top of page

6-3 The Therapeutic Qualities of Dhamma

正法的治療

班農修寺坐落於一處蚊子肆虐的森林裡,瘧疾在此地極為盛行。當雨季快要來臨時,阿姜曼會建議前來拜訪的比丘們盡早離開班農修。在乾季,比丘們較不易染上瘧疾,長期居住較為安全。總之,感染瘧疾的比丘們沒有藥物可以服用,他們只得忍受苦不堪言的瘧疾症狀。在那個年代,抗瘧疾藥物極為稀少,染病比丘們手邊有的只有「正法的治療」。這意指比丘生起病痛時,他必須舉起強大的正念與智慧去觀察病痛,看清楚是何處疼痛,是何人受苦。了解苦痛的本質後,比丘便不會隨苦痛起舞,而這就是他們唯一擁有的止痛方法。若此法奏效,高燒相關症狀將會減輕,病人痊癒的速度會比一般瘧疾的病程要來得快上一些。

 

若憑藉正念與智慧而成功克服病痛,這名比丘將能在心中建立起堅固磐石,那就是他的真實皈依處。之後,不論身體健康或罹患更嚴重疾病時,他都能從這真實皈依處獲得力量。最終,在死亡將來之時,這名比丘不會驚慌失措,他不會像一般世人在死亡面前俯首稱臣,他可以坦然面對死亡。因為已通曉苦的所有實相,比丘自然可以無畏地經歷一般世人所謂「死亡」的各個過程。藉由正念與智慧,比丘學會了一切苦痛的本質,他永不再為過去、現在、與未來的苦痛擔憂了。而這種對於「苦」的正確觀察與認知,即是比丘心中的苦聖諦。等到比丘真的身陷危急時,已訓練成熟的正念與智慧將會出手援助。比丘利用平時訓練出的內觀技巧去剖析苦痛,他將發現苦受只是樂受、苦受、與不苦不樂受中的一種,於是比丘的心能快速恢復平靜。只要訓練得當,正念與智慧將時時保持警覺,不再讓行者獨自面對苦痛。一遭遇苦痛挑戰,不用提醒,正念與智慧便會主動出擊。當然,行者的身體同樣會出現疾病的症狀-他會表現同樣的疲倦與虛弱;但在疲憊外表之內,正念與智慧已準備充足,它們隨時可上場征戰。因此,儘管病痛存在,但它永遠無法影響到行者的內心。行者關心的只有一件事:正念與智慧是否能清晰分析身體、苦受、心念、與當時的種種想法6-它們是苦痛與內心的接觸、交互影響、減弱與加強之展現舞台。在最大苦受的當下,也就是行者詳細觀察苦聖諦的絕佳時機。由於早已習慣於面對苦痛,世上再沒有事物能夠動搖行者的信心了。行者唯一關注之事,就是正念與智慧是否能及時擊碎苦痛表象,直接深入其中的實相。

 

若行者因觀察某次病痛而一窺苦聖諦堂奧後,只要是真的了解苦聖諦,下一次病痛來臨時,行者一定會以最大的決心,同樣依照苦聖諦之條理來觀察這一次的病痛。只需想起上次如何在絕境中提起正念與智慧、如何在內觀之後看見實相,行者便能在這次的難關做出相同的努力。接著,行者提起最大的正念、智慧、信心、與精進,於是實相將清晰呈現。實相即是:苦受、身體、與心,這三者每一項都是單獨存在著。每一項存在於各自的領域裡,彼此不干擾、不牴觸。體悟苦聖諦之後,行者繼續思惟,於是他進入了「苦集」聖諦-苦集即是所有苦痛的緣由。體悟了苦集聖諦,行者對病痛、疾病預後、或死亡之擔憂恐懼都會在一瞬間煙消雲散。擔憂恐懼是不必要的心念,它們只會拖累內心,讓人們自覺深陷泥濘、無計可施。待成功突破苦集聖諦之關卡後,行者的病徵很可能會就此消失。即便病徵仍在,苦痛將會退至心內小小的一個區域。相比之下,一般人若遭遇病痛,病痛將會越滾越大,最後可能會大到內心無法處理。於是人們將面對雙重的苦痛:一是身體之苦,另一是心靈之苦。

 

當染上疾病時,森林頭陀比丘一定會開始觀察隨疾病而生起之苦痛,這已被認為是訓練正念與智慧的基本方法。他們反覆練習,直到正念與智慧銳利且迅速,能夠追上心中的各種念頭-身體或心理的苦痛必會激發起一層又一層的心念。若有頭陀比丘在生病後表現出焦慮或不安,他的同儕便會認為這名比丘已落敗了一回合。焦慮或不安代表他的正定與智慧不足以處理危難;而他缺乏正念的態度,則表示著他平時的修行有所欠缺。這種表現與比丘的身份不相配:一位比丘理應精勤修行,時時培育正念與智慧,並以正念與智慧做為與苦痛激戰的首要武器。

