: “The heavenly realms, the brahma realms, and Nibbãna are not reserved for skeptics like you. They are reserved for those who can realize their own true inner worth. Only such people realize the value of the heavenly realms, the brahma realms, and Nibbãna because they understand that the value of each successive realm increases relative to the virtuous qualities inherent in those who would attain them. Somebody like you can hardly dream of attaining such states. Even if you wanted to, you wouldn’t be able to go as long as your wife was still around. Were she to die, you would still be unable to stop yearning for her long enough to start wishing for a heavenly existence. The way you feel, even the exalted brahma realms and Nibbãna cannot compare with your wife, since those states cannot take care of you like she can. Thus, you don’t want to go, because you are afraid that you will lose the one who takes care of all your needs.”

 

Ãcariya Mun and his questioner both laughed heartily, then Ãcariya Mun continued: “Even the kinds of happiness we experience here in the human world vary widely according to individual preferences. It is comparable to the way our sense faculties, which coexist in the same physical body, deal with different types of sensations. For example, the eyes prefer to see forms, the ears prefer to hear sounds, the nose prefers smells, the tongue prefers tastes, the body prefers tactile sensations, while the mind prefers to perceive mental objects – each according to its own natural bias. They can’t all be expected to have the same preference. Partaking of a good meal is one way to find pleasure. Living happily married together is yet another form of pleasure. The world has never been short of pleasant experiences, for they are an indispensable part of life that living beings everywhere feel obliged to pursue. There are forms of happiness experienced here on earth; there are others experienced in the heavenly realms, and still others in the brahma realms. Then there is the “happiness” of Nibbãna which is experienced by those who have totally eradicated the vexatious kilesas from their hearts. Their happiness is something entirely different from the worldly happiness of those with kilesas.

 

“If the happiness you receive from your wife’s company is really all you need, then why bother looking at sights and listening to sounds? Why bother eating or sleeping? Why bother developing virtuous qualities by giving donations, maintaining morality, or doing meditation? All you need do is live with your wife and let that happiness be the sum of all happiness you would otherwise receive from these sources. You could save yourself a lot of trouble that way. But can you actually do it?”

 

Questioner: “Oh no, Sir! How could I possibly do that? What about all those times when we quarrel with each other? How could I make all my happiness dependent on her alone? That would just complicate my life even more.”

 

Ãcariya Mun said this man had a rather bold, forthright character and, for a layman, he had a very keen interest in moral virtue. He was deeply devoted to Ãcariya Mun who usually made an effort to give him special attention. This man used to come to see Ãcariya Mun and casually start up a conversation when there were no other visitors around. Normally, other people could not bring themselves to ask Ãcariya Mun the kinds of questions he did. He was extremely fond of his wife and children, while his fond devotion for Ãcariya Mun made him a frequent visitor at the monastery. If he came and found Ãcariya Mun with visitors, he would simply pay his respects, then go off to help the monks with the air of someone who feels quite at home in a monastery. He chose those occasions when no visitors were present to ask the questions that intrigued him. And Ãcariya Mun was kind enough to oblige him nearly every time.

 

Ãcariya Mun was exceptionally clever at recognizing a person’s basic character traits; and treated each individual according to his assessment. Whether speaking casually or giving a discourse, he always tailored his remarks to fit the audience, as you can no doubt see from what I have written so far.

 

 

 

 

 

WHILE ÃCARIYA MUN lived at Wat Non Niwet monastery in Udon Thani, numerous monks came to seek his guidance, and many spent the rains retreat under his tutelage. In those days, Wat Non Niwet monastery was a much quieter place than it is today. There was very little traffic back then and very few people came to visit. By and large, people who did come to the monastery were those with a genuine interest in making merit and developing virtuous qualities – unlike nowadays when people tend to come and disturb the monks’ peaceful environment whether they intend to or not. Back then, monks could practice as they pleased without disturbance. Consequently, many monks developed themselves spiritually, becoming a source of contentment not only to themselves, but also to the local people who looked to monks for refuge.

