top of page

6-0 The Final Years

晚年時期

 

離開清邁府後,阿姜曼一開始是住錫於烏隆府南尼威寺,兩次的雨安居皆是於此安居。在第二次雨安居後,阿姜曼的一位資深弟子庫美那丘瓦楠,前來南尼威寺拜見阿姜曼,隨同前來的還有一群色軍府的在家居士們。他們是為了色軍府人民的利益,邀請阿姜曼前往色軍府。阿姜曼答應邀請後,所有人員皆欣喜萬分,他們立刻安排旅程與護送的相關事宜。在西元1941年年底,阿姜曼抵達了色軍府的蘇達瓦寺。消息傳開後,每天都有絡繹不覺的人們前來。許多人們特地前來向阿姜曼頂禮,有些人們則是前來尋求阿姜曼的指導。

 

在蘇達瓦寺時,有一位在家居士準備了相機,他希望能為阿姜曼拍些照片,好為後人留作紀念。阿姜曼極少允許他人為他拍照。事實上,阿姜曼一生中總共只有三次讓人拍照:前一次是阿姜曼還在呵叻府的時期。第二次即是此次的拍照。之後也是最後的一次,是他參加阿姜韶的喪禮,回程時途經那空拍儂府拍儂區的班方登村時,在那裡所拍攝的相片1。現今各地居士收藏或供奉的相片,都是源自這三次場合的拍攝。若少了這些相片,後代世人就無法得知阿姜曼的面貌了。總之,要讓阿姜曼同意拍照可是非常不容易的事情。那些想拍照的攝影師們,每一個人都是費盡心思地籌劃此事。等到來到阿姜曼面前,他們緊張得坐在一旁,全身是汗,只等待一個適合提出請求的時機。攝影師們也知道,阿姜曼很少同意這類世俗的事情。他們擔心要是處理不好,阿姜曼可能會斷然拒絕,接著請他們離開。

 

阿姜曼在蘇達瓦寺住一陣子後,便搬去班南姆村附近的一間小型森林道場。那裡非常僻靜,就算是白天也少有行人往來,是一個適合森林頭陀比丘修行的寺院。若親眼看見那些追隨阿姜曼修行的沙彌與比丘眾,讀者們一定會對這群比丘眾產生敬佩之意-在一個不算大的場所內有許多比丘一起生活與修行,卻聽不到什麼嘈雜聲音!明顯地,他們不會彼此閒聊,寧願把氣力都放在修行上。每一位比丘若不在自己的小屋內禪坐,就是在森林裡的步道經行。每天下午四點,所有比丘會離開自己的小屋,一起打掃道場周遭的環境。打掃乾淨後,他們會到水井處打水,裝滿一桶桶的水桶,這些水是為了清洗雙腳與乞食用的缽之用。結束這些雜務後,所有人安靜有序地走到水井旁洗澡。這群沙彌與比丘總是謹慎地完成各項生活事項,他們運用正念與智慧處理手上的工作,就算是每天都做的雜務也不會敷衍了事-這樣的僧團中自然不會有人以閒聊為樂。日常工作都結束後,比丘們就會解散,各自回到自己的小屋裡禪坐,或是回到步道上繼續經行。

 

等到所有比丘都回到小屋或進入森林步道,整間寺院看起來就像是無人居住一般。若訪客這個時候前來寺院,他可能會找不到任何一位比丘。但若走進四周的樹林,他會發現有許多比丘正在步道上來回經行,他也可能發現有許多的比丘正在小屋內禪坐修行。這些比丘每一位都性喜靜謐,偏好離眾修行。只在托缽、用餐、集會、或是有任務需要多人一起出力時,比丘們才會聚集在一起。譬若托缽,比丘們會排成一隊縱列,但不論是前去村落或返回寺院的路上,每一位比丘都是態度謹慎,收攝諸根,正念於行走之上。他們不會東張西看、四處攀緣,更不會與同儕或路過的村民聊天。若看見阿姜曼弟子們在托缽時的莊嚴威儀,人們一定會對正法、對僧眾生起清淨的信心。

