7-3 The adventure of Ãcariya Chob
阿姜查的一些事蹟
阿姜曼無疑是一位值得尊崇的老師,他的證悟、修持、對弟子的嚴厲教導與諄諄善誘,深深影響了曾跟隨他修行的弟子眾,我們永遠不會忘記老師的恩德。今日,許多位阿姜曼的資深弟子依然健在,他們仍在各地修行與教化下一代的比丘。這些阿姜們在根性、修持、內觀技巧、證得果位上,多少有些不同。在前面章節裡,我曾提過一些阿姜的名字與事蹟,但當然還有許多位阿姜我尚未記敘。在介紹完阿姜曼的生平之後,我現在要特別介紹另一位阿姜曼的資深弟子,相信各位讀者必能從這位阿姜的經歷與修行法門中,獲得寶貴的教訓。其實,也不止是這位資深弟子而已,之後還會有多位弟子接續阿姜曼的步伐,證得道果並為後世傳承正法。這情況正如許多位親受佛陀教導的聖弟子,他們聽聞教法後精勤修行,突破了一個個難關,最終證得了與佛陀相同的知見與解脫。從閱讀經典中,我注意到聖者先賢們的證悟過程各有不同,每一位面臨的考驗與難關甚至南轅北轍。當然這些牽涉到許多因素,但我發覺大部分都與他們的修行環境有關聯。
若談到修行環境之艱困,這就一定得提到我要介紹的這位阿姜了。他同樣是阿姜曼的資深弟子,持戒精嚴,勤修定慧,我向來十分敬佩。他是一位嚴格奉持頭陀行的森林頭陀比丘,長期生活在最偏僻荒涼的森林與山區。因此,他曾經多次遭遇過各種不可思議之事。我認為,若人們能知悉他的一些經歷,那麼世人便能了解,佛陀在世時發生過的許多奇事,仍會出現在現今這個年代。經典中曾記載的大象護衛佛陀、猴子供養蜂蜜等等事件,都能夠在這位阿姜親身經歷中找到類似的事件。為了彰顯以下故事的真實性,我隆重介紹,這位阿姜正是今年已70多歲的阿姜查4。阿姜查經常在最偏遠的森林與山區中遊方,時至今日他依然如此。由於經常身處荒郊野外,阿姜查不時會遭遇到野生動物,其中也包括了最兇猛的老虎。以下是他的一些親身經歷:
一天下午,阿姜查從碧差汶府的隆塞區出發,準備要走往北方清邁府的南邦。正要進入一座森林前,阿姜查遇見了一些村民。善良的村民們建議阿姜查,他應該先回到村落裡過上一夜,等到第二天早晨再繼續上路。村民們警告他,這一片森林的佔地相當廣闊。若在下午時走進,沒有人能夠趕在天黑之前離開森林。而天黑後仍走不出森林的旅人們,最後都會淪為森林裡可怕老虎的晚餐!那時已經是下午時分,阿姜查絕無可能及時離開森林。一旦夜幕降臨,老虎就會四處出沒並開始尋找食物。若遇上人類,老虎們只會認為那是一頓美味的晚餐,牠們會毫不猶豫地吃掉那可憐的旅人。由於從來沒有人能夠在森林中度過一個夜晚,村民們自然擔心阿姜查會就此丟失性命,他們一再強調絕不能在下午時分進入森林。村民們還告訴阿姜查,當地政府為了旅客們的安全,在森林入口處張貼了一張公告,上面寫著:小心森林裡有夜叉出沒!出於好奇,阿姜查詢問村民們什麼是夜叉?阿姜查在經典中讀到這種生物的敘述,但從沒有在現實世界裡看過。村民們回答,那只是他們用來指稱那些來無影去無蹤、又嗜吃人肉的可怕老虎。村民們邀請阿姜查隨他們回到村莊,在村莊裡度過一晚。隔天早上,村民們會供養食物,阿姜查可以用完餐後再繼續他穿越森林的行程。
阿姜查謝謝村民們的好意,但阿姜查告訴村民們,他無意返頭,他要繼續他的旅程。聽到他這樣說,村民們都嚇了一跳。出於關心,村民們再次重申:這麼晚出發,不論步伐多快,他都不可能在天黑前穿越森林,他勢必得在這片廣袤森林裡度過一晚。然而,阿姜查已下定決心,他不願讓外在環境決定他可做或不可做什麼。村民們詢問阿姜查是否害怕老虎?阿姜查承認他害怕,但表示那無關緊要,無論如何他都會繼續前進。村民們最後一次嘗試說服阿姜查:這裡的老虎不怕人類,若遇上任何一隻,你必定會失去性命。要降低被老虎攻擊的可能,你必須等到明天早上才進入森林。阿姜查再次謝謝村民們的好意,他告訴他們:若業已注定這是我的最後一天,那麼我會隨順因緣;倘若不是,那麼老虎便不會前來把我吃掉的。
於是阿姜查揮別這些善良的村民,毫不懼怕地向前邁進。進入森林後不久,阿姜查便注意到路徑上不時可見老虎的爪印。越往森林深處走去,地上的爪印出現得越頻繁。有的爪印已快要消失,有的爪印則相當清晰-明顯是這一兩天內老虎所留下來的。阿姜查一邊沿著路徑前進,一邊默念著自己的業處。老虎出沒的跡象儘管駭人,但阿姜查完全不感到恐懼。在他走完半程、抵達森林中心時,夜幕已團團將他圍住了。
突然間,阿姜查的身後傳來了一聲吼叫,無疑後方出現了一隻老虎;但那不是最糟糕的事情,因為前方也傳來了另一隻老虎的吼叫聲!兩隻老虎都持續低吼著,而且聽起來牠們都朝向阿姜查的方向前進。吼叫聲越來越大,最後這兩隻老虎一前一後地進入阿姜查的視線範圍-一隻在阿姜查前方六呎,另一隻則是在他身後六呎。現身之後,老虎們的吼叫聲更是驚天動地,阿姜查的耳膜都快被震破了。情況如此危急,阿姜查也被嚇得不知如何是好,他只能像一座雕像呆站在原地不動。但老虎可不會就此打住,阿姜查下一刻便看到前方的老虎往下蹲,牠就要撲上來了!阿姜查向後方瞄去,後方的老虎也做出了同樣的動作!恐懼由心底最深處湧出,阿姜查確信此時已是他人生的最後一刻了。阿姜查完全被恐懼感籠罩,當時的他連一根手指頭都動不了。但難能可貴的是,他的正念依然熾盛。阿姜查將心穩住,他不允許自己繼續驚慌。他思惟著:或許我會被老虎吃掉,但我可不允許我的心退縮。憑著這樣的正念與決心,阿姜查開始向內觀察,觀察的對象只有自己的心,不再管老虎或任何其他事物。也就在這一個瞬間,他的心向內收攝,並快速地向下墜落-心立即進入了最深層的禪定。心一注意到已入定境,另一個知見也接著生起-那就是老虎絕對無法傷害一顆已入定的心!在那之後,世間所有事物同時消失,老虎與他自己皆然。入定的心完全不處理身體的任何覺知,阿姜查不知道、也不在乎身軀會發生何事。對身軀或外在世界的覺知、記憶、與價值判斷,全都一起消失,老虎當然也從意識中消失了。就在這生死關頭,阿姜查的心收攝凝聚並且成功地進入滅盡定。幾個小時後,他的心才從禪定退出。
從禪定退出後,阿姜查發覺自己站在相同的位置上。他的肩膀仍掛著傘與缽,手上仍提著燈籠,只是蠟燭已經熄滅。於是,阿姜查點燃了另一支蠟燭,想藉著燭光看清楚四周,看看老虎們是否還在現場。然而,老虎們現在已經離開,也沒有跡象可判斷出牠們跑哪兒去了。
從禪定退出後,阿姜查就不再恐懼了。他的心充滿勇氣,就算有數百隻老虎突然出現,他現在也不會驚慌失措,他會安然地站在牠們的前面。因為,他已清楚了解「心」的非凡力量。另一方面,自己竟然能夠在兩隻老虎的夾擊下保住性命,阿姜查也覺得有些不可思議,牠們可是已準備好攻擊姿勢了呢!獨自一人站在森林裡,阿姜查突然生起一股強大的慈悲心,對象是剛才前來的那兩隻大老虎。在阿姜查的心中,牠們已經是他的好朋友。牠們前來為他傳授正法,上完課後牠們就離開,僅是如此而已。阿姜查不再害怕老虎-事實上,他居然開始懷念起牠們!