 

Ãcariya Mun instructed the monks in the evening. He usually began with a general explanation of moral virtue, followed by samãdhi and then wisdom, going briefly through them stage by stage until the highest level of absolute freedom – the essential goal of Dhamma. He then went back and gave a comprehensive exposition of how a monk should practice to attain the various stages of Dhamma that he had outlined. For monks engaged in meditation practice, he always emphasized the vital importance of mindful adherence to the monastic code of discipline.

 

“Only a monk who is firm in his discipline and respectful of all the training rules can be considered a full-fledged monk. He should not transgress the minor training rules merely because he considers them to be somehow insignificant. Such negligence indicates someone who feels no shame about immoral behavior, and it may eventually lead to more serious transgressions. A monk must strictly adhere to the monastic code of discipline to make sure that his moral behavior is not punctuated with unsightly blemishes or gaps. In that way, he feels comfortable and confident living among his peers. He need never be concerned that his teacher or his fellow monks will be critical or reproachful. For the inner monk in your heart to reach perfection, starting from Sotãpanna and progressing to Arahant, you must be steady and relentless in your effort to attain each successive level of both samãdhi and wisdom. If you persevere in this manner, these faculties will arise and continue to develop until they are able to scrub clean that filthy mess of defilements in your heart.

 

“A monk’s conduct and speech should be absolutely above reproach. His citta should be absolutely superb by virtue of the Dhamma qualities that he develops step by step: samãdhi, paññã, vimutti,  and vimuttiñãõadassana.4 A monk  should never be dreary or sad. He should never appear undignified, shunning his fellows because a guilty conscience is eating away inside him, troubling his heart. This is contrary to the way of the Lord Buddha, whose splendid internal conduct and external behavior were irreproachable. Following in his footsteps, a monk must muster the resolute courage to abandon all evil and do only good. He must be a man of integrity who is honest with himself and his peers while being faithful to the Dhamma and the Discipline. He will thus be supported by his exemplary practice everywhere he goes. The brightness of his mindfulness and wisdom will light the way as his heart will be suffused with the taste of Dhamma. He will never find himself trapped in a state of delusion with no means of escape. Such are the characteristics inherent in a true disciple of the Lord Buddha. Study them carefully and take them to heart. Adhere closely to them as the basis for a bright, trouble-free future when you can claim them as your own valuable, personal possessions.”

 

This was how Ãcariya Mun usually instructed practicing monks.

 

 

 

 

 

MONKS WHO HAD DOUBTS or questions about their practice could consult individually with Ãcariya Mun during the day when the time did not conflict with his daily routine. His daily life had a regular pattern which he tended to follow without fail wherever he stayed. Rising from his meditation seat early in the morning, he walked meditation outside his hut until it was time to go on almsround. After collecting alms food in the village and eating his morning meal, he again walked meditation until noon and then took a short rest. Once rested, he sat in meditation for awhile before continuing his walking meditation until four P.M. At four, he swept the open areas around his residence. When he finished, he bathed, and again practiced walking meditation for many hours. Upon leaving his meditation track, he entered his hut to do several hours of chanting. Following that, he again sat in meditation late into the night. Normally, he slept no more than four hours a night. On special occasions he went entirely without sleep, sitting in meditation until dawn. When he was young, he displayed a diligence in his practice that none of his contemporaries could match. Even in old age he maintained his characteristic diligence, although he did relax a bit due to his strength, which declined with each passing day. But he differed significantly from the rest of us in that his mind showed no signs of weakness even as his health gradually deteriorated.