 

托缽回到寺院後,比丘們也不是立刻就開始進食,他們會先坐下審思缽內的食物。審思是指他們會思惟貪著食物所帶來的危害。比丘們非為享樂而進食,進食只為維持一個能承擔修行之色身。進食時,比丘們必須以正念進食。不得彼此交談,不得東張西望,全部的注意力都必須放在缽內的食物。比丘們細嚼慢嚥,盡量不在咀嚼或吞嚥食物時發出聲響,以免干擾他人。用餐完畢,比丘們會一起收拾餐廳。先歸位所有器具,再把餐廳打掃乾淨。每一位比丘會用水桶內的水清洗自己的缽,以布擦乾,再把缽放在太陽下曝曬。做完這些步驟後,比丘們才會把缽放回適當的收藏位置。

 

生活雜務完成後,比丘們會回到各自的小屋繼續用功。比丘可選擇一個最適合自己的修行業處,將所有的注意力都放在業處之上。在一些日子時,比丘會盡全力修行,逼迫自己直至極限;在另一些日子,比丘會放慢步調,讓身心從修行中的疲倦恢復。但不論哪種狀況,比丘都是全心投入修行,不會計較花費的時間或精力。基本上,禪修的目的是為了讓自己的「心」專注在選定的業處上。持續專注,直到專注力本身成為一個「心」能察覺到的業處。這樣的專注可讓心平靜下來,並達到輕安的狀態。輕安維持一陣子後,心會注意到仍有一些細微現象生起,於是智慧開始介入。智慧會選定某個生起的現象探究,釐清何為此現象的因、何為此現象之後的果。透過這樣的修行,比丘將證得一層層更加細微的法,與最終目標越來越近。但除了精進修行外,比丘還需時時留意自己的業處是否正確、是否適合他當前的程度。

 

時時留意自己的作為是否正確、是否恰當,這是正念的表現。修行最重要的關鍵即是正念,每個階段的修行都必須在正念的監督下進行。智慧當然也是另一個關鍵,但要等到修行已達需要更多智慧的程度後,智慧才成為修行不可獲缺的要件。正念始終是必需的-所有時間、所有活動,行者都不能缺少正念。只要缺少正念,修行就不再是修行。沒有正念,禪坐與經行都不過是身體的動作而已,怎能被稱為是「正精進」?因此,阿姜曼總是向弟子們強調正念的重要性。若推根究底,我們可說所有的禪修,行住坐臥、打掃、挑水等等,都奠基於正念。持續修行下去,行者將修煉出「無上正念」,並孕育出「無上智慧」。總而言之,禪修最初階段,行者必須大量使用正念,以培育出心的平靜與專注。之後所有的階段,正念與智慧皆為要件,行者需同時培育、並靈活使用之。

 

對於修行,阿姜曼期待他的弟子們有著百折不撓的決心,未有此覺悟的比丘不可能長時間跟隨阿姜曼修行的。大約每一個星期,阿姜曼會召開一次集會。會中,阿姜曼為弟子們說法開示並解答疑惑。其他夜晚,阿姜曼則期待弟子們自動自發地修行。若修行生起了疑惑,比丘可以先請教阿姜曼,不必等到下次集會時間才提出。身處阿姜曼的周遭,弟子們能感受到一股令人安定的光芒。這光芒的存在,似乎是在宣告著:世間真的有道、果、與涅槃。光芒也似乎在說著:未來的某一天,弟子們也將證得同樣的道、果、與涅槃。因此,只要知道阿姜曼人在附近,弟子們的勇氣與精力便會開始提升。弟子們精勤修行,如同是已看見終點的跑者,他們盡全力衝刺。弟子們不計較白天或黑夜,只要身體受得住,任何時刻都是修行時間。以經行為例,他們並非只在白天修習。沒有月亮的夜晚裡,他們以燈籠的微光在森林中的步道上經行;若仍有月亮,比丘們就在月光下經行。每一位比丘都知道世事無常的道理,他們把握任何時間,不願將時間花費在睡眠上。