阿姜查是如此描述這兩隻老虎:以長度而言,這兩隻都比一匹馬還來得長,體型快要接近賽馬的體型了。老虎的頭顱更是巨大,至少有16英寸寬。阿姜查生平從未看過這麼大隻的老虎,實在是大到有些離譜了!因此,當他看見牠們時,他完全呆住,只能一動也不動地站著。幸運的是,阿姜查的正念強大,而這讓他能夠沉穩地度過難關。從禪定退出後,阿姜查只感覺喜悅與寧靜;也就是從那時起,阿姜查知道自己不必再懼怕世上任何事物,他無處不可前往。一個清晰知見在阿姜查心中生起:只要心與法融合,「心」就是世間最珍貴的寶物與最堅強的盔甲,再沒有事物能傷害他了。
內心懷著如此正見,阿姜查繼續他的旅程,一邊行禪一邊前進。腦海裡還鮮明地留著那兩位好朋友的身影,阿姜查不時會想起牠們。阿姜查覺得,若現在遇到牠們,他可能會毫不遲疑地走向前,拍拍牠們的背與頭,就像是在跟寵物玩耍一般。當然,我們不知道這兩位朋友是否會允許阿姜查這樣做?
雖已是深夜,但阿姜查內心法喜充滿,身體絲毫不覺疲憊。他整晚不睡,藉著燭光繼續前進。這森林果然幅員遼闊,天已破曉時阿姜查仍未走出森林。一直到上午九點後,阿姜查才走出森林。接著,阿姜查發現前方有一個村莊。阿姜查走進村莊,放置好隨身資具並整理袈裟後,再走進巷弄之間托缽。幾位村民看到有比丘帶著缽走進村莊後,他們便大聲呼喊:現在有供養三寶的機會,大家趕緊準備好食物來供養喔!供養完食物後,有幾位村民隨阿姜查回到他放置物品處,他們詢問阿姜查從哪裡來到這村莊?這些人經常進出森林,對森林的危險相當熟悉。在這不尋常的時刻有人能夠從森林裡走出來,他們不禁想知道這是怎麼一回事?阿姜查告訴村民,他是由森林的南方進入,他整夜趕路穿越森林,而待會還要繼續往北方走。聽到阿姜查這樣說,村民們驚訝得下巴都合不上了!他們想知道阿姜查如何做到此事?這裡每一個人都知道,若有人晚上還待在森林裡,那麼他肯定會被老虎吃掉。所以,阿姜查如何能避開老虎?難道他整晚都沒遇上一隻老虎嗎?阿姜查承認他遇到幾隻老虎,但是牠們沒有打擾他。村民們完全不敢相信!這森林裡的老虎可是以嗜吃人肉而出名,牠們看到落單的旅人絕對是一口吃掉。不得已,阿姜查只好詳細說明他遇上老虎時的情況,包括之後的禪定等等,村民們這才相信了整個事件。但村民們也了解,這件事絕對是因為阿姜查身上具備正法,一般人絕對不可能如法炮製。
世上有著各種道路,有物質世界的森林小徑,也有行者在精神世界裡所選擇的道路。不論在哪一條道路上,許多阻礙都可能讓行者半途而廢。譬如,有些行者對旅途所需的時間與體力要求沒有概念、不知道路線通往何處、或是對路途中的危險視而不見。若想平安抵達目的地,行者至少要對上述事項有個基本了解。若想在今世與來世都有安裕富足的日子,行者更是該多多了解這些事項。每一個人都該好好思惟,不能因為自己不曾出過大差錯,就認定自己不需要改正,或認為自己已踏上正確的道路。事實上,我們固有的行為模式經常帶有錯誤,它們總會領著我們向岔路前進。
身為一名森林頭陀比丘,阿姜查多次與野生動物正面遭遇過。某一次,當他還在緬甸遊方時5,阿姜查住在一個附近有老虎出沒的洞穴裡。這些老虎經常巡視自己的地盤,不時會發出些聲響。幸好,牠們從未前來騷擾阿姜查,阿姜查也不認為牠們會跑來洞穴裡。但某天的下午五點,阿姜查剛結束禪坐,一張開眼睛就看見有隻老虎正要往洞穴裡進入。那是一隻巨大的老虎,身上有著油亮又漂亮的皮毛。任何人看見老虎應該只會嚇破膽,根本無法欣賞老虎的皮毛吧?然而,阿姜查不為所動,仍穩穩地坐著,或許是阿姜查已習慣在荒野中看見老虎的緣故吧。走進洞穴前,這隻老虎也先往洞內一望-一人一虎的目光正好對在一塊。不像其他動物看到人類時的驚恐,這隻老虎不叫也不跑,只是溫馴地站著,牠還真像是家裡養的寵物呢!老虎既不害怕也無攻擊的意圖,牠轉頭看看洞穴的裡裡外外,選定了洞口附近的一塊岩石。接著,牠一跳跳了過去。那塊大石頭相當平坦,離阿姜查站立的地方大約有18英呎的距離。老虎在石頭上緩緩坐下,開始用舌頭舔自己的爪子。這隻老虎當然知道洞穴裡有阿姜查在,但牠顯然不在意。一會兒後可能累了,老虎便慵懶地躺下來,舔舔爪子也舔舔身上的皮毛。若不仔細看,牠就跟一隻剛跑回家休息的大狗沒有兩樣。