那些能正念不失、克己自律、面對苦痛仍處之泰然的行者,則會被認為是頭陀比丘中的楷模,因為他們能夠在病痛中站穩腳步並主動出擊。他們是英勇的戰士,同修們除了敬佩之外,更會被他們的精神所激勵。不論最後比丘是否能存活,同修們都知道這位比丘是不會被擊敗的-死亡對他已莫可奈何。這意指,等到生命走到盡頭、身與心無法兼顧的時刻,比丘仍將提起他的正念與智慧,詳觀自身之死亡,從中找出一條能超越苦痛之康莊大道。

 

任何人只要曾於修行中一窺四聖諦之堂奧,自能了解四聖諦是普世皆然的道理,也必能理解頭陀比丘們能如此勇猛精進的原因。因此,遇上敵人時,比丘絕不會束手就擒,他一定會起身奮戰,至死方休。若身體承受不住那強大壓力而瀕臨死亡,比丘會放手讓身體死去;但是比丘決不會放下他的心、決不會放下正念與智慧。頭陀比丘已決意要持續戰鬥,直到戰勝所有煩惱為止,他不應、也不該有任何委屈求全的念頭。一位心靈戰士正應該具備這勇猛的心靈,再配上對四聖諦堅定不移的信心,他終將抵達安穩且真實的聖地。在這樣的比丘身上,我們能夠找到此句法語的印證:精勤修行者必受正法之庇佑。但若是心態有所保留、不願投注全部心力,那麼行者不一定能夠得到庇佑。其實,這也是一項自然法則,果與因必然相應,佛陀同樣曾宣說過。

 

不論一名修行有成之比丘能夠得到多少世間供養,頭陀比丘們在意的只有因正法而生起之果報。譬如由禪定而生起之寧靜、或是在智慧觀察並拔除藏於內心的煩惱賊時,這些是內在且即時的果報。正法生起的果報是內顯的、久住的法喜,它們將一點一滴累積成為行者心中的磐石,這些是頭陀比丘們勇猛修行所追求的回報。除了法喜之外,更上一層的果報是比丘斷除了疑惑並卸下了重擔;終極的果報當然是徹底解脫輪迴。若比丘累世培育的資糧已足以讓他在今世解脫輪迴,不管那一天是在今日、明日、下個月、或多年以後,這榮耀的一刻只會在行者付出全部心力後才會來臨。

 

阿姜曼採用了各種方法式來強化弟子們身為戰士的自覺,他可不會對生病的弟子倍加呵護。阿姜曼堅持弟子們必須永遠是一位心靈戰士,而戰士必得持續戰鬥以求榮耀。若有眾多弟子染上疾病,阿姜曼更會把握時機強調永不妥協的重要性。阿姜曼擔心弟子們或許會在嚴厲考驗下畏縮不前。若有生病弟子表現得焦慮不安、缺乏大無畏且克己自律的精神,這位比丘必定會被阿姜曼狠狠地責罵。甚至在責罵之外,阿姜曼還會禁止其他比丘去照顧這位生病的比丘。阿姜曼相信,虛弱、擔憂、或哀號示弱都不是面對疾病的正確態度。在生病時,或許世人皆會期望有人能幫忙照顧,沒有人想過這種心態有何不妥。然而,身為必須從苦痛中學習苦聖諦的比丘,絕對不能如此思惟,依賴別人是失敗者的心態。若有比丘抱持此心態,他即是一個差勁榜樣,僧團裡其他根基未穩的比丘們,可能會因為他的態度而受到影響。最後,失敗主義可能會像傳染病一樣,讓所有比丘都受到感染。

 

試著想像這樣的情況:寺院內充滿哀嚎聲,而比丘們躺在地上,就像快要死去的動物一般。你們可是修行比丘,別表現得像隻動物。若你們只會依照本能過活,不用多久佛教就會轉變為教導動物的法則了!人們對佛教會生起疑惑,這還是佛陀的教法嗎?

 

每個人都曾經生病過,大家都了解生病的痛苦大約是怎樣。所以生病之後,病人實在不必一直唉聲嘆氣,大家早都知道生病必然不舒服了。而且,若發牢騷或哀嚎能夠治好疾病,那麼世界上何必有這麼多家醫院呢?這樣的話,生病的人們只要將苦痛大聲喊出來就可以,就這麼簡單,何必需要醫師護士來治療呢?唯一的問題是,哀嚎真的具有治療疾病的能力嗎?若明知不可能,那麼病人又何必哀嚎呢?它既幫不上忙,又讓每個人覺得自己是個討人厭的傢伙。若有任何比丘無法安忍病痛、甚至擾亂了僧團的安寧,那麼阿姜曼一定會把那弟子叫來面前責罵,教誡他這些道理。

 

另一方面,若有弟子在病痛中仍能保持正念、不憂不懼,阿姜曼總會稱讚這弟子的表現。去探望病情時,阿姜曼會當面稱讚這位比丘的堅毅,以正面積極的言詞來鼓勵他。而且在他康復之後,阿姜曼仍會繼續稱讚這名比丘。一遇到有人生病,阿姜曼便會舉起他的例子,好再次提醒其他比丘們:

 