 

 

 

 

 

 

在誦讀巴利文經文這方面,阿姜曼可說是當世第一。阿姜曼晚上必做的功課中,有一項就是誦讀經文。他會花上數小時的時間吟誦長篇經文,譬如轉法輪經與大集會經。有時,為了弟子們的利益,阿姜曼會翻譯出巴利經文的意義。阿姜曼的翻譯深具個人特色,常常融合了他的生活經驗與體悟。阿姜曼會直接說出經文的本意,省略巴利文文法中所要求的一致性。或許不夠嚴謹,但譯文的清晰與透徹,聽眾完全能了解古老經文所要傳達的訊息。更令人驚訝的是,阿姜曼從未上過任何巴利文課程,完全是自學而成。但比起那些通過巴利文考試的長老們,阿姜曼的翻譯是更為傳神與達意。說法時若引用了一句巴利文短偈,阿姜曼可以想都不想,隨口就把偈子翻譯成流暢的泰語。這精熟的程度,實在令我們這些上過巴利文課程的弟子們感到不可思議!譬如,阿姜曼曾在說法時提到轉法輪經與大集會經的幾段文字。說完後,他接著說出他的翻譯,其譯文之優美,堪稱巴利文十級的水準!2以十級稱之,是因為我曾聽過九級巴利文學者的翻譯。他們的翻譯說不上流暢,甚至顯得有些呆板無味。而且,儘管是思索很久後才翻譯出譯文,他們仍不確定自己的翻譯是否正確。

 

對比之下,阿姜曼翻譯時不只快速,而且他的譯文不會令任何人生起疑惑。這也難怪,經文所傳達的道理與意境阿姜曼全都經歷過,翻譯對他當然是小事一樁。有時候,阿姜曼曾經讀過、或未曾讀過的巴利經文會自行在他的心中出現,他也會為我們解說這些經文。譬如,阿姜曼對經文「風樹非山」的翻譯是:「狂風可掃倒一整排的樹林,但任何狂風都撼動不了一座高山。」這經文就是一個實例,當時阿姜曼正在為弟子們說法開示,它就這樣自行出現在他的心中。接著,阿姜曼便向我們說出這句經文,並立刻做出翻譯。

 

我必須請讀者們輕鬆看待我所寫第九或第十級巴利文程度之事。這樣的文句只是傳達出森林比丘們的說話習慣-我無意冒犯任何人。森林比丘真的與森林裡的野猴子有些相像:就算人們把猴子從小帶回去飼養,長大後猴子仍會保持著野性。猴子就是猴子,牠們學不會人類的禮儀。所以,請讀者們原諒我剛才的行為,我不該拿阿姜曼與巴利學者們做比較,一些讀者可能認為我已越過紅線。

 

 

 

 

 

 

一段適當時間後,阿姜曼離開了班南姆村,來到一英里外的班闊村,那年他就在班闊村結雨安居。受限於地理環境,班闊村的寺院離村落只有半英里遠而已,但幸好地點仍算僻靜,比丘很少受到村民們的干擾。在色軍府這些地方時,寺院可使用的小屋有限,所以至多只有十一或十二位比丘可以跟隨阿姜曼一起修行。但也就是在阿姜曼住在班闊村時,我前去拜見阿姜曼,尋求跟隨他學習的機會。儘管我如同一根朽木,阿姜曼仍慈悲接受了我的請求。果不其然,雖在聖者身旁,我卻表現得如同一根呆勺子-浸泡在濃湯中卻品嚐不出湯的美味。現在想起此事,我仍有些羞愧:我這樣無用的朽木,還敢跑到聖者跟前請求在他的門下修行?