由於經行步道是在洞穴的外面,阿姜查現在可不敢走到外面經行-畢竟老虎靠他太近,要完全不緊張實在有些困難。另外,阿姜查從未看過有野生老虎表現得像寵物一般,這反而讓他不知道該如何看待這隻老虎。於是,阿姜查雖不擔心老虎會展開攻擊,他仍繼續在洞穴裡的竹製平台上禪坐,此時應該還不是走出洞穴的好時機。洞穴外的老虎朋友則保持原來的姿勢,慵懶地躺在石頭上休息。牠不在意阿姜查在做些什麼,很偶爾牠會轉過頭來,用親切的眼神向阿姜查打個招呼。阿姜查原本設想老虎很快便會離開,但看起來牠完全沒有這個意圖。
一開始,阿姜查是在蚊帳的外面禪坐。等天色全黑之後,阿姜查就點亮了蠟燭並移到蚊帳內禪坐。雖然洞穴裡有火光閃動,老虎依舊不受影響,慵懶且舒適地躺在石頭上。禪坐到深夜,阿姜查必須休息,他便不理會外面的那位朋友,先躺下睡覺了。凌晨三點左右,阿姜查從睡夢中醒來,他點亮蠟燭再往外看,發現老虎仍然在同一個位置上躺著睡覺。洗臉漱口之後,阿姜查開始早上的功課,他靜坐入禪定,一直坐到東方出現第一道曙光。結束靜坐後,阿姜查從座位起身,把蚊帳收拾整齊。抬頭瞧了瞧,那隻老虎還躺在石頭上,牠就像是一隻躺在家門口的超大型看門狗。最後,每天去村落托缽的時間也快要到了;但要走出山洞,他勢必得經過老虎的面前。阿姜查不禁開始思索:從牠的面前走過去,不知道牠會如何反應?穿上袈裟時,阿姜查注意到老虎也在看著他,眼神相當馴服,如同一隻忠狗看著牠的主人。既然別無選擇,阿姜查欣然接受從老虎面前走出洞穴的挑戰。準備就緒之後,阿姜查走向洞口並開始向老虎說話:
「現在該是我出去托缽的時候了。如同世間的動物,我必須進食,我需要營養來支持身體。若你允許,我即將離開洞穴出外托缽,希望你讓我平安通過。若你想繼續留在這個洞穴,我很歡迎你的陪伴;又或許,你會想離開這兒去別處尋找食物,那倒也不錯。」
老虎仍是躺著,但牠抬起頭傾聽阿姜查說話,就像一隻狗正在聽從主人吩咐。阿姜查經過時,老虎只是以溫馴眼神看著他走出洞穴。牠彷彿在說:儘管放心吧!不需要害怕,我來這裡只是為了保護你的安全!
阿姜查走進村落托缽,他沒有告訴任何人老虎前來洞穴這回事。阿姜查是為了老虎的安全,他擔心村民們可能會想要殺死這隻老虎。還未走回山洞,阿姜查先望向那一顆大石頭,石頭上已不見老虎,阿姜查也無法看出牠往哪個方向離開。在阿姜查住在洞穴裡的時日裡,那位朋友也沒再前來拜訪了。
阿姜查思索著,或許那隻老虎不是一般的森林生物,而是由天人幻化或控制的老虎6,這樣才能解釋牠為何能如此溫馴地陪在他身邊。阿姜查很喜歡那隻老虎,之後的一段時間,阿姜查常常會想起牠。阿姜查也曾想過這位朋友可能會回來看他,可惜牠從未回來過。每天晚上,阿姜查都會聽到許多不同老虎的吼叫聲,不過他不能確定他的朋友是否也在其中。無論如何,有許多老虎棲息在這片森林內,膽子不夠大的人是不可能居住在此處的。然而,阿姜查正是一名勇猛無懼的行者。那隻整夜陪伴他的溫馴老虎,讓阿姜查感覺到的不是恐懼,而是一種溫暖的友誼與親情。阿姜查表示,這次的經驗更增長了他對佛法的信心。
阿姜查居住在緬甸有五年之久,他說起緬甸話就如同他的母語泰文一樣流利,阿姜查回到泰國的原因則與第二次世界大戰的爆發有關。當時英國與日本正如火如荼地交戰-城鎮、鄉村、甚至山區皆被戰火籠罩。在那一段時期,英國懷疑泰國人與日本人有合作關係7。英軍視任何在緬甸的泰國人為可能的間諜,英軍只要發現泰國人便會當場射殺。英國軍隊對泰國人毫無憐憫之心,他們會處決任何泰國人,不論是男人、女人、甚至是已出家的比丘眾-軍隊接到的命令就是格殺勿論!
當時,阿姜查居住在緬甸的鄉間,他會到附近的幾個村落托缽乞食。這裡的居民都相當尊敬阿姜查,所以當人們知道英國軍隊竟然如此蠻橫霸道時,他們都不禁擔心起阿姜查的安危。討論之後,幾位村民們便帶著阿姜查進入更偏僻的山區,那裡應該能躲過英國軍隊的搜查吧?然而有次阿姜查在為村民祝福時,碰巧有一小隊英國軍隊巡邏路過。看到英軍出現,村民們個個嚇得面如死灰。果不其然,士兵們接著就過來訊問阿姜查是否是泰國人?針對士兵的提問,阿姜查平靜地回答他是泰國人,已住在緬甸很久了。但身為一位佛教比丘,他不關心、也絕不會參加任何的政治活動。村民們同樣為阿姜查說話,他們表示:佛教比丘不是一般的俗人,若把阿姜查與這場戰爭扯在一起,這絕對是大錯特錯!村民們還警告英國士兵,若傷害了阿姜查,他們就等同傷害了無辜的緬甸人民。他們不該蓄意破壞軍隊與當地人民的關係;若執意如此,這將會演變成一個重大事件!村民們向士兵保證,阿姜查早在戰爭爆發之前就已住住這裡,他不可能知道任何國際情勢。雖然現在緬甸正受到侵略,但是緬甸人民從未視這名泰國比丘為威脅。因此,若士兵們傷害阿姜查,無異就是傷害了所有緬甸人民,緬甸人民絕不會善罷甘休!