「想想某某比丘上次生病時的情況吧!那才是一位心靈戰士應該有的表現。別抱怨敵人太多,打也打不完。站穩腳步、捲起袖子,說打就打。拿出你們所有的精神與力氣,絕不退縮,永不接受失敗!就算已累癱倒地,你們也不能讓煩惱踐踏在身體之上。身為頭陀比丘,我們只能讓自己成為一位真實的戰士,抱怨病痛毫無意義-你們該做的只有:當苦痛生起時,仔細觀察苦痛的每一個面向,從中發覺苦之實相。要知道,不論我們遭遇到的苦痛是輕是重,它們全都是苦聖諦的展現。」

 

若探望病情時,發現某某比丘一副懦弱無能的樣子,阿姜曼便會這樣教訓:

 

「若想知道何為實相,但又因為害怕而不去探究苦痛,那麼你們如何能悟出苦聖諦?佛陀悟出四聖諦,同樣是透過探究每一件出現在心中的事物,這當然包括了病痛。沒有比丘像你這樣,面對一點點病痛就大驚小怪、哭爹喊娘,你的行為只是讓自己丟臉而已!佛陀曾經宣說過,抱怨或哀嚎是比丘獲得證悟的手段嗎?我書讀得不多,說不定真是我沒看到過?不過,到底是哪一部經書記載過這個法門的?你們這些讀過經書、通過國家考試的比丘們,若有人曾在書中看過佛陀宣說抱怨與哀嚎的功效,請務必告訴我是哪一部經書。知道後,我一定要仔細研讀。以後,我就不必再浪費精力教導弟子們該如何忍耐、該如何觀察痛苦了。痛苦出現時,你們只須持續抱怨與哀嚎,這樣四聖諦應該就會自行現起了吧?或許,這個世間到處都有人們能悟出聖諦,他們不必修行,全都是憑藉著抱怨與哀嚎而證得聖道與聖果。那麼,2500年以前由佛陀宣說之法的正當性與合宜性,就會因為這些得道者的存在而動搖。」

 

「接著,這些現代聖者將會為世間宣說時髦且方便的教法。要證得聖果,行者完全不必費力修行,只需要抱怨與哀嚎,或許哀嚎還要搭上配樂才會更有效。這個法門極適合現代人,現代人費盡心思要找出一個能達成一切的方便法門,最好方便到什麼都不用做-這種混淆是非的法門是現代顯學。我相信不用多久,世上就會出現許多這一類的聖者了。身為一個老古板,我不敢嘗試別的神奇法門,我只相信佛陀教授的正法。因為我總擔心,若走在捷徑上,我會不會走沒幾步就被石頭絆倒-跌一個狗吃屎,甚至還不光彩地死去。若出家還落得這種下場,那真是會讓人感慨啊!」

 

若有生病比丘表現出懦弱無能的態度,他肯定會受到阿姜曼的訓斥。除此之外,若有比丘在接受「嚴格訓練」時表現出遲疑與退縮,他肯定會受到更嚴厲的訓斥。遲疑與懦弱明顯是障礙,它們讓行者畏首畏尾,患得患失,無法拿出他們曾經學過的內觀技巧。阿姜曼總是期待弟子們能拿出超越障礙的決心,所以他才會這樣苦口婆心、好說歹說的訓斥弟子。其實,每一位弟子都是正法的追尋者,他們渴求著正法;而阿姜曼靈活多變的開示,正是他們需要的靈丹妙藥。服用後,弟子們總能精神一振,更加不畏艱難。藉著阿姜曼激勵之助,弟子們勇猛斬斷各種煩惱,逐步邁向正法允諾的國度。阿姜曼的開示總是即時且適切,只要一有人現起懦弱或懶惰之習性,緊接著便是阿姜曼嚴厲且透徹的開示。於是,弟子們得以一次次地避開通往無窮輪迴之岔路。

 

 

 

 

 

在班農修的時期,有兩名弟子在寺院裡因病去世。另外,還有一名生病比丘是在附近的班南奈村去世。以下,我約略記錄關於那兩名於寺院去世比丘的事蹟。第一位是一名中年比丘。他對禪定很有興趣,可說是為了專修禪定而出家的。他在清邁府受過阿姜曼的教導,之後則自行修行。最終,他跟隨了阿姜曼的腳步,先去烏隆府再來到色軍府。在這段期間,有時他會在阿姜曼的寺院裡接受嚴格訓練;有時,他會在老師寺院附近地區獨自靜修;最後,他是在班農修寺內過世。在阿姜曼的教導下,他對禪定相當精熟。同時,他也體認到慧學的重要,並且努力培育之。這位比丘的個性堅毅不屈,對正法具備充足的信心。雖然從未受過教育,但是他說起法來卻是條理分明、面面俱到。解釋法理時,他舉的譬喻既巧妙又適切,聽眾能輕易明瞭他所說的意涵。可惜的是,這位比丘患有肺結核,病況持續多年。到班農修寺時,他的身體已是隨時會倒下的狀況了。最後,在某日的上午七點,他安詳地離開人間,真不愧是一位持戒精嚴、勇猛修行的比丘啊!在他人生最後時刻,我有幸陪伴在他的身旁。看著這位禪修有成的比丘呼吸慢慢變淺、最終停止,我既是敬佩又是感慨啊!