 

但不管如何,撰寫這時期以後的阿姜曼事蹟,對我就變得容易多了。之前倒不是窒礙難行,不過我必須先拜訪多位曾跟隨阿姜曼修行的資深弟子們,我才能蒐集阿姜曼早期的事蹟與故事。以寫作來說,這真的有些不便。為了蒐集資料,我以幾年的時間四處拜訪這些阿姜們,詢問當時的生活狀況與發生過的點點滴滴。這些訪談我有時用紙筆記錄,有時使用錄音機錄音。訪談得到的資料也不是直接可用,我必須依照時間排序,並注意故事彼此之間的邏輯,好讓讀者容易閱讀-此項工作既費時又耗費精神。從班闊村之後,我便可以以自己所見所聞作為阿姜曼傳記晚年時期的主要資料。我經歷過的事蹟或許不像早期故事那樣精彩、那樣引人入勝,但只需從自身經歷中找題材,讓身為作者的我感到輕鬆許多。

 

 

 

 

 

 

那一年,阿姜曼便與弟子們在班闊森林道場結雨安居。所有比丘在這三個月時間,都保持著身心健康並精進修行的狀態。大約每個星期阿姜曼會召開一次集會,在雨安居與之後皆是如此。每次集會,阿姜曼的開示可能是二到四個小時長。雖然時間不短,但弟子們全副心意都在禪修之上,沒有人會感到疲憊或有一絲厭倦之心。阿姜曼全心全力投入在教導後進比丘的工作上,他對修行之道的開示詳盡且清晰。對於因果,阿姜曼解釋得合情合理,絕不晦澀難懂。我們弟子們能聽到這樣精闢的開示,真是滿心歡喜。阿姜曼的法,無疑是從他已證悟實相的心直接生起的,那是純潔無瑕且毫無疑惑的正法。若說疑惑的話,只有一件事仍有疑惑:那就是我們這些弟子是否足夠勇猛、是否能照著阿姜曼的教導精進修行?

 

聆聽阿姜曼的開示會令人聯想起,在許多年以前的佛陀也曾召開集會,也經常為僧眾說法。雖然我們無緣聆聽,但佛陀的開示肯定是緊扣著正法中的珍寶-必定與道、果、涅槃直接相關。於是,聽聞佛陀開示的弟子們能夠穩定地修行,一個接一個證得道、果、與最後的涅槃。從佛陀為世間說法的第一天起,到他入滅的最後一刻,都有弟子因為聽聞佛陀開示而證得涅槃。佛陀的教導直接源自於他純白潔淨的心,佛陀的法至善且圓滿。循著佛陀的教法精進修行,弟子們自然能證得道與果,自然能安抵最後的涅槃。

 

阿姜曼的開示同樣是當下、由內心自然生起的話語-那是微妙且純淨的法。阿姜曼的話語全為真實,沒有來自推敲或臆測的成份。聽眾心中原本就對修行仍有疑惑、不知何為正道何為虛妄,更多模稜兩可的言詞只會加深疑惑而已。阿姜曼的法清晰明確,不容置疑。於是,就在聽聞的當下,弟子們的疑惑一個個得到釐清與解答。而詳盡解說的各種修行方式,則可讓依法修行的弟子們大幅減少困擾。若持續精進修行,弟子們更可解脫一切的疑惑與煩惱。

 

 

 

 

 

 

阿姜曼每晚都會花幾個小時在誦經這項功課上。在沒有集會的夜晚,阿姜曼會在八點左右離開經行步道,回到自己的小屋開始誦經。等到誦經結束,阿姜曼再繼續禪坐直到就寢時分。若當晚有集會,阿姜曼則在散會後才開始誦經,其餘的功課也都照舊。這表示集會將延後他的日常作息,集會那晚的就寢時間大約是在半夜十二點到凌晨一點左右。

 