於是,那隊士兵站在現場討論該如何處理此事。大約半小時之後,士兵們達成共識,他們指示村民們應該帶阿姜查到別的地方去。之後,還會有別的隊伍前來這附近巡邏。若別隊士兵看到阿姜查的話,那就會有麻煩了。或許他們不會考慮村民們的懇求,而會直接遵照命令,那麼阿姜查便將失去性命了。雖然士兵們視阿姜查為潛在敵人,但阿姜查整個過程都靜坐在原處,一邊思惟佛法僧三寶的功德,一邊散發慈心給所有眾生,這當然也包括眼前的這些士兵們。
巡邏隊離開後,村民們便護送阿姜查前往更偏僻的山區。村民們請求阿姜查不要走進村落托缽,替代方案是村民們每天早晨都會帶食物前來供養。然而從那天起,英國巡邏隊就常常出現在村落的附近。而且,士兵們每天都會前來詢問泰國比丘的下落?從士兵們的態度可推知,若他們現在找到阿姜查,他們一定不會再考慮村民們的感受,而是會當場槍殺阿姜查!情勢惡化至此,村民們都擔憂他們快要保不住阿姜查性命了。村民們一致認為,阿姜查趕緊返回泰國恐怕是最好的選擇。村民們知道一條能穿越重重山嶺的偏僻小徑,英軍絕無可能知道這條森林小徑。於是,村民們帶領阿姜查走至入口處,詳細說明了這條路徑上該注意的事項。村民們指示,不管發生什麼事,千萬不可離開這條小徑。即便荆棘遍布,阿姜查都不可自行找尋替代道路,否則他必會迷失在森林之中。那是山區部落人民世代使用的森林小徑,一路走下去將可走至泰國境內。
得到指示後,阿姜查便開始往泰國的方向前進。阿姜查從白天走到夜晚,他日夜不停歇,沒有進食或睡眠,一路上只有補充些水份而已。這條小徑不好走,上上下下,而且還有許多旁枝雜葉擋道。這區域是一大片原始森林,其內住著各種野生動物,經常可看見老虎與大象留下的痕跡。走在這樣的小徑上,阿姜查不禁開始懷疑他能否離開緬甸-只要轉錯一個彎,他恐怕就再也出不去了。
到第四天的早上,一件神奇的事情發生了。請各位讀者閱讀後,再謹慎思惟之:這幾天以來,阿姜查已越過許多座山嶺。第四天上午,在翻越另一個山嶺後,阿姜查的體力已到了極限。阿姜查又饑又渴,他開始懷疑自己只能走到這裡而已。他連續三天三夜沒有睡眠,沒有進食,只在身體極度疲憊疼痛時,阿姜查會坐下休息一會。在山嶺拖著腳步慢慢前進時,阿姜查生起了一個念頭:我盡了最大的努力才只能走到這裡,路途上的種種危險沒能奪走我的性命;但進入這片森林後,我連一位獵人都沒看到,又哪裡能找到村落前去托缽呢?難道我會因為飢渴便命喪此處嗎?這次的考驗確實可怕,我在這次旅途所承受的磨難,遠大於我以前曾遭遇過的任何考驗。莫非我這幾天的辛苦都要白費了?我逃離了每一個人都恐懼的戰火,卻要死於飢渴與疲憊之手?若佛陀所言為真,在這世界之上還有諸多天界,天人們的天眼天耳能覺知極遠方的世界,那麼天人們難道不知道有一位比丘就要餓死在旅途上嗎?我對佛陀宣說的一切皆深具信心,所以現在的關鍵就是,天人們真是鐵石心腸嗎?畢竟,佛陀與多位大阿羅漢曾經上至天界為天人們說法,數不清的天眾因聞法而獲得了大利益。所以,若天人們非鐵石心腸之輩,眼見一位佛陀弟子即將餓死,他們應該會出手相助吧?天人們,請展現你們的慈悲,讓我平安離開這片森林吧!
就在這想法生起後沒多久,一件令人不敢相信的事發生了!阿姜查依舊拖著步伐蹣跚前進,但視線中似乎發現了別人。定眼一看,一位衣著典雅的居士竟然出現在前方。他的態度沉穩,膚色與服裝明顯與當地部落人民不一樣。這位居士靜靜蹲坐在路旁,雙手將一盤食物高舉至額頭。這場景實在有些突兀,似乎不是現實!阿姜查驚訝得深吸了一口氣,全身寒毛直豎!那一瞬間,阿姜查完全忘記了飢餓與疲憊,怎麼可能會有一位居士蹲在他眼前25英尺之處,手上還拿著一盤食物等著供養呢!阿姜查繼續往前走,那位居士說話了:
「尊者,請在此停下腳步。您的身體需要食物,請您慈悲接受我的供養。待您吃完並稍事休息後,您可以繼續行程。今日之內,您必定能走出這片森林。」
於是阿姜查停下腳步,放下身上簡單資具,拿出缽來準備接受供養。阿姜查走向居士,將覆蓋在缽上的布掀起,居士便開始把食物放入缽中。出乎意料之外,居士把食物放進缽之後,阿姜查這才聞到食物的香甜味道。而且香氣濃郁,擴散並充滿了週遭的空間,怎麼剛才會沒聞到呢?居士準備的份量不多也不少,剛好是阿姜查能夠吃完的份量。最特別的是那一股香氣,清爽且鮮香不膩,世上應該再找不出有這種香氣的食物了吧!以上的描述是誇張了些,但阿姜查當時的感受便是如此,或許部分的原因是阿姜查太久沒進食了吧?
在居士供養完後,阿姜查便先詢問居士住在哪裡?阿姜查說他已在這片森林中走了三天三夜,途中連一個人都沒遇到,更別說是任何的小村落了。對此問題,居士則是將手指輕輕朝上一指,回答說他的家就往這個方向上去。阿姜查再詢問:為何你會準備好食物並蹲在路旁等待供養呢?你怎麼知道會有一位比丘走來這個地方呢?對此,居士只微微一笑,並未開口說明。接著,阿姜查誦念一段經文,祝福並隨喜他供養的功德。誦念結束後,居士就向阿姜查表示因為家住得遠,他現在得啟程返家了。這位居士的言行舉止真的與一般世人不同,他說話不多,神情自然透露出一股莊嚴態度。在外貌上,他是一位膚色白皙的中年男子,身高約略是普通人的身高,身體的動作則是十分優雅輕柔。與阿姜查告別之後,這位居士站起身來並開始向後走。從任一方面來觀察,他都明顯不是一般人,阿姜查自然是一直盯著他瞧。那位居士大約走了25英呎的距離後,身影剛好被一棵大樹擋住。阿姜查繼續盯著那棵大樹,等待居士從大樹的另一邊出現。但說也奇怪,他竟然遲遲沒有出現。於是阿姜查自己走過去,看看他是否還在大樹的後方?結果,居士已不在大樹的後方了!那區域的樹木較少,若他還在附近,阿姜查肯定能看到他;但環顧四週,阿姜查見到的只有較遠處的樹木而已。這位居士的消失不見,完全不能以世間常理來解釋,阿姜查驚訝得站在原地不動!