 

在死亡來臨的那一刻,唯有我們自己的業掌握了我們的命運。沒有例外,每一個人都必須為自己的未來負起全責。不論關係多麼親密,旁人就是不可能替我們承擔自己所造之業果。因此在死亡到來之前,我們必須做好準備與訓練,在那關鍵時刻要能夠凝聚起所有心力,睿智處理危機並隨順因緣前進。生命最終時刻是一個巨大且艱辛的挑戰,每一個人皆是如此;而且不論是否已準備妥當,每一個人都將遭遇之。智者們已做足準備,憑藉著戒行、禪定、與智慧,他們無疑將往生人天善趣,甚至直入涅槃。愚昧無知的我們,恐怕只能無助地被命運淹沒。

 

佛陀曾經說過:「為何有這麼多世人只知嘻笑享樂呢…」。7這句話的含意是:當世界已被貪慾、瞋恚、癡心妄想吞沒時,人們怎麼還能夠嘻笑與享樂,那可是鋪天蓋地的燎原烈火啊!為何不趕緊尋找一個可依靠的皈依處呢?世人啊,停止你們手上在進行的事,看清楚自己的處境,別再荒唐度日了!否則,等到死亡到來時,你們將會後悔莫及-未來只有苦難與折磨在等著!佛陀的法語是在警告世人,對生命多些警覺,別只是揮霍時光。現今人們若當時在現場聽到佛陀教誨,他們一定會羞愧得無地自容。然而儘管羞愧,只要一轉身,人們又將投入聲色犬馬的懷抱,讓貪瞋癡擺佈自己的心-無意義地愛上這個、接著再瞋恨那個。每一個人都是在煩惱的陪伴下成長,它們已內化成為人們的天性之一,怎麼可能說放棄就放棄呢?可悲啊!人們對佛陀教誨的回應只有低頭羞愧而已,人們根本不願意停止自己的惡行。

 

你們這些同樣向著死亡前進的人們,班農修比丘的死亡應該能讓你們得到一些教訓吧!請仔細思惟他死亡之前的安詳與篤定。在他快過世時,也正是阿姜曼帶領弟子眾去村落托缽之時。阿姜曼特地繞了過來,於是比丘們都親眼看見這悲傷的一幕。在他死亡後,阿姜曼安靜地站著一會。接著,阿姜曼向弟子們說:

 

「不需要再為他擔心了。這位比丘已經轉生至天界的第六天-光音天,現在一切安好。然而,有一件事值得惋惜。若他能夠活得再久一些,並加深內觀的程度,那麼他現在就會是在梵天界五淨居天之一了8。若能如此,他必定會在梵天界解脫所有結縛,直抵修行的目的地,永不再輪迴。我是不擔心他了,但你們這些在世的比丘們狀況如何呢?為自己準備的下一世是在哪一個境界?畜生界、鬼界、還是天界中的哪一個呢?你們死亡後會再一次得到人身、還是成為天人或梵天?你們有沒有人足夠精進,能夠在這一世或在死亡時證入涅槃?死亡後,你們到底會是什麼樣子呢?若想要知道未來如何,你們就該仔細檢視自己的心,看清楚心向著什麼方向前進。你們現在就該檢查,早點知道自己是往善還是往惡。再蹉跎下去,到死亡時你們就無法改變什麼了。你們都知道,死亡是這一世的終點-想做什麼都來不及了!」

 

第二位死者是一位來自烏汶府的比丘。他是來此感染到瘧疾,並在得病一個月後死亡的。在他死亡之前,其實有一件插曲發生。一位遊方比丘在那段時間也來到班農修寺接受指導,他在某晚禪坐時看到了那位得病比丘死亡的徵兆。隔天傍晚,阿姜曼請這名遊方比丘過來個別談話。討論完禪修各個議題之後,他們提起了這位生病的比丘。於是,遊方比丘對阿姜曼敘述出現在他禪境裡的徵兆:

 

「昨晚我在禪修時出現了一件怪事。我在靜坐後進入了禪定,並開始照著我平常的方式對一切生起事物進行探索與分析。接著,我突然看到一個景象。那是您在一堆柴火前,向我們說著:「就在這裡火化他吧,這裡是最合適的地點了。」我無法理解這個徵兆的意義,這是指那位比丘會死於瘧疾嗎?然而,他現在的身體狀況看起來還算好呢?」

 

阿姜曼回答道:

 

「我注意他的狀況有一段時間了。那位比丘就快要死亡,此事已是必然。話雖如此,他不會平白死於瘧疾。我檢視過他的心,它相當卓越,他一定能夠從病痛中善逝。然而,我不准你透漏此事。若他知道自己已要死亡,他將變得心情低落。接著,他的身體狀況會開始變差;而這又將動搖他的心,或許他將錯過他目前可以轉生的最高層天界。你了解吧,心灰意冷是一個破壞力強大的不善心念啊!」

 

幾天之後,那位比丘的身體狀況果然急轉直下。在某日凌晨三點時分,他便因瘧疾而過世了。綜觀此一事件,我更加了解阿姜曼做事的態度。任何出現在他禪境中的徵兆,阿姜曼一定會徹底探究。透徹了解之後,阿姜曼會將徵兆置於一旁,讓事物隨順因緣自然地進行。