一天晚上,我又聽到阿姜曼喃喃誦經的聲音。不知為何,或許是出於好奇,我悄悄走近他的小屋想聽個清楚。我想要知道他每晚誦經誦這麼久,到底是在誦哪一篇經文?然而,在我躡手躡腳走到可聽清楚的距離時,阿姜曼的誦經聲就立刻停止了。這可不是一個好兆頭!於是我趕緊後退,退到一個距離後我停下來等著。這時,低沉的誦經聲再次傳出,但卻小聲到讓我聽不清楚。我悄悄向前靠近幾步-阿姜曼又立刻停止誦經了!最後,我連一句完整的句子都沒聽到,便趕緊離開了。我擔心我若不肯離開,可能下一瞬間一道閃電就會劈在我的心頭,接著就會是一頓嚴厲的責罵。隔天早上集會時,我的頭根本不敢抬起來,我實在怕看到阿姜曼的眼神,拼命祈禱阿姜曼不要朝我看來。這願望當然不會成真,阿姜曼的眼神果然嚴厲,他直直盯著我看!我學到了教訓:我再也不敢躡手躡腳去偷聽阿姜曼誦經了。雖然當時我對阿姜曼了解仍不深,但我知道那晚我若繼續搗蛋,一定會招來更嚴厲的懲罰。而且,這怨不得別人,完全是自作自受啊!

 

等到跟隨阿姜曼修行更長的一段時間後,我才清楚阿姜曼的神通有多麼厲害。回想當時的情境,我真是一個大笨蛋啊!我悄悄靠近並想要偷聽的意圖,阿姜曼怎可能不知道呢?阿姜曼總是能察覺週遭的一切事物,我笨手笨腳的樣子是再明顯不過的。開口責罵之前,阿姜曼給了我一次機會。若行為再過份一些,阿姜曼就不會客氣了。另外,有一件事也令我十分驚訝:只要我走近小屋,阿姜曼立刻停止誦經;我一走遠,阿姜曼又開始誦經。由此事可知,阿姜曼絕對能夠察覺周遭的一切事物。

 

1. 在作者撰寫阿姜曼尊者傳的當下,只知道這三次拍攝的阿姜曼相片。在校稿時期,又陸續發現了數張相片,於是阿姜曼相片的總數累積為九張。這本傳記收錄了多數的相片。

2. 這是句俏皮話,因為泰國僧伽系統的巴利文考試以第九級為最高級,並無第十級的存在。

After departing Chiang Mai, Ãcariya Mun stayed two rains retreats at Wat Non Niwet monastery in Udon Thani. Following the second retreat, a group of lay devotees from Sakon Nakhon, headed by a longtime disciple, Khun Mae Num Chuwanon, came and invited him to return with them for the spiritual benefit of people there. When he readily agreed, all concerned were delighted, and arrangements were made to escort him there. Upon arriving in Sakon Nakhon in late 1941, Ãcariya Mun first resided at Wat Suddhawat monastery. Soon monks and laity were arriving daily to pay their respects and seek his advice.

 

While at Wat Suddhawat, somebody came with a camera and asked permission to take his photograph to keep as an object of worship. In all, Ãcariya Mun allowed his picture to be taken three times: on this occasion in Sakon Nakhon; previously, when he was staying in Nakhon Ratchasima; and later, at Ban Fang Daeng in That Phanom district of Nakhon Phanom province on his return from Ãcariya Sao’s funeral.1 The photographic prints that his devotees collect as objects of worship today are reproductions of pictures taken on these three occasions. But for these, there would be no photographic images to remind us what he looked like. It was not easy to get permission to take Ãcariya Mun’s picture. Those who tried were on pins and needles, fidgeting nervously as they waited drenched in sweat, looking for a good opportunity to broach the subject with him. Well aware that he rarely gave permission for such activities, they were afraid that if they did not handle the situation properly, then he might simply dismiss them with a curt retort.