雖然疑惑仍未解開,阿姜查走回剛才放置資具之處,開始食用居士所供養的飯菜。吃了幾口之後,阿姜查發覺這菜色完全不同於他平時托缽所能得到的食物。每一道皆是色香味俱全,還特別符合他的胃口與營養需求。可以說,地球上絕對找不到這樣營養又美味的食物。食物一下肚,那種鮮美滋味立刻擴散至身體的每一處,疲倦與飢餓也在瞬間消失得無影無蹤!吃完後,阿姜查覺得這餐是他生平吃過最美味的一餐。當然,是由於身體太過飢餓、還是因為食物來自天界,阿姜查也分別不出了。這些飯菜的量也恰到好處,若份量再多一些,恐怕就會有食物剩下了。
阿姜查吃飽飯後就繼續上路,他此時精神奕奕,容光煥發。若跟旁人說他剛才差點就要力竭而死,絕對沒有人會相信!阿姜查一邊走,一邊思惟著那位居士可能的來歷。阿姜查將心只專注在思惟此事上,不再去擔心這條路是否正確、前方還有怎樣的考驗、體力還能夠維持多久等等問題。阿姜查就這樣一路往下走,到了那天傍晚,正如居士預言,阿姜查走出了這片橫跨泰緬之間的廣袤荒野。這一整天,阿姜查的內心始終是法喜充滿。得到那位居士的供養後,累積數天的疲憊已一掃而空。看到前方出現的泰國村落,阿姜查的心中有些感動,他知道自己終於逃離戰火的威脅,平安回到了故鄉。今後,他將會在故鄉土地上,繼續自己未完成的志業。
阿姜查表示,那位居士絕非當地人民,肯定來自於天界。只要想想此事:從他啟程至遇見那位居士、與之後進入泰國境內,這一大段路上阿姜查都沒看見任何聚落。若居士是當地人民,那他能住在何處?不過,看不到任何村落這件事也是相當奇怪,緬甸到泰國之間有一大片土地,其間至少該會有一或兩個村落吧?不管如何,阿姜查的逃離行動相當成功,全程都沒有遇上任何人或軍隊的盤查。但也因為無法托缽,阿姜查差點丟失了性命。
阿姜查表示,此次逃離緬甸的經驗帶給他許多啟發,其中的一項是關於天人們是否會干涉人間運作的議題。在這段旅程中,阿姜查只在途中遇過一些溫馴的小動物,攻擊性強的野獸他一隻都沒看見過。這塊土地未受人類的開發,裡面可是住有許多的老虎、大象、黑熊、與毒蛇。按照常理來說,穿越這片蠻荒之地的旅人難免會與一些猛獸狹路相逢,特別是那些不懼怕人類的老虎與野象,牠們經常會出現在森林的小徑上。有極大的可能,旅人會因為遭受猛獸攻擊而受傷或死亡。阿姜查沒帶食物、沒有防身武器,竟然能夠一個人走過這片蠻荒之地!這項奇蹟當然該歸因於正法不可思議的力量,但天人們的引導與護衛絕對功不可沒。告訴阿姜查這條路的村民們其實也十分擔心,他們知道能安抵泰國的機率實在是微乎其微;不過,這可能是唯一的機會了。若留在緬甸,日軍的炮火與英軍對泰國人民的無情捕殺,阿姜查活命的機會更是渺茫。兩害相權取其輕,於是村民們帶阿姜查來到這條小徑,讓他先行逃離英軍的搜捕。村民們衷心希望阿姜查別遇上猛獸,一路平安地回到泰國,這就是他們最好的安排了。
以上幾個故事都是阿姜查親身遭遇的事件,希望讀者們可以仔細閱讀之。我盡量以當時敘事者講述故事的風格與文字將之記錄下來,相信各位讀者在閱讀與思維後必有收穫。我知道我不該用我個人的見解去影響大家,但我忍不住要說-這世間果然還是有不可思議之事啊!阿姜查是一位值得敬佩的尊者,他嚴格奉持頭陀行,長時間生活在森林與山區之間,他多次遭遇各種不可思議之事。但因為深居森林之中,泰國人民對他不夠熟悉,也只有少數民眾曾經前去拜訪。可惜啊,多數民眾竟然不知道泰國還有這一位偉大的尊者呢!
4. 阿姜查(1902-1995)出生於泰國黎府東北方的小村落。15歲時,阿姜查在遇見一位四處雲遊的頭陀比丘後,便隨著尊者出家學道。他一開始先受沙彌戒,之後再受具足戒成為比丘。西元1928年,由於在修行上仍有疑惑,阿姜查前去拜訪阿姜曼並請教修行之法。阿姜查奉守森林頭陀比丘的修行法門,一生都生活在最偏僻的森林與山區。因此,阿姜查經常遭遇到各種野生動物,也時常會有天人們前去拜訪與聞法。
5. 緬甸與泰國毗鄰,兩國間有著相當長的邊界。
6. 這有兩個可能:一是某位天人將自己幻化成老虎的形象;另一則是這老虎並非虛假,真是一隻有血有肉的老虎;只不過牠的心智受到了天人的控制,於是表現得如此溫馴。
7. 在那段時期,泰國實際上是被日本軍隊所掌控,日軍甚至在泰國建立了傀儡政權。
Ãcariya Mun was a teacher whose unique mode of practice will never be forgotten by those of us who were closely associated with him. Many such senior disciples of his are still alive today. Each ãcariya differs somewhat in his inherent virtuous qualities, his specific mode of practice, and the special kinds of knowledge and understanding he has attained as a result. Earlier on I mentioned some of these ãcariyas by name; but there are many others whose names were not identified. Nonetheless, it was always my intention to identify one of his senior disciples in particular, once the story of Ãcariya Mun’s life was completed, so that the reader could learn something of the way he practiced, the experiences he encountered, and the insights he gained. Ãcariya Mun’s disciples followed in his footsteps much in the same manner that the Lord Buddha’s Arahant disciples followed in his, experiencing many difficulties along the way before ultimately attaining the same knowledge and understanding that their teacher had before them. The extent to which these monks met with spine-tingling, frightening situations in their practice environment depended largely on the nature of the places where they lived and traveled.
This brings me to one senior disciple of Ãcariya Mun for whom I have a great amount of respect. Since this ãcariya’s dhutanga experiences are quite different from most of his contemporaries, I would like to present here some episodes from his practice as evidence of the possibility that some of the unusual external phenomena commonly reported at the time of the Buddha may still exist today. Certain incidents in the life of the Buddha – like the elephant who gave him protection and the monkey who offered him honeycomb – may have their modern-day parallels in some of this acariya’s experiences. To demonstrate the authenticity of the episodes I’m about to relate, I shall identify him by name. He is Ãcariya Chob 4 who, having been ordained as a monk for many years, is now about 70 years old. He has always preferred living in remote forest and mountain areas and still does so to this day. Since he likes to trek through such wilderness areas at night, he’s constantly encountering nocturnal creatures like wild tigers.
Leaving Lomsak in Phetchabun province one afternoon, he started trekking north toward Lampang in the province of Chiang Mai. As he was about to enter a large tract of forest, he met with some local villagers who advised him, with obvious concern, to spend the night near their village and then continue on the next morning. They warned him that the forest he was about to enter was vast, so there was no way someone entering it in the afternoon could get through to the other side before dark. Those who ended up stranded in this forest after dark invariably became food for the huge tigers that roamed there at night. Since it was already afternoon, he had no chance to hike through it in time. Once darkness fell, the tigers began roaming around looking for something to eat, and they considered any person that they happened on as just another source of food. Since no one ever escaped from them alive, the villagers were fearful that Ãcariya Chob would meet the same fate. It was already well after noon, so they did not want him to enter the forest. They told him that a notice had been posted, warning travelers about this ‘forest of yakkhas’ to keep them from being eaten by those monsters. Being curious, Ãcariya Chob asked what yakkhas they were talking about. He had read old accounts about such creatures but had never actually seen one. They told him that it was just their way of referring to those huge, striped tigers who devoured anyone failing to make it through the forest by nightfall. They invited him to return with them to their village and spend the night there. He could then have a meal the next morning and continue on his journey.