 

以下,我另外舉出阿姜曼對一位生病弟子的教導,希望各位能從這個事件獲得一些啟發。一天早上,一名比丘因為瘧疾之故而高燒不退。思索之後,這名比丘決定自己應該整日禁食。於是,他沒有去村落托缽,而是留在小屋內用功。從清晨開始,他就以最大的心力觀察疼痛;到了下午三點,高燒稍微退下了些。由於感覺那時的體力已耗盡,這位比丘便把觀察範圍縮小至疼痛最嚴重的那一點而已,他不再以智慧剖析自己對疼痛生起的各種心念。同樣是下午時分,阿姜曼將他的心念短暫轉去觀察這位生病的比丘,發覺到他是這樣面對病痛。那天晚上,當這比丘去拜見阿姜曼時,阿姜曼教訓他:

 

「你為什麼只是觀察自己的病痛呢?若觀察範圍只有身體疼痛的那一點,你怎麼可能明瞭身體、疼痛、與內心的實相呢?正確的作法是,你該以正念與智慧,同時觀照身體、疼痛、與內心這三個面向。用這個方法你才能發覺實相,而且是真實了解這三件彼此獨立的事物。你今天下午使用的方式與一名瑜珈師號稱的妙法有何不同,你只是置身於一團混戰裡而已!那不是一位想要體悟苦聖諦的比丘該有的行為,別那樣做了。要看出身體、疼痛、與內心的實相,你下午的方式是行不通的。我會知道此事,是我在下午時檢視你的狀況,看你如何面對高燒與隨之而生起的苦痛。我發覺到你的注意力只停在疼痛上,沒有觸及到其他的面向。這樣,你便不是使用正念與智慧來面對苦痛,你忽視了苦痛的三個面向:身體、疼痛、與內心。唯有同時正視這三個面向,才是能真正緩和並止息苦痛的法門。只要苦痛止息後,高燒也將慢慢退下。」

6. 這裡指的是觀察與病痛相關的身、受、心、法等四法,身受心法即為四念處。

7. 出自法句經第146偈 (以下法句取自了參法師之譯文):「常在燃燒中,何喜何可笑?幽暗之所蔽,何不求光明?」

8. 五淨居天,是梵天界中最高的五天。證得阿那含果的聖者在死亡後,將會轉生至此五淨居天之一,並在此修行直至證得涅槃。因不再有下一次的輪迴,故又稱為五不還天。

Ban Nong Pheu monastery was situated in a dense forest, rife with malaria. As the rainy season approached, Ãcariya Mun advised monks, who came simply to visit him, to hurry and leave before wet weather arrived. In the dry season they could stay without risk. Monks who fell victim to malaria just had to put up with the debilitating symptoms. They had no access to anti-malarial medicines – such medicines being scarce everywhere back then. So, they had to rely on the ‘therapeutic qualities of Dhamma’ instead. This meant investigating painful feelings as they arose with an intense, incisive degree of mindfulness and wisdom. Otherwise, they had no effective means of alleviating the pain. If successful, they reduced the fever, thus effecting a cure much quicker than could normally be expected.

 

A courageous monk who succeeds through the power of mindfulness and wisdom to overcome the painful feelings caused by illness, creates thereby a solid base of support that will serve him well in times of good health as well as in times of sickness. Ultimately, at the time when death is imminent, he will not feel weak and disheartened, and thus not be overwhelmed. Having succeeded in establishing total mastery of the truth about dukkha, he boldly faces the natural process we call ‘death’. Mindfulness and wisdom have taught him to recognize dukkha’s intrinsic nature, so he never again worries about pain. He always maintains the firm basis of truth he achieved through his investigations. Later, when a critical situation does arise, the mindfulness and wisdom that he has trained to proficiency will come to his rescue. He can utilize their investigative skills to override the pain, allowing him to immediately reach safety. Thus trained, mindfulness and wisdom will not abandon their duty, leaving him simply to wallow in misery as he did before he came to realize the true nature of dukkha. On the contrary, they will immediately engage the enemy. His external manifestations of illness will resemble those of any other sick person: that is, he will appear just as weak and exhausted as anyone else. But internally, mindfulness and wisdom will manifest within his heart like soldiers preparing to do battle. Then no amount of pain will affect his state of mind. His only consideration will be the inner search for the true causal basis of the physical body, the painful feelings, the citta, and the mental phenomena arising in conjunction with it; 6 for, this is precisely where the full intensity of dukkha will converge at that moment. Since his ability to confront the pain and endure its effects is no longer a concern, his confidence is unshakable. His primary concern is whether mindfulness and wisdom will successfully realize the entire truth of these phenomena in time.