 

Ãcariya Mun stayed at Wat Suddhawat monastery for awhile before moving to a small forest monastery near the village of Ban Na Mon which, being very quiet and secluded both day and night, suited him perfectly. The monks and novices living with him were an impressive sight – they said very little, but packed quite a punch. That is to say, instead of chatting among themselves, they preferred to put effort into their practice, each monk sitting in his own hut or walking meditation out in the forest. At four o’clock in the afternoon they all emerged from their living quarters to sweep the grounds together. With the whole area swept clean, they drew water from the well and carried it around to fill up the water barrels used for cleaning their feet and washing their alms bowls. These chores completed, everyone bathed together at the well in an admirably quiet, composed manner. They performed each daily chore with a remarkable self-control, always applying mindfulness and wisdom to analyze the nature of the tasks at hand – no one absentmindedly engaged in idle conversation. As soon as the day’s duties were finished they separated, each monk returning to his hut to sit or walk in meditation as he saw fit.

 

When the monks returned to their huts, the monastery appeared deserted. A visitor happening to arrive then would not have seen a single monk simply standing around or sitting idly. Had the visitor ventured into the surrounding forest, he would have discovered some of the monks pacing back and forth on their meditation tracks, and others sitting peacefully in their small huts, all preferring to practice quietly, in solitude. They came together for almsround and the morning meal, or when there was an evening meeting, and only occasionally for other required duties. Even on almsround, each monk walked to and from the village with cautious restraint, mindfully intent on his meditation practice. They were not negligent, walking along casually gazing here and there, chatting with anyone who chanced to pass by. His monks truly were an inspirational sight to see as they walked for alms with such dignified composure.

 

Back in the monastery, the monks sat together investigating the food in their alms bowls as they prepared to eat. They reflected on the dangers inherent in attachment to food. Remaining mindful as they ate, they gave no indication that they were enjoying the food. With their attention focused on the contents of their alms bowls, they refrained from talking and did not allow their gaze to stray from the task of eating. They chewed their food carefully to avoid making loud, impolite noises that could disturb the others. The meal over, they helped each other put everything neatly away and swept the place clean. Each monk washed his alms bowl, dried it with a cloth, and carefully placed it in the sun for a few minutes. Only then did he put his alms bowl away in the appropriate place.

 

These duties completed, each monk returned to the seclusion of his own living quarters, turning his full attention to training his heart and mind in the manner of practice best suited to him. Sometimes a monk exerted himself to the limit; at other times, less so. In either case, he concentrated solely on his practice, unconcerned about how many hours passed or how much energy he expended. Basically, his objective was to make sure his mind remained focused on the meditation subject he had chosen to control it until that focus of attention became a mental object he could rely on to direct his heart toward peace and calm. Such calm, in turn, helped him to concentrate his mental focus on the cause and effect relationships inherent within whichever phenomena his wisdom then chose to investigate, allowing him to gradually attain increasingly more subtle levels of Dhamma as he progressed toward the ultimate goal. While applying himself assiduously, he always tried to make sure that his mode of practice was correct for the level of Dhamma he was working on.

 

It is extremely important that a monk have mindfulness at every stage of his practice. It is also essential that a monk use wisdom when his practice reaches those levels of Dhamma where wisdom is indispensable. Mindfulness, however, is always indispensabled – at all times, in all activities. Whenever mindfulness is missing, effort also is missing. Lacking mindfulness, walking and sitting meditation are just empty postures void of anything that could be called “right effort”. For this very reason, Ãcariya Mun stressed mindfulness more than any other aspect of a monk’s practice. In fact, mindfulness is the principal foundation supporting every aspect on every level of meditation practice. Practiced continuously, it eventually develops into the kind of supreme-mindfulness that fosters the highest levels of wisdom. Mindfulness must be used intensively at the preliminary level of developing meditative calm and concentration. In all succeeding levels of practice, mindfulness and wisdom must be developed in tandem, working as a team.