Telling them that he intended to continue walking anyway, Ãcariya Chob refused to return to the village. Concerned for his safety, they insisted that, no matter how fast he walked, by having started this late in the day he could not possibly reach the other side before nightfall and would end up stranded in the middle of that vast forest. But, determined to press ahead, he refused to be deterred. They asked him if he was afraid of tigers. He acknowledged that he was but said it was irrelevant: he intended to go in any case. They insisted that the tigers there never ran away from people. If he encountered one, he was sure to lose his life. If he wanted to avoid being attacked by man-eating tigers, he should wait until morning to proceed further. He replied that should his kamma dictate that he was destined to be eaten by tigers, then that’s the way it would be. If, however, he was destined to continue living, then the tigers wouldn’t trouble him.
Taking leave of the villagers, Ãcariya Chob resumed his journey, feeling no qualms about dying. No sooner had he begun to enter the forest than he noticed that both sides of the trail he was on were covered with claw prints, where tigers had been scratching in the earth. He saw piles of tiger scat scattered all along the trail – some of it old, some of it quite fresh. As he walked along doing meditation practice, he observed these telltale signs, but he wasn’t afraid. By the time he had reached the very middle of the forest, darkness had closed in all around him.
Suddenly, he heard the roar of a huge tiger coming up behind him, followed by the roar of another huge tiger moving toward him, both calling out to each other as they quickly closed in on him. The roaring sounds from both directions grew closer and louder until suddenly both tigers emerged from the darkness at the same moment – one, merely six feet in front of him and the other a mere six feet behind. The sound of their roars had become deafening. Seeing the gravity of the situation, Ãcariya Chob stood transfixed in the middle of the trail. He saw that the tiger in front of him was crouched and ready to pounce. Glancing behind him, he saw that the tiger there, too, was crouched and ready to pounce. Fear arose in him then, for he was sure that this signaled the end of his life. Petrified with fear, he stood stock-still, rooted to the spot. But his mindfulness remained strong, so he concentrated his mind intently, and that prevented him from panicking. Even though he might be killed by those tigers, he would not allow his mind to falter. With that resolve, he turned the focus of his attention away from the tigers and back within himself, thus excluding everything external from his awareness. At that moment, his citta ‘converged’, dropping quickly into a deep state of samãdhi. As this occurred, the knowledge arose in him that the tigers could not possibly harm him. After that, everything in the world simply vanished, including himself and the tigers. Experiencing no physical sensations whatsoever, he was totally unaware of what then happened to his body. All awareness of the external world, including his physical presence, had utterly disappeared. Which meant that awareness of the tigers had also disappeared. His citta had ‘converged’ completely, dropping to the very base of samãdhi, and many hours passed before it withdrew from that state.
When his citta finally withdrew, he found that he was still standing in the same position as before. His umbrella and alms bowl were still slung over his shoulder, and in one hand he still carried a candle lantern, which had long since gone out. So he lit another candle and looked around for the tigers; but they were nowhere to be found. He had no idea where they had disappeared to.
Withdrawing from samãdhi that night, he felt no fear whatsoever. His heart was full of such remarkable courage that even if hundreds of tigers appeared at that moment, he would have remained completely unperturbed; for, he had seen with absolute clarity the extraordinary power of the citta. He felt amazed to have escaped the gaping jaws of those two tigers – a sense of amazement defying description. Standing there alone in the forest, Ãcariya Chob was suddenly overcome by a feeling of compassionate affection for the two tigers. In his mind they became friends who, having provided him with a lesson in Dhamma, then miraculously disappeared. He no longer feared them – in fact, he actually missed them.
Ãcariya Chob described both tigers as being enormous: each was about the size of a racehorse, though its body length well exceeded that of a horse. Their heads would easily have measured sixteen inches from ear to ear. He had never in his life seen tigers that were so grotesquely large. Consequently, when he first saw them he stood petrified, stiff as a corpse. Fortunately, his mindfulness remained strong throughout. Later, after his citta had withdrawn from samãdhi, he felt joyful and serene. He knew then that he could go wherever he wished without fearing anything in the world. Believing wholeheartedly that the citta, when fully integrated with Dhamma, reigns supreme in the universe, he was convinced that nothing could possibly harm him.
With this serene Dhamma filling his heart, he resumed his trek through the forest, practicing walking meditation as he hiked along. His two tiger friends were still fresh in his mind and he often thought about them. He felt that, were he to see them again, he could easily walk up and playfully stroke their backs as if they were pets, though it’s questionable whether they would ever allow it.
Ãcariya Chob walked the rest of that night in peace and solitude, buoyed by a joyful heart. When day finally broke, he still had not reached the end of the forest. It wasn’t until nine o’clock that morning that he emerged from the forest to arrive at a village settlement. Putting down his belongings, he put on his outer robes and walked through the village for alms. When the inhabitants saw him entering the village with his alms bowl, they called out to one another to come and offer him food. Having placed food in his bowl, some of them followed him back to where he had left his belongings and asked where he had come from. These being forest people who knew the ways of the forest, when they saw him emerging from that vast wilderness at an unusual hour, they wanted to questioned him about it. He told them that, having begun at the southern end, he trekked all night through the forest without sleeping and now intended to continue wandering north. Astounded by this statement, they wanted to know how it was possible, for it was common knowledge that passing through there at night meant almost certain death in the jaws of a tiger. How had he managed to avoid the tigers? Had he come across no tigers during the night? Ãcariya Chob admitted he had met some tigers, but said he hadn’t been bothered by them. The villagers were reluctant to believe him because the ferocious man-eating tigers roaming that forest were renowned for waiting to ambush anyone caught there overnight. Only after he had explained the actual circumstances of his encounter with the tigers did they finally believe him, realizing that his miraculous powers were a special case, and not applicable to ordinary people.
Whether it is the spiritual path of the heart or the physical path through the forest, ignorance of the path we are on, the distances that must be traveled, and the potential dangers along the way are all obstacles to our progress. So we must depend on a knowledgeable guide to ensure our safety. We, who are journeying along the path toward safe, happy, prosperous circumstances now and in the future, should always keep this in mind. Just because we’ve always thought and acted in a certain way, we must not carelessly assume that it is necessarily the right way. In truth, our habitual ways of thinking and acting usually tend to be mistaken, continuously leading most of us down the wrong path.