 

Once a monk has investigated a Truth of Dhamma, like the Truth of Dukkha, until its true nature is fully understood, the next time he wishes to repeat that accomplishment, he does not allow the difficulties of the investigation to block his way and needlessly weaken his resolve. He simply considers what he previously did to enable him to see the truth so clearly, then reproduces that same effort in the present moment. In that way, a clear realization of the truth always lies within the powers of his mindfulness, his wisdom, his conviction, and his persistent effort. The truth is: pain, body, and citta all exist separately, each one being true within its own sphere. They in no way conflict or interfere with one another. By the power of this realization, samudaya – the cause of dukkha – is conquered, and all apprehension about the pain, the condition of the illness, or the prospect of dying is vanquished with it. Such fears are really emotional concerns that demoralize the spirit and lead to a debilitating sense of frustration. Once this decisive breakthrough is achieved, the illness is likely to subside as a result. But even if the symptoms don’t entirely abate, they will not intensify to the point where the citta is overwhelmed by an onslaught of painful feelings, thus producing a twofold illness: one of an ailing body, the other of an ailing mind.

 

In times of severe illness, dhutanga monks are sure to examine the resultant pain. It’s considered an essential means of sharpening up mindfulness and wisdom, thus honing their skills until they are quick enough to keep pace with all mental activity – thoughts that are inevitably bound up with physical and mental pain. Any monk showing signs of anxiety or uneasiness when ill is considered a failure within the circle of practicing monks. Mentally, his samãdhi and wisdom are insufficient to sustain him in a time of crisis. Lacking mindfulness, his practice is unbecoming and unreliable. This doesn’t fit with a monk’s obligation to stockpile mindfulness and wisdom as the weapons of choice for protecting himself in his battles with pain of all kinds. Those who have developed the qualities needed to remain mindfully self-controlled, never showing signs of agitation, are considered truly praiseworthy examples of the warrior spirit typical of practicing monks. In critical situations, they stand their ground – and fight. The benefits of this to their meditation are self-evident. Those good results are also noticed by their fellow monks, all of whom greatly admire a fighting mentality. The others have faith that, no matter how overwhelming the pain is, a dhutanga monk will never be defeated – even in death. That is, his mindfulness and wisdom will never accept defeat, for they are the investigative tools he uses to search for a safe, trouble-free way to go beyond when it finally becomes impossible to keep body and soul together.

 

Anyone practicing Dhamma, who arrives at the Truth proclaimed by the Lord Buddha, is absolutely certain of its universal validity. Confronted with the enemy, he will never accept defeat and withdraw his forces. He is obligated to fight to the death. If it so happens that his body cannot withstand the pressure – he will let it die. But he will never relinquish his citta, or the mindfulness and wisdom which maintain and protect it. He is committed to fighting on to victory. Failure is never an option. He displays the attributes of a warrior who expects to be victorious, and thus reach a sanctuary that is truly safe and secure. Practicing with unwavering faith in the principles of Truth, he is certain to personify the maxim: dhammo have rakkhati dammacãriÿ – Dhamma protects those who practice it faithfully. If, however, he practices in a hesitant, halfhearted fashion, the outcome will only contradict the Truth, never validate it. It cannot be otherwise, because Dhamma, the svãkkhãtadhamma, requires that results be directly correlated with their causes.

 

Despite all the rewards the world seems to offer, a dhutanga monk prefers to concentrate on the immediate, inner rewards offered by the sãsana. For example, the peaceful calm of samãdhi and the intuitive wisdom needed to extract the kilesas piercing his heart, both reward him with a steadily increasing sense of contentment that is clearly evident, moment by moment. These immediate, tangible results are the ones a dhutanga monk strives to realize. In doing so, he cuts through burdensome problems and unresolved doubts. If he truly has the capability to transcend the world in this lifetime – be it today, tomorrow, next month, or next year – this feat will be accomplished by means of his unflagging diligence at each and every moment.

 

Ãcariya Mun employed inspirational teaching methods to reinforce this fighting spirit, regardless of whether his students were sick or not. He insisted his monks always be warriors fighting to rescue themselves from danger. But it was in times of illness that he placed special emphasis on being uncompromising. He worried they might become dispirited in the face of this challenge. A sick monk showing signs of weakness or anxiety, lacking the mindful self-control expected of him, was bound to be severely rebuked. Ãcariya Mun might actually forbid the monks in his monastery to care for a sick monk, believing that weakness, anxiety, and a whining mentality were not the right way to deal with illness. Sick people react in that way all the time and never see it as a problem. But a monk, whose status demands that he put up with difficult situations and investigate them carefully, should never react like that. It creates a bad example. For if a monk brings this kind of defeatist attitude into the circle of practice, it may spread like a contagious disease, easily infecting others.

 

Think of the mess that might cause: Monks moaning and groaning, tossing and turning like dying animals. You are practicing monks, so don’t adopt animal-like behavior. If you begin thinking and acting like animals, the religion will soon develop animal characteristics, spreading confusion everywhere – definitely not the way of the Buddha.

 

We have all been sick at one time or another, so we are well aware of what someone else feels like when sick. It isn’t necessary for you to make a public display of your discomfort. If mental anguish and vociferous complaints were effective cures, then conventional medicines would not be needed. Whoever fell ill could just whine about his plight in a loud voice to make the illness go way – easy as that. There would be no need to spend a lot of time and trouble treating the patient. Can whining really cure your present illness? If it can’t, why disgust everyone else with your useless whining? This is a sample of the lecture Ãcariya Mun might give a monk whose inability to face hardship was an annoyance to the whole monastic community.