 

Such was the life of a great man who set a perfect example for us all. He never neglected his personal responsibilities, nor did he relax the relentless effort which had been such an important source of strength, spurring him on to that gratifying victory deep in the mountains of Chiang Mai, as we have seen. As human beings, we all possess attributes that should allow us to duplicate Ãcariya Mun’s achievement. In actual practice, those able to achieve the kind of unqualified success that he did are far and few between. Despite the fact that the world is now grossly overpopulated, very few people indeed will see their hopes fulfilled by attaining this exalted goal. In the present age, such an attainment is very rare.

 

The outstanding difference between someone like Ãcariya Mun and the rest of us is the degree of diligence and determination he applied to the pursuit of knowledge and understanding, an effort firmly grounded in the four iddhipãda: chanda, viriya, citta, and vimaÿsa. And when the causes are so different, the results are bound to be radically different as well – so much so that it’s almost unbelievable how varied they can be from one person to the next. But the good and bad results that people receive from their actions are evident everywhere in the world around us, and they cannot be denied. We must acknowledge the obvious: that a mixture of goodness and evil, happiness and suffering arises in each and every one of us. There is no way we can divest ourselves of them.

 

Among modern-day ãcariyas, Ãcariya Mun’s life story is splendidly unique. A rich story, it flowers and bears fruit from beginning to end. Magnificent every step of the way, it is a life worthy of everyone’s heartfelt respect. He is now revered far and wide in places where people have heard about his excellent reputation. It’s a great shame that so many Buddhists who were keenly interested in Dhamma never heard of him while he was still alive. Although they might have very much wanted to meet a man of such exceptional virtue, they never had a chance to do so. This was largely because he did not like to frequent crowded places like towns and cities. He found life in the mountains and forests far more satisfactory his entire life.

 

Many monks who were dedicated to the practice of Dhamma also experienced great difficulty in reaching him. The dirt roads were hardly passable in those days – and anyway, there were no vehicles. They had to hike for days in order to reach the places where he liked to stay. Those who were unaccustomed to hiking just couldn’t manage it. Their excuses for not going varied. Some monks were simply not courageous enough to accept the plain truth about Dhamma that he taught. Some were afraid that food and other necessities would be in short supply and of poor quality. Some were afraid they could not eat just one meal a day as he did. Where Ãcariya Mun was concerned, monks tended to create any number of obstacles for themselves, most of them appearing insurmountable. Although their aspirations were sincere, such concerns amounted to self-imposed barriers that prevented them from gaining the benefit of their good intentions. In the end, they realized the kind of monk he really was only long after he had passed away and they heard the story of his life. He epitomized the sãsana which has preserved magga and phala from Lord Buddha’s initial attainment down through the countless number of Arahants who have maintained magga and phala to this day. The essence of the sãsana has been transmitted by means of supaåipanno, uju, ñãya, sãmïci paåipanno sãvakasangho 6 as practiced by all those who have attained magga, phala, and Nibbãna. They are like a vast stream of the great deathless ocean of Nibbãna, shimmering forth from the pristine nature of those who have practiced to perfection what the Buddha taught.

 

Ãcariya Mun was one of the Arahants of this present age. He passed away not so long ago on November 10, 1949, about 20 years ago. 7 The story of his passing away will be described later when we reach the final chapter of his life. In any case, physical death has existed since time immemorial and will continue to exist as long as some form of conventional reality still remains. What arises must pass away. What remains unconditionally is the prodigious wonder of the Lord Buddha’s infinite compassion, wisdom, and absolute freedom, all of which are enshrined in the sãsana. Such intrinsic qualities being exactly the same, Ãcariya Mun’s  unqualified compassion, wisdom, and absolute freedom remain unchanged in the same way as those of the Lord Buddha. For us, it is essential that we faithfully practice the way laid down by the Buddha – the degree of success we have will depend on the amount of time and effort we put into the practice. This is something we should all take an interest in while we are still alive. Without making an effort to practice, no results can be achieved, and the opportunity will be irrevocably lost.