DURING HIS LIFE AS a dhutanga monk, Ãcariya Chob had many close encounters with wild animals. Once while wandering through Burma, 5 he stopped to do his practice in a cave frequented by tigers. Although these huge beasts roamed freely through the area while he lived there, they never harmed him. So he never dreamed that one would actually come looking for him. But then one afternoon at about five o’clock, as he was getting up from his meditation, his eyes glanced up to the mouth of the cave to see a huge, striped tiger approaching the entrance. It was an enormous animal and very frightening-looking; but Ãcariya Chob remained unperturbed – probably because he was so accustomed to seeing these creatures wherever he went. Peering into the cave, the tiger spied him just as he was looking up at it. Instead of showing alarm at the sight of him or roaring out in a terrifying manner, it just stood there passively, as though it were a house pet. It showed no signs of fear and made no threatening gestures. Looking casually about, the tiger leapt onto a large, flat rock at the entrance to the cave, about eighteen feet from where Ãcariya Chob stood. Sitting nonchalantly, licking its paws, it seemed uninterested in him, though it knew perfectly well he was in the cave. It sat there calmly with the air of a pet dog sitting in front of the house. Growing tired, it flopped down, stretched out its legs, and lay there comfortably just like a pet dog, continuing to lick itself as though feeling right at home.
Since Ãcariya Chob’s meditation track was right in front of the cave, he didn’t dare go out and walk there – the proximity of the huge tiger made him feel a bit nervous. His uneasiness was compounded by the fact that he had never before seen a wild tiger behave like a household pet in this way. So he continued his sitting meditation on a small bamboo platform inside the cave, though with no sense of fear that the tiger might try to harm him there. Once in a long while it casually glanced at him in the nonchalant manner of an old friend, while lying contentedly with no evident intention of moving. Ãcariya Chob expected it to eventually wander off, but it showed no interest in going anywhere.
At first, Ãcariya Chob was sitting outside his mosquito net; but once darkness fell he moved inside the net and lit a candle. The tiger remained impassive as the candlelight illuminated the cave. It continued lying contentedly on the rock until late into the night, when Ãcariya Chob finally lay down to take a rest. Awaking at about three A . M ., he lit a candle only to find the tiger reclining impassively as before. After washing his face, he sat in meditation until the first light of dawn; then he rose from his seat and put away his mosquito net. Glancing up, he saw the tiger still stretched out comfortably, looking like some oversized pet dog in front of its master’s house. Eventually, the time for his daily almsround arrived. The only way out of the cave went straight past the tiger. He wondered what its reaction would be when he walked by. As he put on his robes he noticed the tiger looking at him with soft, gentle eyes like a dog looking wistfully at its master. Since he had no other alternative, he would have to pass within several feet of it on his way out. When he was ready, he approached the mouth of the cave and began speaking to the tiger:
“It’s now time for my morning almsround. Like all other creatures in this world, I am hungry and need to fill my stomach. If it’s okay with you, I’ll go out and get some food. Please be kind enough to let me pass by. If you want to stay on here, that’s fine with me. Or, if you prefer to go off searching for something to eat, that’s all right too.”
The tiger lay there listening to him with its head cocked like a dog listening to the voice of its master. As Ãcariya Chob walked past, it watched him with a soft, gentle gaze as if to say: Go ahead, there’s no need to be afraid. I’ve only come here to protect you from danger.
Ãcariya Chob walked down to the local village for his almsround, but he didn’t tell anyone about the tiger for fear they might try to kill it. Returning to the cave he looked at the place where the tiger had been, but there was no longer any sign of it. He had no idea where it had gone. During the remainder of his stay in that cave, it never came to visit him again.
Ãcariya Chob suspected that the tiger was no ordinary forest creature but rather a creation of the devas, 6 which is why it appeared so tame and unthreatening the entire time it was with him. He felt a lot of affection for it and so missed its presence for many days thereafter. He thought it might return from time to time to see him, but it never did. Although he heard the sounds of tigers roaring every night, he couldn’t tell whether his friend was among them. In any case, the whole forest was teeming with tigers. A faint-hearted person could never have lived there, but he was not affected by such dangers. In fact, the tame-looking tiger, who kept watch over him all night, made him feel more affection than fear. Ãcariya Chob said that experience increased his belief in Dhamma in quite a special way.
ÃCARIYA CHOB SPENT five years living in Burma, where he learned to speak Burmese as fluently as if it were his own language. The reason he eventually returned to Thailand concerned the Second World War. The English and the Japanese were fighting each other all up and down the countryside – in the towns, the villages, and even in the mountains. During that period, the English accused the Thai people of collaborating with the Japanese. 7 Consequently, they searched for Thais in Burma, hunting them down with a vengeance. They summarily executed any Thai they found inside Burma, regardless of whether it was a man, a woman, or a monk – no exceptions were made.
The villagers that Ãcariya Chob depended on for his daily alms loved and respected him; so when they saw the English soldiers being very meddlesome, they became concerned for his safety. They hurriedly took him deep into the mountains and hid him in a place where they decided the English would not be able to find him. But eventually a contingent of English soldiers did come across him there, just as he was giving a blessing to a group of villagers. The villagers were crestfallen. Questioned by the soldiers, Ãcariya Chob told them that he had been living in Burma for a long time and was never involved in politics. He said that being a monk, he knew nothing about such matters. The villagers spoke up in his defense to say that, unlike lay people, monks had nothing to do with the war, so it would be wrong to try to involve him in any way. They warned the soldiers that, should they take any action against him, it would amount to hurting the feelings of the Burmese people who had done nothing wrong. It would unnecessarily damage relations with the local population, which would be a grave mistake. They assured the soldiers that he had been living there since long before the war began and knew nothing about international affairs. Even though their country was now in a state of war, the Burmese people did not view this monk as a threat of any kind. Thus, if the soldiers were to harm him, it would be tantamount to harming the whole of the Burmese nation. The Burmese people could never condone such an action.
The contingent of English soldiers stood talking among themselves about what to do with Ãcariya Chob. After discussing his case for about half an hour, they told the villagers to quickly take him away to another location, for if another army patrol came and spotted him, there could be trouble. Should their pleas be rejected the next time, his life might well be in danger. While the soldiers were viewing him as an enemy, Ãcariya Chob sat quietly, extending forth thoughts of loving kindness and recollecting the virtues of the Buddha, the Dhamma, and the Sangha.
When the soldiers had gone, the villagers took him deeper into the mountains, telling him not to come down to the village for almsround. Instead, each morning they secretly brought food for him to eat. From that day on, patrols of English troops regularly came to bother the villagers. Soon patrols were coming daily to ask the whereabouts of the Thai monk, and it became increasingly obvious that he would be killed if they found him. As the situation worsened, the villagers became more and more concerned for his safety. Finally, they decided to send him back to Thailand by way of a remote forest trail that passed through thick mountainous terrain. This trail was known to be safe from incursions by English patrols. They gave him detailed instructions on how to proceed, warning him to stick to the trail no matter what happened. Even if he found the trail overgrown in places, he was not to attempt a different route. It was an old footpath used for generations by the hill tribes that eventually led all the way to the Thai border.
Once he had these instructions, he began walking. He walked all day and all night without sleeping or eating, drinking only water. With great difficulty he made his way through this dense wilderness region teeming with all manner of wild animals. Everywhere he looked he saw tiger and elephant tracks. He feared he would never survive his flight from Burma; he was constantly worried that he might make one wrong turn on the trail and end up hopelessly lost in that vast wilderness.