 

On the other hand, when he visited a sick monk, who maintained a strong, mindful calmness, showing no signs of agitation about his condition, Ãcariya Mun invariably demonstrated his approval. He commended the monk for his fortitude and gave him some very inspiring words of encouragement. Even after his recovery, Ãcariya Mun continued to praise that monk’s mental toughness, holding him up as an excellent example for the others.

 

“That’s how a true warrior in the battle with pain gets the job done. Don’t complain about the enemy’s overwhelming numbers. Just dig in and fight them all to the limit of your strength and ability without flinching. Never withdraw your forces, never accept defeat. Never let the enemy stomp on you while you’re down. We within the circle of practice must be warriors. It is no use complaining how extremely painful an illness is – just focus on the pain as it arises and try to understand its true nature. Regardless of how much, or how little pain we experience, all pain is a manifestation of the Truth of Dukkha.”

 

Any monk who was weak and submissive when faced with a painful affliction heard a different tune from Ãcariya Mun.

 

“If you want the Truth, but refuse to investigate it because you are afraid of pain, how will you ever discover where the Truth lies? The Lord Buddha succeeded in realizing the Truth by thoroughly investigating everything, not by whining about everything like this useless monk now disgracing himself. Where did the Buddha ever state that reaching a true understanding requires moaning and groaning? I didn’t study many books, so perhaps I missed it. Where in the suttas does it refer to moaning and groaning? If any of you who are well-versed in the scriptures comes across a passage where it states that the Buddha extolled the merits of moaning and groaning, please point it out to me. Then I won’t have to teach monks to trouble themselves about investigating pain and putting up with difficulties. You can all just moan and groan until the Truth arises to fill the whole universe. We can then witness the appearance of wise, sagacious individuals who have succeeded in reaching magga and phala by the power of their loud moans and groans. They will be in a position to question the legitimacy, and the current relevance, of the Dhamma that Lord Buddha proclaimed over 2,500 years ago.

 

“The Dhamma of these latter-day sages will be a new, modern Dhamma whose attainment requires no troublesome investigations. All that’s required to attain magga and phala is a chorus of moaning and groaning, a method suited to an age when people prefer to seek righteous results from unrighteous causes – a pernicious attitude consuming the whole world today. Before long there won’t be enough room on the planet to hold all these modern-day sages. I myself have an old-fashioned mentality. I trust what the Lord Buddha taught and dare not take any shortcuts. I am afraid that, as soon as I put a foot forward, I would fall flat on my face –and die there in disgrace. That would be immensely heart-breaking for me.”

 

Any monk who showed weakness when in pain could expect such uncompromising treatment. The same kind of punishing rebuke was meted out to a monk who succumbed to weakness or discouragement while undertaking any harsh training practice, since they were obstacles preventing him from making use of the various investigative techniques at his disposal. Ãcariya Mun constantly urged his monks to display the fighting spirit necessary to overcome these impediments, so they very often heard this dynamic teaching. For them, seekers of the true Dhamma, his words were a kind of therapy which roused their courage, invigorated their practice, and kept their spirits high. Thus buoyed, they were ready to advance triumphantly, step by step, up the path to that sphere of blissful contentment the Dhamma promises to reveal. Inspiring commitment, his stimulating instruction dispelled tendencies toward weakness and laziness that prepare the way for the misery of saÿsãra.

 

 

 

 

 

WHILE ÃCARIYA MUN lived there, two monks died in the monastery at Ban Nong Pheu, and another one died close by, at Ban Na Nai. The first to die was a middle-aged monk who ordained specifically to practice meditation. Living in Chiang Mai as Ãcariya Mun’s disciple, he eventually followed his teacher to Udon Thani, and then Sakon Nakhon – sometimes staying with him, sometimes practicing alone, until he finally passed away at Ban Nong Pheu. He was very skilled in samãdhi meditation, and, prompted by Ãcariya Mun’s constant tutoring, his wisdom practice had already developed a sense of urgency. He was a very devout, resolute character who gave wonderfully lyrical talks on Dhamma, in spite of being wholly illiterate. His talks, quick-witted and clever, were invariably illustrated with skillful similes, allowing his listeners to easily grasp his meaning. Unfortunately, he had tuberculosis. Long a chronic illness, it eventually reached a critical stage while he was living in the monastery. There, early one morning at about seven o’clock, he passed away in a calm, peaceful manner, befitting one who had been a genuine practicing monk for so long. Witnessing his final moments, and then the moment when his breathing stopped, I developed a deep respect for this monk and his proficiency in meditation.

 

At death, it is we who control our destiny. So we must take sole responsibility for our future. For no one else, no matter how close or dear, can intervene to affect the outcome. Before that moment arrives, we must develop a means of focusing all our strength and skill on facing this critical juncture wisely, so as to extricate ourselves from danger and safely move on. Our final moments will present us with a significant challenge. All of us, whether we are well-prepared or not, will eventually be confronted with this situation. Those of us who have devised clever means for helping ourselves will fare well. But those of us, who remain ignorant and confused, will founder helplessly, unable to salvage our fate.