 

 

 

 

 

 

ONE OF THE ANSWERS that Ãcariya Mun gave to the people of Nakhon Ratchasima especially caught my attention. Here is a summary of what he said:

 

“Don’t think and act as if you, your family and friends, and the society you live in will never have to face the cemetery. Otherwise, when death comes – as it does to everyone in the world – you will find yourself hopelessly unprepared and so risk sinking into the kind of unfavorable state no one would wish for. Whatever you think, say, or do should be accompanied by some recollection of the cemetery, which symbolizes death, for cemeteries and kamma go hand in hand. Reflection on death will encourage reflection on kamma, which in turn will cause you to reflect back on yourself.

 

“Don’t get cocky, thinking you’re so smart, when in truth you are always at the mercy of kamma. Such arrogance will merely lead to your own misfortune. You should never take the attitude that you are smarter than the Buddha – that great, all-knowing teacher who, unlike people with kilesas who feel very cocky, never relied on conjecture. In the end, such people become trapped in the bad kamma that their own arrogant assumptions have created for them.”

 

Such straight talk can be quite startling in its effect, inducing the listener to submit wholeheartedly to the truth about kamma. It cuts through all the self-importance that causes us to overlook our true place in this world. I have revisited the subject of kamma here for I feel that what I previously wrote on the subject is inadequate, since it failed to capture the full impact of what Ãcariya Mun taught. This oversight has just come to my attention, which shows just how unreliable our memories are. In fact, they easily mislead us, blocking the truth from view. So please forgive me for going over the same material again from time to time.

 

 

 

 

 

ÃCARIYA MUN HAD the knowledge and the ability to confer Dhamma excellence on his monk disciples. As a result, many of them developed into veritable Bodhi trees8 in their own right. This type of Bodhi tree is extremely difficult to plant and nurture to maturity for it tends to be surrounded by hazards. Many disciples of his who became senior ãcariyas are still alive today. Some of them I have already mentioned by name. Ãcariya Mun’s senior disciples include such well-known ãcariyas as Ãcariya Sing and Ãcariya Mahã Pin from Ubon Ratchathani, Ãcariya Thet from Tha Bo in Nong Khai, Ãcariya Fan from Sakon Nakhon, Ãcariya Khao of Wat Tham Klong Phen in Udon Thani, Ãcariya Phrom from Dong Yen village of Nong Han district in Udon Thani, Ãcariya Lee of Wat Asokaram in Samut Prakan, Ãcariya Chob and Ãcariya Lui from Loei province, Ãcariya Sim and Ãcariya Tei from Chiang Mai, and Ãcariya Kongma from Sakon Nakhon. 9 There are still many others whose names I cannot recall. Each of these ãcariyas possesses certain exceptional qualities setting him apart from the rest.

 

Each is outstanding in his own distinct way, and all are worthy of the highest respect. Some being quite famous, they are well-known to monks and lay people across the country. Some by nature prefer to live in quiet seclusion. There are senior disciples of Ãcariya Mun possessing exceptionally virtuous qualities who remain virtually unknown because they naturally prefer to live in anonymity.

 

More than any other teacher in the Northeast region of Thailand Ãcariya Mun was able to firmly establish monks in bodhi-dhamma. Bodhi means wisdom. The Bodhi of the Lord Buddha is called Enlightenment; but in the case of these ãcariyas I would prefer to simply call it bodhidhamma, as befits their humble status and the forest tradition to which they belong. Establishing a monk in bodhidhamma is very similar to raising a child. First the monk is taught how to develop a firm basis in moral discipline. Then he’s taught how to use that moral excellence as a basis for his meditation practice, focusing inward to develop sufficient knowledge and understanding that will allow him to safely look after himself. The spiritual development of each and every monk represents an extremely difficult challenge because implanting virtuous qualities deeply into the heart of someone who is oppressed by the kilesas is always a very demanding task. The teacher must be on his guard at all times, exercising complete mastery over every type of kilesa so that the student remains earnestly motivated to undergo the training. Persistent practice under a good teacher allows the student a chance to bring his own character into harmony with Dhamma and so steadily grow in confidence and determination.