On the morning of the fourth day of his trek to the Thai border, something incredibly amazing happened to Ãcariya Chob. Please reserve judgment on this incident until you have read the whole story. As he crested the top of a mountain ridge, he was so extremely hungry and exhausted that he thought he couldn’t possibly go on. By that time he had been walking for three days and three nights without any sleep or food. The only breaks he had taken were short periods of rest to alleviate the physical stress of such an arduous journey. While dragging his enfeebled body over the ridge, a thought arose in his mind: I have walked the entire distance to this point risking my life with every breath I take, yet somehow I’m still alive. Since starting out I’ve yet to see a single human habitation where I could request alms food to sustain my life. Am I now going to die needlessly for lack of a single meal? I’ve suffered enormous hardships on this trip – at no other time in my life have I suffered so much. Is it all going to be in vain? Have I escaped war, a sphere of death everyone fears, only to die of starvation and the hardships of this trek? If, as the Lord Buddha declared, there really are devas in the upper realms, possessing divine eyes and ears that can truly perceive at great distances, can’t they see this monk who is about ready to die at any moment? ? I do believe what the Lord Buddha said. But are the devas, who have received kind assistance from so many monks, from the Buddha’s time until the present day, really so heartless as this? If devas are not in fact hardhearted, then let them demonstrate their kindness to this dying monk so that their pure, celestial qualities can be admired.
No sooner had this thought occurred to Ãcariya Chob than something incredibly strange and amazing happened. It was almost impossible to believe. As he staggered along that remote mountain trail, he saw an elegantly dressed gentleman, who bore no resemblance to the hill tribes people of that region, quietly sitting at the side of the path, holding a tray of food offerings up to his head. It seemed impossible! Ãcariya Chob was so flabbergasted by what he saw that he got goose flesh and his hair stood on end. He forgot all about being hungry and exhausted. He was wholly astounded to see a kind-looking gentleman sitting beside the path about twenty-five feet ahead waiting to offer him food. As he approached, the gentleman spoke to him:
“Please, sir, rest here awhile and eat something to relieve your hunger and fatigue. Once you’ve regained your strength, you can continue on. You’re sure to reach the other side of this vast wilderness some time today.”
Ãcariya Chob stopped, put down what few requisites he was carrying, and prepared his alms bowl to receive the food that the gentleman was offering. He then stepped forward and accepted the food. To his amazement, as soon as the food items were placed in his bowl, a sweet fragrance seemed to permeate the whole surrounding forest. The amount of food he was offered by the gentleman was exactly the right amount to satisfy his needs. And it had an exquisite taste that was absolutely indescribable. This might seem like an extravagant exaggeration, but the truth of what his senses perceived at that moment was so amazing as to be virtually impossible to describe.
When the gentleman finished putting food in his bowl, Ãcariya Chob asked him where his house was located. He said that he had been walking for three nights and four days now but had yet to see a single human habitation. The gentleman pointed vaguely upward, saying his house was over there. Ãcariya Chob asked what had prompted him to prepare food and then wait along that trail to offer it to a monk. How had he known in the first place that there would be a monk coming to receive it? The gentleman smiled slightly, but didn’t speak. Ãcariya Chob gave him a blessing, after which the gentleman told him that he would have to leave since his house was some distance away. He appeared to be quite different from the average person in that he was remarkably dignified while speaking very little. He looked to be a middle-aged man of medium height with a radiant complexion and behavior that was impeccably self-composed. Having taken his leave, he stood up and began to walk away. As he was obviously an unusual man, Ãcariya Chob observed him carefully. He walked about twenty-five feet, stepped behind a tree, and disappeared from sight. Ãcariya Chob stared at the tree waiting for him to reappear on the other side, but he never did. This was even more puzzling; so he stood up and walked over to the tree to have a closer look – but no one was there. Had someone been in that area, he would definitely have seen him. But looking around in all directions he saw no one. The strange circumstances of the man’s disappearance surprised him all the more.
Still puzzled, Ãcariya Chob walked back and began to eat his food. Tasting the various foods he had been given, he found them to be unlike the human cuisine that he was used to eating. All the food was wonderfully fragrant and flavorful, and perfectly suited to his bodily needs in every possible way. He had never eaten anything like it. The food’s exquisite taste permeated throughout every pore in his body which had so long been oppressed by hunger and fatigue. In the end, he wasn’t sure if it was his extreme hunger that made it taste so good or the celestial nature of the food itself. He ate every last morsel of what was offered, and it turned out to be exactly the right amount to fill his stomach. Had there been even a little extra, he would have been unable to finish it.
Having eaten, he set off again feeling incredibly robust and radiant, not at all like the person who was at death’s door a short while before. Walking along he became so absorbed in thinking about the mysterious gentleman that he forgot about the rigors of the journey, the distance he had to walk, and whether or not he was on the right trail. As evening fell, he emerged from the other side of that vast wilderness just as the mysterious gentleman had predicted. He crossed the border into Thailand with the same feeling of joy that he had been experiencing all day. The mental and physical distress that had tormented him earlier in his journey had disappeared after his morning repast. When he finally crossed into Thailand, the land of his birth, he knew for certain that he was going to live.
He said that the strange gentleman he met was surely a devic being and not one of the local inhabitants. Think about it: From the point where he met that gentleman to the point where he entered Thailand, he encountered not a single human habitation. The whole affair was very puzzling. Ordinarily, one would expect to meet with at least a small settlement of some sort along the whole of that route through Burma. As it turned out, his evasion of the army patrols had been so successful that he had encountered neither people nor food. It had been so successful that he had nearly starved to death.
Ãcariya Chob said that his almost miraculous escape from death in that vast wilderness caused him to suspect the involvement of divine intervention. Although the wilderness he passed through teemed with dangerous wild animals like tigers, elephants, bears, and snakes, he did never encounter them. The only animals he came across were harmless ones. Normally, someone trekking through such a wilderness would encounter dangerous wild animals daily, especially tigers and elephants. And there was a very strong possibility that that person might be killed by one of those savage beasts. Surely his own safe passage can be attributed to the miraculous properties of Dhamma, or miraculous intervention by the devas, or both. The villagers who helped him escape were very concerned that he would not survive the threat posed by dangerous wild animals, but there had been no other choice. Had he remained in Burma, the threat posed by the war and the English soldiers was even more imminent. So opting for the lesser of two evils, they had helped him escape from the land of blood-thirsty people, hoping that he would survive the savage beasts and enjoy a long life. Which is why he was forced to make the perilous trek that nearly cost him his life.
Please contemplate these mysterious happenings for yourself. I have recorded the stories just as I heard them. But being reluctant to pass judgment on them alone, I would prefer that you come to your own conclusions. Still, I cannot help but feel amazed that something so seemingly impossible actually occurred. Due to the rigorous nature of Ãcariya Chob’s dhutanga kammaååhãna lifestyle, he has had many other similar experiences, for he always prefers living and practicing in remote wilderness areas. Since he lives deep in the forest, few people dare to go visit him, so his involvement with society is very limited.