 

The Lord Buddha declared: “Kho nu hãsa kim ãnando…”. 7 It can be translated essentially as: When the world is engulfed in lust, anger, and delusion – a blazing bonfire that rages day and night–how can you keep smiling and laughing all the time? Why don’t you immediately search for a refuge you can depend on? Stop this negligence now! Don’t carry on with it until the day you die, or else you will experience the painful consequences into the future – indefinitely. The Buddha was cautioning people not to be unreasonably heedless in their lives. But when people hear the Buddha’s words today, they feel so embarrassed, so ashamed of their wanton infatuation with sensual pleasures that they want to hide their faces. Despite their shame, they are still lured by their desires – loving this, hating that – for this kind of intransigence has always been an integral part of worldly attitudes. And they don’t know how to stop themselves. So, sadly, their only response to the Buddha’s warnings is shame.

 

The death of the monk at Ban Nong Pheu should prove a valuable lesson to all of you who are headed toward the same fate. Please consider the manner of his death carefully. Just as he was about to pass away, Ãcariya Mun and the other monks, who were on their way for alms, stopped by to witness that sad event. Afterwards, Ãcariya Mun stood in silent contemplation for a moment; then he spoke to everyone in a solemn tone of voice:

 

“There’s no need to worry about him. He has already been reborn in Abhassara, the sixth brahma realm. He’s all right for now. But it’s a shame in one way, for had he lived longer and developed his insight with a little more intensity, he could well have been reborn in one of the five suddhãvãsa brahma realms. 8 There he would have progressed directly to the ultimate goal, destined never again to enter the cycle of rebirth. And what about the rest of you – what kind of rebirth are you preparing for yourselves? Will it be one in the animal world, the ghost world, or in the realms of hell? Or will it be as a human, a deva, or a brahma? Or will it be Nibbãna? Which will it be? If you want to know for sure, look closely at the compass bearing of your heart to see the direction in which you are headed. Examine yourselves now to find out whether your present course is a good one, or a bad one. Once you are dead, it will be too late to make adjustments. Everyone knows that death is final – nothing more can be done after that.”

 

The second death was that of a monk from Ubon Ratchathani who came down with malaria and died a month later. Shortly before it happened, his death was foreseen in the meditation of another monk who was living there at the time. The monk went to speak with Ãcariya Mun the next evening. After discussing various aspects of meditation practice for awhile, their conversation turned to the sick monk, and the monk informed Ãcariya Mun about the vision that appeared in his meditation.

 

“Something odd occurred in my meditation last night. I was investigating in my normal way when I reached a state of calm and suddenly saw an image of you standing before a pile of firewood, saying, ‘Cremate that monk right here. This is the best place to do it.’ I don’t fully understand the meaning of it. Will that sick monk die of malaria? His condition certainly doesn’t appear to be that serious.”

 

Ãcariya Mun responded immediately.

 

“I have been investigating this matter for a long time now. He is bound to die, it cannot be avoided. Still, he won’t have died in vain. I have seen his mental state: it’s exceptional. So, he’s sure to fare very well. But I strictly forbid you to mention anything about this to him. If he finds out that he’s certain to die, he will feel very disappointed. Then his health will deteriorate even further, and his mental state could waver to the extent that he misses the excellent rebirth he can expect now. Disappointment is a very harmful emotion in this respect.”

 

Several days later, that monk’s condition suddenly took a turn for the worse. He died calmly at about three A. M. This prompted me to consider how Ãcariya Mun must have investigated the circumstances that lay behind every incident that appeared to him during meditation, pursuing them all until he clearly understood their significance. Then he simply let go, allowing them to follow their natural course.

 

One morning, a disciple of Ãcariya Mun, who was running a very high fever due to malarial infection, decided to forgo alms round and fast for the day. He used his investigative skills to battle the intense pain from early morning until three in the afternoon, when the fever began to abate. Feeling completely exhausted in the middle of the day, he drew his attention to and concentrated solely on those points where the pain was most intense, but without making an effort to probe and analyze the pain with wisdom. At midday, Ãcariya Mun momentarily sent out the flow of his citta to check how the monk was coping with the pain. Later in the afternoon, while visiting Ãcariya Mun, he was surprised to hear Ãcariya Mun immediately question his mode of practice.

 

“Why were you investigating like that? How can you expect to understand the truth about the body, the pain, and the citta, if you merely concentrate your mind on a single point? Instead, use your intuitive wisdom to analyze all three of them. In that way, you discover the true nature of each. Yours is the kind of concentration one expects from a yogi: it has all the single-minded intensity of a dogfight! It is not the right practice for a monk wanting to discover the truth about pain. Don’t do it again. It’s the wrong way to go about realizing the many truths to be found within the body, the pain, and the citta. During the middle of the day I examined your practice to see how you were coping with the pain caused by your fever. I noticed you were just focusing your attention exclusively on the pain. You were not using mindfulness and wisdom to ease the problem by looking at all three aspects of it: body, pain, and citta. This is the only effective way to quell pain, and. neutralize the symptoms, so that the fever subsides as well.”

bottom of page