 

On our own, we all suffer from kilesas. Everyone coming to train under a teacher is equally full of kilesas. So it is difficult for them to find the strength necessary to drag one another to safety. I believe the most difficult task any human being can undertake is that of trying to transform an ordinary monk into a monk who’s truly worthy of the highest respect. That task is further complicated when the teacher tries to encourage the student to shift from his original, mundane position up to the transcendent levels of Sotãpanna, Sakadãgãmï, Anãgãmï and Arahant. 10 The degree of difficulty increases dramatically with each successive level of attainment. In all likelihood, insects will come along and chew at its roots, boring into them until the whole tree topples to the ground before the nascent Bodhi tree has a chance to sprout and branch out, developing into a useful specimen. This is what we usually see happen. Seldom do the roots grow deep enough to resist the ravages of wind, rain, and insects. When we plant an ordinary tree in the ground we can expect it to soon bear fruit. When, however, we try to establish a monk in Dhamma, he always appears on the verge of falling over. Even if no apparent dangers are on the horizon, he will go out looking for something to trouble him, thus causing himself a lot of harm. All of which makes developing a monk difficult indeed. If you don’t believe me, just give it a try: ordain as a monk and try following the monastic discipline laid down by the Buddha. What’s the bet you’ll be hungry for supper before the sun has even set. Forgetting all about your newly-shaved head, you will be itching to travel about all the time, sight-seeing, listening to sounds, smelling this, tasting that, and touching things that are nice and soft. Morning, noon, and evening – never will there be enough to satisfy your appetite. Soon you’ll forget all about your status as a monk. It’s unlikely that you will ever take an interest in cultivating that inner Bodhi tree, for your heart will never accept reason and persevere with the monk’s training long enough to gain genuine peace of mind.

 

Left unattended, the Bodhi tree of the heart will gradually wither and shrivel up. Harmful influences will then have the upper hand. What Bodhi tree could stand erect against such an onslaught? The bodhi of a monk is sensitive to those influences, so his heart may easily be swayed by such discordant elements. If his bodhi cannot withstand the pressure, it will topple hopelessly to the ground. Thus it is an extremely difficult task to establish bodhi properly. Those who have never tried to establish bodhi in their hearts don’t know how potent those negative influences can be. They attempt to fertilize the nascent Bodhi tree with substances that only serve to stunt its growth, eventually ruining it altogether. Consequently, such Bodhi trees tend to have a dreary look about them, as if they were going to die at any moment from a profound shortage of noble virtue.

 

I have experience in planting such Bodhi trees and looking after them. And due to a lack of sound judgment, I’ve had my share of disappointments. So I am well aware of how difficult they are to establish and take care of. They always seem to be on the verge of withering up and dying. Even today I cannot say for sure whether or not this Bodhi tree of mine will grow and mature nicely, or simply deteriorate, since as a rule it threatens to take a turn for the worse. In fact, I haven’t seen enough progress to be able to gauge the level of decline – steady decline seems to be the norm. Preferring to look for stimulation that is invariably harmful, this type of bodhi can easily destroy itself without any outside help.

 

Anyone who makes the agonizing effort to oppose his heart’s natural inclinations until it submits to the authority of Dhamma is able to develop bodhi to perfection. Such a person is truly worthy of veneration. Ãcariya Mun was a classic example of a teacher who develops bodhi so thoroughly that he becomes a reassuring source of comfort to all his disciples. Ãcariya Mun carefully cultivated his Bodhi tree until the trunk was strong, the branches extensive, the foliage thick, and the fruits and flowers abundant. It was always a peaceful source of shade for those who sought to shelter there. Although he has already passed away, just reading the story of his life is enough to arouse faith in him and the Dhamma he practiced. It’s almost as though he never passed away at all.

bottom of page