 

Ãcariya Mun taught his monks to be very resolute and courageous in their practice. Anyone who was not earnestly committed to the practice was unlikely to remain with him for long. About once a week he called a meeting and gave a talk; on other nights he expected the monks to expedite their efforts on their own. Those with doubts or questions about their practice could consult him without having to wait for the next meeting. An aura of Dhamma pervaded the atmosphere around him, giving his students the feeling that magga, phala, and Nibbãna were truly within their reach. His reassuring presence gave them the determination and courage necessary to pursue their practice to the limit, conducting themselves in a manner that suggested they had the highest attainments in their sights. When meditating, they made little distinction between day and night; each monk strived in earnest regardless of the hour. On moonless nights, candle lanterns illuminated meditation tracks around the whole area. On moonlit nights, monks walked meditation by the light of the moon, each practicing with a sense of urgency that allowed him very little time for sleep.

 

 

 

 

 

 

ÃCARIYA MUN ’ S  PROFICIENCY in chanting the suttas was unrivaled. He chanted suttas alone for many hours every night without fail. He would chant long discourses, like the Dhamma-cakka-pavat-tana Sutta and the Mahã Samãya Sutta, nearly every night. Occasionally, he translated the meaning of the suttas for our benefit, translations based on his own personal experience. He spoke directly to their essential meaning, often bypassing the strict rules of Pãli grammar normally used to maintain uniformity in translations. The undeniable clarity of his translations allowed his audience to glimpse the fundamental message of the ancient texts he quoted. Amazingly, he translated Pãli better than the accomplished scholars, though he had never studied Pãli in any formal way. No sooner had he mentioned a Pãli phrase than, without even a pause, he had translated it as well in a quick, fluent style that defied belief. For instance, when citing passages from the Dhamma-cakka-pavattana Sutta or the Mahã Samãya Sutta during the course of his talks, he gave fast, simultaneous translations worthy of a tenth grade Pãli scholar. 2 I say the tenth grade because I have heard ninth grade Pãli scholars translate and they tend to be slow and plodding. They deliberate quite a long time over each passage and even then they are not very sure of their translations.

 

Not only was Ãcariya Mun quick, he also was boldly confident of the truth of his words. Having clearly experienced the truth of their essential meaning himself, he was certain of his translations. Pãli verses arose spontaneously in his heart, which he then elaborated on in a way that differed somewhat from classical interpretations. For example, vãtã rukkhã na pabbato, which he translated as: “gale force winds can uproot whole trees, yet they can’t move a mountain of stone.” This is an example of one Dhamma verse that arose spontaneously in his heart, along with the translation, while he was giving a talk to the monks.

 

What I just wrote about the ninth and tenth grades of Pãli scholarship shouldn’t be taken too seriously. It is merely a figure of speech used by monks in the forest tradition – no offense is intended. We forest monks tend to act a bit like monkeys that have grown accustomed to living in the wild: even if they are caught and raised as pets, they still retain their old habits. They can never really adapt to human behavior. Please excuse me for presuming to compare Ãcariya Mun’s translations with those of Pãli scholars. Some readers may feel that I have overstepped the mark here.

 

 

 

 

 

 

IN DUE TIME ÃCARIYA MUN left Ban Na Mon and moved to Ban Khok, just over a mile away, where he spent the rainy season retreat. Since it was difficult to find a better location, the monastery was located only half a mile from the village. Still, the place was very quiet. Not more than eleven or twelve monks stayed with him at any one time in either of those places due to the limited number of available huts. It was while he resided at Ban Khok that I arrived. He was kind enough to accept me as a student, although I was about as useful as an old log. I lived there like a ladle in a pot of stew. I feel ashamed just thinking about it now: this useless log of a monk staying with an absolutely brilliant sage of such universal renown.

 

All the same, I do feel easier about writing his story from this period onward. Up to this point in the story I have felt somewhat hampered, and not a little frustrated, by the fact that most of my information comes secondhand from senior disciples who lived with him in the early years. In preparation for writing this biography, I spent many years going around to meet those ãcariyas, interviewing them and writing down their memories, or taping my conversations with them. All this material then need to be carefully arranged in chronological order before it could be presented in a meaningful, readable format – a very demanding task. From now on I shall be writing about what I myself witnessed in the final years of Ãcariya Mun’s life. Although this part of the story may not impress the reader as much as what has gone before, as the author I feel relieved to be writing from personal experience.

 

 

 

 

 

 

ÃCARIYA MUN SPENT the rains retreat at the Ban Khok forest monastery with a small group of monks, all of whom remained healthy and contented throughout the three months. Ãcariya Mun called a meeting about once a week, both during the retreat period and after it was over. Although his discourses usually lasted for two to four hours, his audience was so completely absorbed in meditation practice that thoughts of weariness and fatigue never crossed their minds. For his part, Ãcariya Mun was completely absorbed in delivering the Dhamma, expounding the nature of cause and effect in a reasonable way that struck a chord with his listeners, all of whom were genuinely searching for Truth. The Dhamma he presented was delivered straight from a heart that had realized this Truth with absolute clarity – leaving no room for doubt. Only one doubt remained: Could the monks actually do the practice the way he described it.

 

He delivered his discourses in a manner reminiscent of times past when the Lord Buddha delivered a discourse to a gathering of monks. We can be sure that the Lord Buddha’s discourses were concerned solely with the great treasures of Dhamma; that is, he spoke only on subjects directly related to magga, phala, and Nibbãna. Thus, monks listening to him were able to attain magga, phala, and Nibbãna one after another, in steady succession, right up until the day of his final passing away. Because the Buddha’s teaching emanated directly from an absolutely pure heart, the Dhamma he delivered was incomparably superb. This was magga and phala, pure and simple, and his listeners were able to emulate his teaching to perfection.

 

The Dhamma that Ãcariya Mun delivered was spontaneous Dhamma of the present moment – refined and purified in his heart. He did not theorize or speculate when he spoke. His audience already had their own doubts and uncertainties about the practice, and further speculation would only have served to increase those doubts. Instead, as they listened, his Dhamma gradually dispelled their doubts. Those who heard his wonderful expositions were able to use them as a way to significantly reduce their kilesas. Beyond that, they could be used to conclusively eliminate all doubts.

 

 

 

 

 

 

ÃCARIYA MUN CHANTED suttas every night for several hours. On a night when no meeting was held, he left his meditation track at about eight o’clock and entered his hut to quietly chant suttas at length before resuming seated meditation until it was time to retire. On meeting nights, his chanting began later, after the meeting was over. This meant that his normal schedule was delayed when there was a meeting so that he retired later than usual, at midnight or one A. M.

 

One evening, hearing him softly chanting in his hut, I had the mischievous urge to sneak up and listen. I wanted to find out what suttas he chanted at such length every night. As soon as I crept up close enough to hear him clearly, however, he stopped chanting and remained silent. This did not look good, so I quickly backed away and stood listening from a distance. No sooner had I backed away than the low cadence of his chanting started up again, now too faint to be heard clearly. So again I sneaked forward– and again he went silent. In the end, I never did find out what suttas he was chanting. I was afraid that if I stubbornly insisted on standing there eavesdropping, a bolt of lightning might strike and a sharp rebuke thunder out. Meeting him the next morning I glanced away. I did not dare to look him in the face. But he looked directly at me with a sharp, menacing glare. I learned my lesson the hard way: never again did I dare to sneak up and try to listen in on his chanting. I was afraid I would receive something severe for my trouble. From what I had observed of him, if I persisted there was a real chance I’d get just what I was asking for.

 

It was only later, after long association with him, that I clearly understood just how well he perceived everything going on around him. Thinking about it now, how could he possibly have been unaware that I was standing there like an idiot and listening so intently. It’s obvious – he was fully aware. But before making any comment, he wanted first to wait and check out this stubborn, silly monk. Any further such behavior was bound to invoke a severe response. What amazed me was: each time I crept close to his hut he stopped chanting straight away. He obviously knew exactly what was going on.

bottom of page